Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:22 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 免虧國帑、毋方我命、欽哉。
  • 新标点和合本 - 你们当谨慎,不可迟延,为何容害加重,使王受亏损呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当谨慎办这事,不可迟延,何必让损害加重,使王受亏损呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当谨慎办这事,不可迟延,何必让损害加重,使王受亏损呢?”
  • 当代译本 - 要认真办理这事,不可迟延,何必让事情恶化,使王受亏损呢?”
  • 圣经新译本 - 你们要留心,不可疏忽这事,使王的亏损增加。”
  • 中文标准译本 - 你们当谨慎,做这件事不可疏忽。何必让损害增加,使王受亏损呢?”
  • 现代标点和合本 - 你们当谨慎,不可迟延,为何容害加重使王受亏损呢?”
  • 和合本(拼音版) - 你们当谨慎,不可迟延,为何容害加重,使王受亏损呢?”
  • New International Version - Be careful not to neglect this matter. Why let this threat grow, to the detriment of the royal interests?
  • New International Reader's Version - Pay careful attention to this matter. Why should we let this danger grow? That would not be in our best interests.
  • English Standard Version - And take care not to be slack in this matter. Why should damage grow to the hurt of the king?”
  • New Living Translation - Be diligent, and don’t neglect this matter, for we must not permit the situation to harm the king’s interests.”
  • Christian Standard Bible - See that you not neglect this matter. Otherwise, the damage will increase and the royal interests will suffer.
  • New American Standard Bible - And beware of being negligent in carrying out this matter; why should there be great damage, to the detriment of the kings?”
  • New King James Version - Take heed now that you do not fail to do this. Why should damage increase to the hurt of the kings?
  • Amplified Bible - Beware of being negligent in carrying out this matter. Why should damage increase to the detriment of the kings?”
  • American Standard Version - And take heed that ye be not slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings?
  • King James Version - Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
  • New English Translation - Exercise appropriate caution so that there is no negligence in this matter. Why should danger increase to the point that kings sustain damage?”
  • World English Bible - Be careful that you not be slack doing so. Why should damage grow to the hurt of the kings?
  • 新標點和合本 - 你們當謹慎,不可遲延,為何容害加重,使王受虧損呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當謹慎辦這事,不可遲延,何必讓損害加重,使王受虧損呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當謹慎辦這事,不可遲延,何必讓損害加重,使王受虧損呢?」
  • 當代譯本 - 要認真辦理這事,不可遲延,何必讓事情惡化,使王受虧損呢?」
  • 聖經新譯本 - 你們要留心,不可疏忽這事,使王的虧損增加。”
  • 呂振中譯本 - 你們要接受警告,不可懈怠,免得損害加重,使王受着虧損。
  • 中文標準譯本 - 你們當謹慎,做這件事不可疏忽。何必讓損害增加,使王受虧損呢?」
  • 現代標點和合本 - 你們當謹慎,不可遲延,為何容害加重使王受虧損呢?」
  • 文理和合譯本 - 爾其慎之、勿延、奚可生害、致虧諸王哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾其慎哉、勿誤斯事、免患日增、而有害於王、
  • Nueva Versión Internacional - Sean diligentes en hacer cumplir esta orden, para que no crezca la amenaza de perjuicio a los intereses reales.
  • 현대인의 성경 - 너희는 즉시 이 일을 처리하여 더 이상 나에게 피해가 없도록 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесен ущерб?
  • Восточный перевод - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесён ущерб?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесён ущерб?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесён ущерб?
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez sur vos gardes pour éviter toute négligence dans cette affaire, afin que les empereurs ne soient pas lésés par des dommages encore plus grands ! »
  • リビングバイブル - 手遅れになって、事態の収拾も危ぶまれるようにはならないよう、くれぐれも気をつけよ。」
  • Nova Versão Internacional - Tenham cuidado, não sejam negligentes neste assunto, para que os interesses reais não sofram prejuízo.
  • Hoffnung für alle - Seid in dieser Angelegenheit nicht nachlässig! Unser Reich darf nicht noch einmal Schaden davontragen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các người cẩn trọng thi hành, đừng để cho hoàng triều phải bị thiệt hại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงใส่ใจ อย่าละเลยเรื่องนี้ เราจะปล่อยให้สถานการณ์นี้บานปลายจนเสียหายกระทบกระเทือนต่อผลประโยชน์ของหลวงทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​แน่ใจ​ว่า​ไม่​ละเลย​ใน​เรื่อง​นี้ ทำไม​จะ​ปล่อย​ให้​เกิด​ความ​เสียหาย​ยิ่ง​ขึ้น ซึ่ง​จะ​เป็น​การ​ขัด​ผล​ประโยชน์​ของ​กษัตริย์”
交叉引用
  • 以斯帖記 3:8 - 哈曼奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。
  • 以斯帖記 3:9 - 如王以臣言為然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。
  • 以斯帖記 7:3 - 對曰、如王悅施恩婢子、則俯聽我祈、宥我生命、救我民族。
  • 以斯帖記 7:4 - 蓋我與我民、為人所陷、殺戮殞亡、即鬻我為奴婢、我亦無詞、惟有損於王、敵雖輸金、無所裨補。
  • 以斯拉記 4:13 - 若許其創建城邑、其後民不納稅輸餉、國帑日虧。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 免虧國帑、毋方我命、欽哉。
  • 新标点和合本 - 你们当谨慎,不可迟延,为何容害加重,使王受亏损呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当谨慎办这事,不可迟延,何必让损害加重,使王受亏损呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当谨慎办这事,不可迟延,何必让损害加重,使王受亏损呢?”
  • 当代译本 - 要认真办理这事,不可迟延,何必让事情恶化,使王受亏损呢?”
  • 圣经新译本 - 你们要留心,不可疏忽这事,使王的亏损增加。”
  • 中文标准译本 - 你们当谨慎,做这件事不可疏忽。何必让损害增加,使王受亏损呢?”
  • 现代标点和合本 - 你们当谨慎,不可迟延,为何容害加重使王受亏损呢?”
  • 和合本(拼音版) - 你们当谨慎,不可迟延,为何容害加重,使王受亏损呢?”
  • New International Version - Be careful not to neglect this matter. Why let this threat grow, to the detriment of the royal interests?
  • New International Reader's Version - Pay careful attention to this matter. Why should we let this danger grow? That would not be in our best interests.
  • English Standard Version - And take care not to be slack in this matter. Why should damage grow to the hurt of the king?”
  • New Living Translation - Be diligent, and don’t neglect this matter, for we must not permit the situation to harm the king’s interests.”
  • Christian Standard Bible - See that you not neglect this matter. Otherwise, the damage will increase and the royal interests will suffer.
  • New American Standard Bible - And beware of being negligent in carrying out this matter; why should there be great damage, to the detriment of the kings?”
  • New King James Version - Take heed now that you do not fail to do this. Why should damage increase to the hurt of the kings?
  • Amplified Bible - Beware of being negligent in carrying out this matter. Why should damage increase to the detriment of the kings?”
  • American Standard Version - And take heed that ye be not slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings?
  • King James Version - Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
  • New English Translation - Exercise appropriate caution so that there is no negligence in this matter. Why should danger increase to the point that kings sustain damage?”
  • World English Bible - Be careful that you not be slack doing so. Why should damage grow to the hurt of the kings?
  • 新標點和合本 - 你們當謹慎,不可遲延,為何容害加重,使王受虧損呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當謹慎辦這事,不可遲延,何必讓損害加重,使王受虧損呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當謹慎辦這事,不可遲延,何必讓損害加重,使王受虧損呢?」
  • 當代譯本 - 要認真辦理這事,不可遲延,何必讓事情惡化,使王受虧損呢?」
  • 聖經新譯本 - 你們要留心,不可疏忽這事,使王的虧損增加。”
  • 呂振中譯本 - 你們要接受警告,不可懈怠,免得損害加重,使王受着虧損。
  • 中文標準譯本 - 你們當謹慎,做這件事不可疏忽。何必讓損害增加,使王受虧損呢?」
  • 現代標點和合本 - 你們當謹慎,不可遲延,為何容害加重使王受虧損呢?」
  • 文理和合譯本 - 爾其慎之、勿延、奚可生害、致虧諸王哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾其慎哉、勿誤斯事、免患日增、而有害於王、
  • Nueva Versión Internacional - Sean diligentes en hacer cumplir esta orden, para que no crezca la amenaza de perjuicio a los intereses reales.
  • 현대인의 성경 - 너희는 즉시 이 일을 처리하여 더 이상 나에게 피해가 없도록 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесен ущерб?
  • Восточный перевод - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесён ущерб?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесён ущерб?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесён ущерб?
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez sur vos gardes pour éviter toute négligence dans cette affaire, afin que les empereurs ne soient pas lésés par des dommages encore plus grands ! »
  • リビングバイブル - 手遅れになって、事態の収拾も危ぶまれるようにはならないよう、くれぐれも気をつけよ。」
  • Nova Versão Internacional - Tenham cuidado, não sejam negligentes neste assunto, para que os interesses reais não sofram prejuízo.
  • Hoffnung für alle - Seid in dieser Angelegenheit nicht nachlässig! Unser Reich darf nicht noch einmal Schaden davontragen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các người cẩn trọng thi hành, đừng để cho hoàng triều phải bị thiệt hại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงใส่ใจ อย่าละเลยเรื่องนี้ เราจะปล่อยให้สถานการณ์นี้บานปลายจนเสียหายกระทบกระเทือนต่อผลประโยชน์ของหลวงทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​แน่ใจ​ว่า​ไม่​ละเลย​ใน​เรื่อง​นี้ ทำไม​จะ​ปล่อย​ให้​เกิด​ความ​เสียหาย​ยิ่ง​ขึ้น ซึ่ง​จะ​เป็น​การ​ขัด​ผล​ประโยชน์​ของ​กษัตริย์”
  • 以斯帖記 3:8 - 哈曼奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。
  • 以斯帖記 3:9 - 如王以臣言為然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。
  • 以斯帖記 7:3 - 對曰、如王悅施恩婢子、則俯聽我祈、宥我生命、救我民族。
  • 以斯帖記 7:4 - 蓋我與我民、為人所陷、殺戮殞亡、即鬻我為奴婢、我亦無詞、惟有損於王、敵雖輸金、無所裨補。
  • 以斯拉記 4:13 - 若許其創建城邑、其後民不納稅輸餉、國帑日虧。
聖經
資源
計劃
奉獻