逐節對照
- English Standard Version - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar deported and settled in the cities of Samaria and in the rest of the province Beyond the River.
- 新标点和合本 - 和尊大的亚斯那巴所迁移、安置在撒玛利亚城,并大河西一带地方的人等,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以及被亚斯那巴大人迁移、安置在撒玛利亚城和大河西边一带地方其余的人。现在,
- 和合本2010(神版-简体) - 以及被亚斯那巴大人迁移、安置在撒玛利亚城和大河西边一带地方其余的人。现在,
- 当代译本 - 以及伟大尊贵的亚斯那巴迁来并安置在撒玛利亚各城与幼发拉底河西一带的人民,
- 圣经新译本 - 还有伟大尊贵的亚斯那巴掳来安置在撒玛利亚城和河西那边其余地方的居民,呈上奏文。
- 中文标准译本 - 以及其余的民族,就是被伟大尊贵的亚斯纳巴迁移,安置在撒玛利亚城和幼发拉底河对岸其余地区的民族,现在
- 现代标点和合本 - 和尊大的亚斯那巴所迁移,安置在撒马利亚城并大河西一带地方的人等,
- 和合本(拼音版) - 和尊大的亚斯那巴所迁移、安置在撒玛利亚城,并大河西一带地方的人等,
- New International Version - and the other people whom the great and honorable Ashurbanipal deported and settled in the city of Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates.
- New International Reader's Version - And they are over those who were forced to leave their countries. The great King Ashurbanipal, who is worthy of honor, forced them to leave. He moved them to the city of Samaria. He also moved them to other places west of the Euphrates River.
- New Living Translation - They also sent greetings from the rest of the people whom the great and noble Ashurbanipal had deported and relocated in Samaria and throughout the neighboring lands of the province west of the Euphrates River.
- Christian Standard Bible - and the rest of the peoples whom the great and illustrious Ashurbanipal deported and settled in the cities of Samaria and the region west of the Euphrates River.
- New American Standard Bible - and the rest of the nations which the great and honorable Osnappar deported and settled in the city of Samaria, and in the rest of the region beyond the Euphrates River. And now
- New King James Version - and the rest of the nations whom the great and noble Osnapper took captive and settled in the cities of Samaria and the remainder beyond the River—and so forth.
- Amplified Bible - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar deported and settled in the city of Samaria, and in the rest of the region west of the [Euphrates] River. Now
- American Standard Version - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth.
- King James Version - And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.
- New English Translation - and the rest of nations whom the great and noble Ashurbanipal deported and settled in the cities of Samaria and other places in Trans-Euphrates.
- World English Bible - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth, wrote.
- 新標點和合本 - 和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒馬利亞城,並大河西一帶地方的人等,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以及被亞斯那巴大人遷移、安置在撒瑪利亞城和大河西邊一帶地方其餘的人。現在,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以及被亞斯那巴大人遷移、安置在撒瑪利亞城和大河西邊一帶地方其餘的人。現在,
- 當代譯本 - 以及偉大尊貴的亞斯那巴遷來並安置在撒瑪利亞各城與幼發拉底河西一帶的人民,
- 聖經新譯本 - 還有偉大尊貴的亞斯那巴擄來安置在撒瑪利亞城和河西那邊其餘地方的居民,呈上奏文。
- 呂振中譯本 - 和偉大尊貴的 亞斯那巴 所遷徙而安置在 撒瑪利亞 城和 大河 以西 那邊其餘 地區的人 :如今 請看 :
- 中文標準譯本 - 以及其餘的民族,就是被偉大尊貴的亞斯納巴遷移,安置在撒瑪利亞城和幼發拉底河對岸其餘地區的民族,現在
- 現代標點和合本 - 和尊大的亞斯那巴所遷移,安置在撒馬利亞城並大河西一帶地方的人等,
- 文理和合譯本 - 與其餘諸族、即尊大之亞斯那巴所遷、置於撒瑪利亞邑、及伯拉河西者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以及他族之民、即大而可尊之 亞斯那巴 所遷移、使居於 撒瑪利亞 邑、及河西別處者同奏、 使居於撒瑪利亞邑及河西別處者同奏或作使居於撒瑪利亞者並河西其餘之人等同奏
- Nueva Versión Internacional - Esta carta la suscriben también las demás naciones que el grande y noble Asnapar llevó cautivas y estableció en la ciudad de Samaria y en las otras provincias al oeste del río Éufrates.
- 현대인의 성경 - 그 밖에 일부 다른 나라 사람들이었다. 이들은 강력했던 오스납발왕이 예루살렘과 사마리아와 유프라테스강 서쪽 지방에 강제로 이주시킨 사람들이었다.
- Новый Русский Перевод - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Аснафар пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
- Восточный перевод - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Ашшурбанипал пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Ашшурбанипал пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Ашшурбанипал пленил и переселил в города Сомарии и в другие места за Евфратом.
- La Bible du Semeur 2015 - ainsi que les autres peuples que le grand et glorieux Assourbanipal a déportés pour les établir dans la ville de Samarie et dans d’autres territoires à l’ouest de l’Euphrate, etc. »
- リビングバイブル - そのほか、大王オスナパルによって、エルサレムやサマリヤ、ユーフラテス川西方の地域に移住させられた諸国の民でした。
- Nova Versão Internacional - e das outras nações que o grande e renomado Assurbanípal deportou e assentou na cidade de Samaria e noutros lugares a oeste do Eufrates—escreveram, nos seguintes termos:
- Hoffnung für alle - zusammen mit den Volksgruppen, die der mächtige und berühmte Assurbanipal in den Städten von Samarien und in den anderen Ortschaften westlich des Euphrat angesiedelt hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - và những sắc dân khác được nhà quyền quý cao trọng Ô-náp-ba đem đến cho lập nghiệp ở Sa-ma-ri và các nơi khác phía tây Sông Ơ-phơ-rát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และชนชาติอื่นซึ่งอาชูร์บานิปาล ผู้ยิ่งใหญ่และสูงศักดิ์นำตัวมาและให้ตั้งถิ่นฐานในเยรูซาเล็ม สะมาเรีย และทั่วดินแดนใกล้เคียงที่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และชนชาติทั้งปวงที่โอสนัปปาร์ผู้ยิ่งใหญ่และมีเกียรติได้เนรเทศให้ออกไปตั้งหลักแหล่งอยู่ในเมืองของสะมาเรียและในส่วนอื่นๆ ของแคว้นทางฝั่งตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรติส
交叉引用
- 2 Kings 17:24 - And the king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the people of Israel. And they took possession of Samaria and lived in its cities.
- 2 Kings 17:25 - And at the beginning of their dwelling there, they did not fear the Lord. Therefore the Lord sent lions among them, which killed some of them.
- 2 Kings 17:26 - So the king of Assyria was told, “The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria do not know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they are killing them, because they do not know the law of the god of the land.”
- 2 Kings 17:27 - Then the king of Assyria commanded, “Send there one of the priests whom you carried away from there, and let him go and dwell there and teach them the law of the god of the land.”
- 2 Kings 17:28 - So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel and taught them how they should fear the Lord.
- 2 Kings 17:29 - But every nation still made gods of its own and put them in the shrines of the high places that the Samaritans had made, every nation in the cities in which they lived.
- 2 Kings 17:30 - The men of Babylon made Succoth-benoth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashima,
- 2 Kings 17:31 - and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
- 2 Kings 17:32 - They also feared the Lord and appointed from among themselves all sorts of people as priests of the high places, who sacrificed for them in the shrines of the high places.
- 2 Kings 17:33 - So they feared the Lord but also served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
- 2 Kings 17:34 - To this day they do according to the former manner. They do not fear the Lord, and they do not follow the statutes or the rules or the law or the commandment that the Lord commanded the children of Jacob, whom he named Israel.
- 2 Kings 17:35 - The Lord made a covenant with them and commanded them, “You shall not fear other gods or bow yourselves to them or serve them or sacrifice to them,
- 2 Kings 17:36 - but you shall fear the Lord, who brought you out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm. You shall bow yourselves to him, and to him you shall sacrifice.
- 2 Kings 17:37 - And the statutes and the rules and the law and the commandment that he wrote for you, you shall always be careful to do. You shall not fear other gods,
- 2 Kings 17:38 - and you shall not forget the covenant that I have made with you. You shall not fear other gods,
- 2 Kings 17:39 - but you shall fear the Lord your God, and he will deliver you out of the hand of all your enemies.”
- 2 Kings 17:40 - However, they would not listen, but they did according to their former manner.
- 2 Kings 17:41 - So these nations feared the Lord and also served their carved images. Their children did likewise, and their children’s children—as their fathers did, so they do to this day.
- Romans 13:7 - Pay to all what is owed to them: taxes to whom taxes are owed, revenue to whom revenue is owed, respect to whom respect is owed, honor to whom honor is owed.
- Ezra 4:1 - Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the returned exiles were building a temple to the Lord, the God of Israel,
- Ezra 7:12 - “Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven. Peace. And now
- Ezra 4:11 - (This is a copy of the letter that they sent.) “To Artaxerxes the king: Your servants, the men of the province Beyond the River, send greeting. And now
- Ezra 4:17 - The king sent an answer: “To Rehum the commander and Shimshai the scribe and the rest of their associates who live in Samaria and in the rest of the province Beyond the River, greeting. And now