Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:6 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Luego Esdras salió del templo de Dios y fue a la habitación de Johanán hijo de Eliasib. Allí se quedó sin comer pan ni beber agua, porque estaba muy deprimido por causa de la infidelidad de los repatriados.
  • 新标点和合本 - 以斯拉从 神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水;因为被掳归回之人所犯的罪,心里悲伤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯拉从上帝殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水,为被掳归回之人所犯的罪悲伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以斯拉从 神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水,为被掳归回之人所犯的罪悲伤。
  • 当代译本 - 以斯拉从上帝的殿前起来,进了以利亚实的儿子约哈难的房间。他在那里不吃不喝,为流亡归来者的不忠而忧伤。
  • 圣经新译本 - 以斯拉就从 神的殿前起来,走进以利亚实的儿子约哈难的屋里去;他在那里不吃饭,也不喝水,因为他为了被掳归回的人的不忠而悲伤。
  • 中文标准译本 - 随后,以斯拉从神的殿前面起身,来到以利亚实的儿子约哈南的房间。他待在那里,不吃饭也不喝水,为那些掳民的不忠而极其悲恸。
  • 现代标点和合本 - 以斯拉从神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水,因为被掳归回之人所犯的罪心里悲伤。
  • 和合本(拼音版) - 以斯拉从上帝殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水,因为被掳归回之人所犯的罪,心里悲伤。
  • New International Version - Then Ezra withdrew from before the house of God and went to the room of Jehohanan son of Eliashib. While he was there, he ate no food and drank no water, because he continued to mourn over the unfaithfulness of the exiles.
  • New International Reader's Version - Then Ezra left the house of God. He went to Jehohanan’s room. Jehohanan was the son of Eliashib. While Ezra was there, he didn’t eat any food. He didn’t drink any water. That’s because he was filled with sadness. He mourned because the people weren’t faithful to the Lord’s commands. Those people were the ones who had returned from the land of Babylon.
  • English Standard Version - Then Ezra withdrew from before the house of God and went to the chamber of Jehohanan the son of Eliashib, where he spent the night, neither eating bread nor drinking water, for he was mourning over the faithlessness of the exiles.
  • New Living Translation - Then Ezra left the front of the Temple of God and went to the room of Jehohanan son of Eliashib. He spent the night there without eating or drinking anything. He was still in mourning because of the unfaithfulness of the returned exiles.
  • The Message - Then Ezra left the plaza in front of The Temple of God and went to the home of Jehohanan son of Eliashib where he stayed, still fasting from food and drink, continuing his mourning over the betrayal by the exiles. * * *
  • Christian Standard Bible - Ezra then went from the house of God and walked to the chamber of Jehohanan son of Eliashib, where he spent the night. He did not eat food or drink water, because he was mourning over the unfaithfulness of the exiles.
  • New American Standard Bible - Then Ezra rose from before the house of God and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib. Although he went there, he did not eat bread nor drink water, because he was mourning over the unfaithfulness of the exiles.
  • New King James Version - Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib; and when he came there, he ate no bread and drank no water, for he mourned because of the guilt of those from the captivity.
  • Amplified Bible - Then Ezra got up from before the house of God and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib [and spent the night there]. He did not eat bread nor drink water, for he was mourning over the [former] exiles’ faithlessness.
  • American Standard Version - Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water; for he mourned because of the trespass of them of the captivity.
  • King James Version - Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away.
  • New English Translation - Then Ezra got up from in front of the temple of God and went to the room of Jehohanan son of Eliashib. While he stayed there, he did not eat food or drink water, for he was in mourning over the infidelity of the exiles.
  • World English Bible - Then Ezra rose up from before God’s house, and went into the room of Jehohanan the son of Eliashib. When he came there, he ate no bread, nor drank water; for he mourned because of their trespass of the captivity.
  • 新標點和合本 - 以斯拉從神殿前起來,進入以利亞實的兒子約哈難的屋裏,到了那裏不吃飯,也不喝水;因為被擄歸回之人所犯的罪,心裏悲傷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯拉從上帝殿前起來,進入以利亞實的兒子約哈難的屋裏,到了那裏不吃飯,也不喝水,為被擄歸回之人所犯的罪悲傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以斯拉從 神殿前起來,進入以利亞實的兒子約哈難的屋裏,到了那裏不吃飯,也不喝水,為被擄歸回之人所犯的罪悲傷。
  • 當代譯本 - 以斯拉從上帝的殿前起來,進了以利亞實的兒子約哈難的房間。他在那裡不吃不喝,為流亡歸來者的不忠而憂傷。
  • 聖經新譯本 - 以斯拉就從 神的殿前起來,走進以利亞實的兒子約哈難的屋裡去;他在那裡不吃飯,也不喝水,因為他為了被擄歸回的人的不忠而悲傷。
  • 呂振中譯本 - 以斯拉 從上帝殿前起來,進入 以利亞實 的兒子 約哈難 的廂房,就在那裏過夜 ,飯也不喫,水也不喝;因為他為了流亡返回的人之不忠實心裏悲傷。
  • 中文標準譯本 - 隨後,以斯拉從神的殿前面起身,來到以利亞實的兒子約哈南的房間。他待在那裡,不吃飯也不喝水,為那些擄民的不忠而極其悲慟。
  • 現代標點和合本 - 以斯拉從神殿前起來,進入以利亞實的兒子約哈難的屋裡,到了那裡不吃飯,也不喝水,因為被擄歸回之人所犯的罪心裡悲傷。
  • 文理和合譯本 - 以斯拉離上帝室、詣以利亞實子約哈難室、既入、緣俘囚之罪而憂、不食不飲、
  • 文理委辦譯本 - 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被虜而歸之眾、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以斯拉 自天主殿前而起、入 以利亞實 子 約哈難 之房、因被擄而歸之民、干犯罪愆甚憂、不食不飲、 不食不飲原文作不食餅不飲水
  • 현대인의 성경 - 성전 앞에서 물러나 엘리아십의 아들 여호하난의 방으로 들어가서 백성들의 죄를 슬퍼하며 아무것도 먹지 않고 마시지도 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Ездра удалился от Божьего дома и пошел в комнату Иоханана, сына Элиашива. Пока он был там, он не ел хлеба и не пил воды, потому что скорбел о неверности переселенцев.
  • Восточный перевод - Узайр удалился от дома Всевышнего и пошёл в комнату Иоханана, сына Элиашива. Пока он был там, он не ел хлеба и не пил воды, потому что скорбел о неверности переселенцев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Узайр удалился от дома Аллаха и пошёл в комнату Иоханана, сына Элиашива. Пока он был там, он не ел хлеба и не пил воды, потому что скорбел о неверности переселенцев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Узайр удалился от дома Всевышнего и пошёл в комнату Иоханана, сына Элиашива. Пока он был там, он не ел хлеба и не пил воды, потому что скорбел о неверности переселенцев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Esdras quitta la cour du Temple et se rendit dans une salle de Yohanân, fils d’Eliashib, où il passa la nuit  ; mais il refusa toute nourriture et toute boisson car il menait deuil à cause de la faute grave des anciens exilés.
  • リビングバイブル - そのあと、私は神殿のヨハナンの部屋に入り、飲食をしないで過ごしました。捕囚から帰還した人々の罪を悲しんだからです。
  • Nova Versão Internacional - Então Esdras retirou-se de diante do templo de Deus e foi para o quarto de Joanã, filho de Eliasibe. Enquanto esteve ali, não comeu nem bebeu nada, lamentando a infidelidade dos exilados.
  • Hoffnung für alle - Dann verließ Esra den Platz vor dem Haus Gottes und ging in die Tempelkammer von Johanan, Eljaschibs Sohn. Dort blieb er die Nacht über, ohne etwas zu essen und zu trinken, denn er trauerte über die Sünde der Israeliten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, E-xơ-ra rời đền của Đức Chúa Trời, vào phòng của Giô-ha-nan (con Ê-li-a-síp), không chịu ăn uống gì cả, lòng buồn phiền vì tội bất trung của những người lưu đày trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอสราละจากหน้าพระนิเวศของพระเจ้าเข้าไปในห้องของเยโฮฮานันบุตรเอลียาชีบ ขณะอยู่ที่นั่นเขาไม่รับประทานอาหารหรือดื่มน้ำ เพราะทุกข์โศกเนื่องด้วยความไม่ซื่อสัตย์ของเชลยที่กลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว เอสรา​ก็​ผละ​ตัว​ออก​ไป​จาก​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า และ​ไป​ยัง​ห้อง​ของ​เยโฮฮานัน​บุตร​เอลียาชีบ อยู่​ที่​นั่น​โดย​ไม่​ได้​รับ​ประทาน​อาหาร​หรือ​ดื่ม​น้ำ เพราะ​ท่าน​ไว้​อาลัย​ใน​ความ​ไม่​ภักดี​ของ​พวก​เชลย
交叉引用
  • Éxodo 34:28 - Y Moisés se quedó en el monte, con el Señor, cuarenta días y cuarenta noches, sin comer ni beber nada. Allí, en las tablas, escribió los términos del pacto, es decir, los diez mandamientos.
  • Nehemías 13:28 - A uno de los hijos de Joyadá, hijo del sumo sacerdote Eliasib, lo eché de mi lado porque era yerno de Sambalat el horonita.
  • Esdras 10:1 - Mientras Esdras oraba y hacía esta confesión llorando y postrándose delante del templo de Dios, a su alrededor se reunió una gran asamblea de hombres, mujeres y niños del pueblo de Israel. Toda la multitud lloraba amargamente.
  • Nehemías 12:10 - Los descendientes de Jesúa eran Joaquim, Eliasib, Joyadá,
  • Juan 4:31 - Mientras tanto, sus discípulos le insistían: —Rabí, come algo.
  • Juan 4:32 - —Yo tengo un alimento que ustedes no conocen —replicó él.
  • Juan 4:33 - «¿Le habrán traído algo de comer?», comentaban entre sí los discípulos.
  • Juan 4:34 - —Mi alimento es hacer la voluntad del que me envió y terminar su obra —les dijo Jesús—.
  • Nehemías 13:5 - y le había acondicionado una habitación grande. Allí se almacenaban las ofrendas, el incienso, los utensilios, los diezmos del trigo, vino y aceite correspondientes a los levitas, cantores y porteros, y las contribuciones para los sacerdotes.
  • Esdras 9:4 - Entonces, por causa del pecado cometido por los repatriados, se reunieron a mi alrededor todos los que obedecían la palabra de Dios. Y yo seguí angustiado hasta la hora del sacrificio de la tarde.
  • Daniel 9:3 - Entonces me puse a orar y a dirigir mis súplicas al Señor mi Dios. Además de orar, ayuné y me vestí de luto y me senté sobre cenizas.
  • Isaías 22:12 - En aquel día el Señor, el Señor Todopoderoso, los llamó a llorar y a lamentarse, a raparse la cabeza y a hacer duelo.
  • Job 23:12 - No me he apartado de los mandamientos de sus labios; en lo más profundo de mi ser he atesorado las palabras de su boca.
  • Nehemías 3:20 - El tramo siguiente, es decir, el sector que va desde la esquina hasta la puerta de la casa del sumo sacerdote Eliasib, lo reconstruyó con entusiasmo Baruc hijo de Zabay.
  • Nehemías 12:22 - Los jefes de familia de los levitas y de los sacerdotes en tiempos de Eliasib, Joyadá, Johanán y Jadúa fueron inscritos durante el reinado de Darío el persa.
  • Nehemías 3:1 - Entonces el sumo sacerdote Eliasib y sus compañeros los sacerdotes trabajaron en la reconstrucción de la puerta de las Ovejas. La repararon y la colocaron en su lugar, y reconstruyeron también la muralla desde la torre de los Cien hasta la torre de Jananel.
  • Deuteronomio 9:18 - »Nuevamente me postré delante del Señor cuarenta días y cuarenta noches, y no comí pan ni bebí agua. Lo hice por el gran pecado que ustedes habían cometido al hacer lo malo a los ojos del Señor, provocando así su ira.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Luego Esdras salió del templo de Dios y fue a la habitación de Johanán hijo de Eliasib. Allí se quedó sin comer pan ni beber agua, porque estaba muy deprimido por causa de la infidelidad de los repatriados.
  • 新标点和合本 - 以斯拉从 神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水;因为被掳归回之人所犯的罪,心里悲伤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯拉从上帝殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水,为被掳归回之人所犯的罪悲伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以斯拉从 神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水,为被掳归回之人所犯的罪悲伤。
  • 当代译本 - 以斯拉从上帝的殿前起来,进了以利亚实的儿子约哈难的房间。他在那里不吃不喝,为流亡归来者的不忠而忧伤。
  • 圣经新译本 - 以斯拉就从 神的殿前起来,走进以利亚实的儿子约哈难的屋里去;他在那里不吃饭,也不喝水,因为他为了被掳归回的人的不忠而悲伤。
  • 中文标准译本 - 随后,以斯拉从神的殿前面起身,来到以利亚实的儿子约哈南的房间。他待在那里,不吃饭也不喝水,为那些掳民的不忠而极其悲恸。
  • 现代标点和合本 - 以斯拉从神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水,因为被掳归回之人所犯的罪心里悲伤。
  • 和合本(拼音版) - 以斯拉从上帝殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水,因为被掳归回之人所犯的罪,心里悲伤。
  • New International Version - Then Ezra withdrew from before the house of God and went to the room of Jehohanan son of Eliashib. While he was there, he ate no food and drank no water, because he continued to mourn over the unfaithfulness of the exiles.
  • New International Reader's Version - Then Ezra left the house of God. He went to Jehohanan’s room. Jehohanan was the son of Eliashib. While Ezra was there, he didn’t eat any food. He didn’t drink any water. That’s because he was filled with sadness. He mourned because the people weren’t faithful to the Lord’s commands. Those people were the ones who had returned from the land of Babylon.
  • English Standard Version - Then Ezra withdrew from before the house of God and went to the chamber of Jehohanan the son of Eliashib, where he spent the night, neither eating bread nor drinking water, for he was mourning over the faithlessness of the exiles.
  • New Living Translation - Then Ezra left the front of the Temple of God and went to the room of Jehohanan son of Eliashib. He spent the night there without eating or drinking anything. He was still in mourning because of the unfaithfulness of the returned exiles.
  • The Message - Then Ezra left the plaza in front of The Temple of God and went to the home of Jehohanan son of Eliashib where he stayed, still fasting from food and drink, continuing his mourning over the betrayal by the exiles. * * *
  • Christian Standard Bible - Ezra then went from the house of God and walked to the chamber of Jehohanan son of Eliashib, where he spent the night. He did not eat food or drink water, because he was mourning over the unfaithfulness of the exiles.
  • New American Standard Bible - Then Ezra rose from before the house of God and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib. Although he went there, he did not eat bread nor drink water, because he was mourning over the unfaithfulness of the exiles.
  • New King James Version - Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib; and when he came there, he ate no bread and drank no water, for he mourned because of the guilt of those from the captivity.
  • Amplified Bible - Then Ezra got up from before the house of God and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib [and spent the night there]. He did not eat bread nor drink water, for he was mourning over the [former] exiles’ faithlessness.
  • American Standard Version - Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water; for he mourned because of the trespass of them of the captivity.
  • King James Version - Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away.
  • New English Translation - Then Ezra got up from in front of the temple of God and went to the room of Jehohanan son of Eliashib. While he stayed there, he did not eat food or drink water, for he was in mourning over the infidelity of the exiles.
  • World English Bible - Then Ezra rose up from before God’s house, and went into the room of Jehohanan the son of Eliashib. When he came there, he ate no bread, nor drank water; for he mourned because of their trespass of the captivity.
  • 新標點和合本 - 以斯拉從神殿前起來,進入以利亞實的兒子約哈難的屋裏,到了那裏不吃飯,也不喝水;因為被擄歸回之人所犯的罪,心裏悲傷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯拉從上帝殿前起來,進入以利亞實的兒子約哈難的屋裏,到了那裏不吃飯,也不喝水,為被擄歸回之人所犯的罪悲傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以斯拉從 神殿前起來,進入以利亞實的兒子約哈難的屋裏,到了那裏不吃飯,也不喝水,為被擄歸回之人所犯的罪悲傷。
  • 當代譯本 - 以斯拉從上帝的殿前起來,進了以利亞實的兒子約哈難的房間。他在那裡不吃不喝,為流亡歸來者的不忠而憂傷。
  • 聖經新譯本 - 以斯拉就從 神的殿前起來,走進以利亞實的兒子約哈難的屋裡去;他在那裡不吃飯,也不喝水,因為他為了被擄歸回的人的不忠而悲傷。
  • 呂振中譯本 - 以斯拉 從上帝殿前起來,進入 以利亞實 的兒子 約哈難 的廂房,就在那裏過夜 ,飯也不喫,水也不喝;因為他為了流亡返回的人之不忠實心裏悲傷。
  • 中文標準譯本 - 隨後,以斯拉從神的殿前面起身,來到以利亞實的兒子約哈南的房間。他待在那裡,不吃飯也不喝水,為那些擄民的不忠而極其悲慟。
  • 現代標點和合本 - 以斯拉從神殿前起來,進入以利亞實的兒子約哈難的屋裡,到了那裡不吃飯,也不喝水,因為被擄歸回之人所犯的罪心裡悲傷。
  • 文理和合譯本 - 以斯拉離上帝室、詣以利亞實子約哈難室、既入、緣俘囚之罪而憂、不食不飲、
  • 文理委辦譯本 - 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被虜而歸之眾、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以斯拉 自天主殿前而起、入 以利亞實 子 約哈難 之房、因被擄而歸之民、干犯罪愆甚憂、不食不飲、 不食不飲原文作不食餅不飲水
  • 현대인의 성경 - 성전 앞에서 물러나 엘리아십의 아들 여호하난의 방으로 들어가서 백성들의 죄를 슬퍼하며 아무것도 먹지 않고 마시지도 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Ездра удалился от Божьего дома и пошел в комнату Иоханана, сына Элиашива. Пока он был там, он не ел хлеба и не пил воды, потому что скорбел о неверности переселенцев.
  • Восточный перевод - Узайр удалился от дома Всевышнего и пошёл в комнату Иоханана, сына Элиашива. Пока он был там, он не ел хлеба и не пил воды, потому что скорбел о неверности переселенцев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Узайр удалился от дома Аллаха и пошёл в комнату Иоханана, сына Элиашива. Пока он был там, он не ел хлеба и не пил воды, потому что скорбел о неверности переселенцев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Узайр удалился от дома Всевышнего и пошёл в комнату Иоханана, сына Элиашива. Пока он был там, он не ел хлеба и не пил воды, потому что скорбел о неверности переселенцев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Esdras quitta la cour du Temple et se rendit dans une salle de Yohanân, fils d’Eliashib, où il passa la nuit  ; mais il refusa toute nourriture et toute boisson car il menait deuil à cause de la faute grave des anciens exilés.
  • リビングバイブル - そのあと、私は神殿のヨハナンの部屋に入り、飲食をしないで過ごしました。捕囚から帰還した人々の罪を悲しんだからです。
  • Nova Versão Internacional - Então Esdras retirou-se de diante do templo de Deus e foi para o quarto de Joanã, filho de Eliasibe. Enquanto esteve ali, não comeu nem bebeu nada, lamentando a infidelidade dos exilados.
  • Hoffnung für alle - Dann verließ Esra den Platz vor dem Haus Gottes und ging in die Tempelkammer von Johanan, Eljaschibs Sohn. Dort blieb er die Nacht über, ohne etwas zu essen und zu trinken, denn er trauerte über die Sünde der Israeliten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, E-xơ-ra rời đền của Đức Chúa Trời, vào phòng của Giô-ha-nan (con Ê-li-a-síp), không chịu ăn uống gì cả, lòng buồn phiền vì tội bất trung của những người lưu đày trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอสราละจากหน้าพระนิเวศของพระเจ้าเข้าไปในห้องของเยโฮฮานันบุตรเอลียาชีบ ขณะอยู่ที่นั่นเขาไม่รับประทานอาหารหรือดื่มน้ำ เพราะทุกข์โศกเนื่องด้วยความไม่ซื่อสัตย์ของเชลยที่กลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว เอสรา​ก็​ผละ​ตัว​ออก​ไป​จาก​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า และ​ไป​ยัง​ห้อง​ของ​เยโฮฮานัน​บุตร​เอลียาชีบ อยู่​ที่​นั่น​โดย​ไม่​ได้​รับ​ประทาน​อาหาร​หรือ​ดื่ม​น้ำ เพราะ​ท่าน​ไว้​อาลัย​ใน​ความ​ไม่​ภักดี​ของ​พวก​เชลย
  • Éxodo 34:28 - Y Moisés se quedó en el monte, con el Señor, cuarenta días y cuarenta noches, sin comer ni beber nada. Allí, en las tablas, escribió los términos del pacto, es decir, los diez mandamientos.
  • Nehemías 13:28 - A uno de los hijos de Joyadá, hijo del sumo sacerdote Eliasib, lo eché de mi lado porque era yerno de Sambalat el horonita.
  • Esdras 10:1 - Mientras Esdras oraba y hacía esta confesión llorando y postrándose delante del templo de Dios, a su alrededor se reunió una gran asamblea de hombres, mujeres y niños del pueblo de Israel. Toda la multitud lloraba amargamente.
  • Nehemías 12:10 - Los descendientes de Jesúa eran Joaquim, Eliasib, Joyadá,
  • Juan 4:31 - Mientras tanto, sus discípulos le insistían: —Rabí, come algo.
  • Juan 4:32 - —Yo tengo un alimento que ustedes no conocen —replicó él.
  • Juan 4:33 - «¿Le habrán traído algo de comer?», comentaban entre sí los discípulos.
  • Juan 4:34 - —Mi alimento es hacer la voluntad del que me envió y terminar su obra —les dijo Jesús—.
  • Nehemías 13:5 - y le había acondicionado una habitación grande. Allí se almacenaban las ofrendas, el incienso, los utensilios, los diezmos del trigo, vino y aceite correspondientes a los levitas, cantores y porteros, y las contribuciones para los sacerdotes.
  • Esdras 9:4 - Entonces, por causa del pecado cometido por los repatriados, se reunieron a mi alrededor todos los que obedecían la palabra de Dios. Y yo seguí angustiado hasta la hora del sacrificio de la tarde.
  • Daniel 9:3 - Entonces me puse a orar y a dirigir mis súplicas al Señor mi Dios. Además de orar, ayuné y me vestí de luto y me senté sobre cenizas.
  • Isaías 22:12 - En aquel día el Señor, el Señor Todopoderoso, los llamó a llorar y a lamentarse, a raparse la cabeza y a hacer duelo.
  • Job 23:12 - No me he apartado de los mandamientos de sus labios; en lo más profundo de mi ser he atesorado las palabras de su boca.
  • Nehemías 3:20 - El tramo siguiente, es decir, el sector que va desde la esquina hasta la puerta de la casa del sumo sacerdote Eliasib, lo reconstruyó con entusiasmo Baruc hijo de Zabay.
  • Nehemías 12:22 - Los jefes de familia de los levitas y de los sacerdotes en tiempos de Eliasib, Joyadá, Johanán y Jadúa fueron inscritos durante el reinado de Darío el persa.
  • Nehemías 3:1 - Entonces el sumo sacerdote Eliasib y sus compañeros los sacerdotes trabajaron en la reconstrucción de la puerta de las Ovejas. La repararon y la colocaron en su lugar, y reconstruyeron también la muralla desde la torre de los Cien hasta la torre de Jananel.
  • Deuteronomio 9:18 - »Nuevamente me postré delante del Señor cuarenta días y cuarenta noches, y no comí pan ni bebí agua. Lo hice por el gran pecado que ustedes habían cometido al hacer lo malo a los ojos del Señor, provocando así su ira.
聖經
資源
計劃
奉獻