Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:8 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 波斯王居鲁士派库官米提利达将这器皿拿出来,按数交给犹大的首领设巴萨。
  • 新标点和合本 - 波斯王居鲁士派库官米提利达将这器皿拿出来,按数交给犹大的首领设巴萨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 波斯王居鲁士派米提利达司库把这些器皿拿出来,点交给犹大的领袖设巴萨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 波斯王居鲁士派米提利达司库把这些器皿拿出来,点交给犹大的领袖设巴萨。
  • 当代译本 - 派财政大臣米提利达如数交给犹大的首领设巴萨:
  • 圣经新译本 - 波斯王古列命令司库官米提利达把这些器皿拿出来,按数交给犹大的领袖设巴萨。
  • 中文标准译本 - 波斯王居鲁士委派司库官米特利达把它们拿出来,清点了交给犹大的领袖设巴萨。
  • 现代标点和合本 - 波斯王居鲁士派库官米提利达将这器皿拿出来,按数交给犹大的首领设巴萨。
  • New International Version - Cyrus king of Persia had them brought by Mithredath the treasurer, who counted them out to Sheshbazzar the prince of Judah.
  • New International Reader's Version - Cyrus, the king of Persia, told Mithredath to bring them out. Mithredath was in charge of the temple treasures. He counted those objects. Then he gave them to Sheshbazzar, the prince of Judah.
  • English Standard Version - Cyrus king of Persia brought these out in the charge of Mithredath the treasurer, who counted them out to Sheshbazzar the prince of Judah.
  • New Living Translation - Cyrus directed Mithredath, the treasurer of Persia, to count these items and present them to Sheshbazzar, the leader of the exiles returning to Judah.
  • Christian Standard Bible - King Cyrus of Persia had them brought out under the supervision of Mithredath the treasurer, who counted them out to Sheshbazzar the prince of Judah.
  • New American Standard Bible - and Cyrus, king of Persia, had them brought out by the hand of Mithredath the treasurer, and he counted them out to Sheshbazzar, the leader of Judah.
  • New King James Version - and Cyrus king of Persia brought them out by the hand of Mithredath the treasurer, and counted them out to Sheshbazzar the prince of Judah.
  • Amplified Bible - And Cyrus, king of Persia, had Mithredath the treasurer bring them out, and he counted them out to Sheshbazzar, the governor (leader) of Judah.
  • American Standard Version - even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah.
  • King James Version - Even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah.
  • New English Translation - King Cyrus of Persia entrusted them to Mithredath the treasurer, who counted them out to Sheshbazzar the leader of the Judahite exiles.
  • World English Bible - even those, Cyrus king of Persia brought out by the hand of Mithredath the treasurer, and counted them out to Sheshbazzar, the prince of Judah.
  • 新標點和合本 - 波斯王塞魯士派庫官米提利達將這器皿拿出來,按數交給猶大的首領設巴薩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 波斯王居魯士派米提利達司庫把這些器皿拿出來,點交給猶大的領袖設巴薩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 波斯王居魯士派米提利達司庫把這些器皿拿出來,點交給猶大的領袖設巴薩。
  • 當代譯本 - 派財政大臣米提利達如數交給猶大的首領設巴薩:
  • 聖經新譯本 - 波斯王古列命令司庫官米提利達把這些器皿拿出來,按數交給猶大的領袖設巴薩。
  • 呂振中譯本 - 波斯 王 古列 派 由司庫官 米提利達 經手將這些器皿拿出來,數交給 猶大 的首領 設巴薩 。
  • 中文標準譯本 - 波斯王居魯士委派司庫官米特利達把它們拿出來,清點了交給猶大的領袖設巴薩。
  • 現代標點和合本 - 波斯王居魯士派庫官米提利達將這器皿拿出來,按數交給猶大的首領設巴薩。
  • 文理和合譯本 - 今波斯王古列、藉司庫米提利達攜出、核之、付於猶大牧伯設巴薩、
  • 文理委辦譯本 - 今巴西王古列、命司庫之吏密哩撻、攜器皿出、依其數、予猶大伯設巴薩、
  • Nueva Versión Internacional - Ciro los entregó a su tesorero Mitrídates, el cual los contó y se los pasó a Sesbasar, jefe de Judá.
  • Новый Русский Перевод - Кир, царь Персии, вверил их хранителю сокровищницы Митредату, который по счету выдал их Шешбацару, вождю Иудеи.
  • Восточный перевод - Кир, царь Персии, вверил их хранителю сокровищницы Митредату, который по счёту выдал их Шешбацару, вождю Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кир, царь Персии, вверил их хранителю сокровищницы Митредату, который по счёту выдал их Шешбацару, вождю Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Куруш, царь Персии, вверил их хранителю сокровищницы Митредату, который по счёту выдал их Шешбацару, вождю Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur ordre de l’empereur perse, Mitredath le trésorier alla les chercher et les remit, après les avoir comptés, à Sheshbatsar, le chef de Juda .
  • リビングバイブル - 彼は宝物係ミテレダテにそれらを確認させたのち、引き揚げ団の指導者シェシュバツァル(ゼルバベル)の手に渡しました。
  • Nova Versão Internacional - Ciro, rei da Pérsia, ordenou que fossem tirados pelo tesoureiro Mitredate, que os enumerou e os entregou a Sesbazar, governador de Judá.
  • Hoffnung für alle - Kyrus händigte sie seinem Schatzmeister Mitredat aus, und Mitredat legte für Scheschbazar, den Statthalter von Juda, ein Verzeichnis an. Er führte darin folgende Stücke auf:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Si-ru còn ra lệnh cho Mít-rê-đát, thủ quỹ của Ba Tư, trích kho một số bảo vật đem biếu Sết-ba-xa, nhà lãnh đạo Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ไซรัสแห่งเปอร์เซียทรงให้ขุนคลังมิทเรดาทนำเครื่องใช้เหล่านี้ออกมานับจำนวนแล้วมอบให้เชชบัสซาร์ซึ่งเป็นเจ้านายของยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไซรัส​กษัตริย์​แห่ง​เปอร์เซีย​ให้​มิทเรดาท​ผู้​ดูแล​กอง​คลัง​นำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ออก​มา เขา​เป็น​คน​นับ​จำนวน​ให้​แก่​เชชบัสซาร์​ผู้​นำ​ของ​ยูดาห์
交叉引用
  • 哈该书 1:1 - 大流士王第二年六月初一日,耶和华的话藉先知哈该,向犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚说,
  • 以斯拉记 1:11 - 金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。
  • 以斯拉记 5:16 - 于是,这设巴萨来建立耶路撒冷上帝殿的根基。这殿从那时直到如今,尚未造成。’
  • 哈该书 2:2 - “你要晓谕犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,说:
  • 哈该书 2:3 - ‘你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在眼中看如无有吗?’”
  • 哈该书 2:4 - 耶和华说:“所罗巴伯啊,虽然如此,你当刚强!约撒答的儿子大祭司约书亚啊,你也当刚强!这地的百姓,你们都当刚强作工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 4:6 - 他对我说:“这是耶和华指示所罗巴伯的。万军之耶和华说:不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵方能成事。
  • 撒迦利亚书 4:7 - 大山哪,你算什么呢?在所罗巴伯面前,你必成为平地。他必搬出一块石头,安在殿顶上。人且大声欢呼说:‘愿恩惠恩惠归与这殿 !’”
  • 撒迦利亚书 4:8 - 耶和华的话又临到我说:
  • 撒迦利亚书 4:9 - “所罗巴伯的手立了这殿的根基,他的手也必完成这工。你就知道万军之耶和华差遣我到你们这里来了。
  • 撒迦利亚书 4:10 - 谁藐视这日的事为小呢?这七眼乃是耶和华的眼睛,遍察全地。见所罗巴伯手拿线砣,就欢喜。”
  • 哈该书 1:14 - 耶和华激动犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下之百姓的心,他们就来为万军之耶和华他们上帝的殿作工。
  • 以斯拉记 5:14 - 上帝殿中的金银、器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去带到巴比伦庙里的,居鲁士王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长的,名叫设巴萨,
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 波斯王居鲁士派库官米提利达将这器皿拿出来,按数交给犹大的首领设巴萨。
  • 新标点和合本 - 波斯王居鲁士派库官米提利达将这器皿拿出来,按数交给犹大的首领设巴萨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 波斯王居鲁士派米提利达司库把这些器皿拿出来,点交给犹大的领袖设巴萨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 波斯王居鲁士派米提利达司库把这些器皿拿出来,点交给犹大的领袖设巴萨。
  • 当代译本 - 派财政大臣米提利达如数交给犹大的首领设巴萨:
  • 圣经新译本 - 波斯王古列命令司库官米提利达把这些器皿拿出来,按数交给犹大的领袖设巴萨。
  • 中文标准译本 - 波斯王居鲁士委派司库官米特利达把它们拿出来,清点了交给犹大的领袖设巴萨。
  • 现代标点和合本 - 波斯王居鲁士派库官米提利达将这器皿拿出来,按数交给犹大的首领设巴萨。
  • New International Version - Cyrus king of Persia had them brought by Mithredath the treasurer, who counted them out to Sheshbazzar the prince of Judah.
  • New International Reader's Version - Cyrus, the king of Persia, told Mithredath to bring them out. Mithredath was in charge of the temple treasures. He counted those objects. Then he gave them to Sheshbazzar, the prince of Judah.
  • English Standard Version - Cyrus king of Persia brought these out in the charge of Mithredath the treasurer, who counted them out to Sheshbazzar the prince of Judah.
  • New Living Translation - Cyrus directed Mithredath, the treasurer of Persia, to count these items and present them to Sheshbazzar, the leader of the exiles returning to Judah.
  • Christian Standard Bible - King Cyrus of Persia had them brought out under the supervision of Mithredath the treasurer, who counted them out to Sheshbazzar the prince of Judah.
  • New American Standard Bible - and Cyrus, king of Persia, had them brought out by the hand of Mithredath the treasurer, and he counted them out to Sheshbazzar, the leader of Judah.
  • New King James Version - and Cyrus king of Persia brought them out by the hand of Mithredath the treasurer, and counted them out to Sheshbazzar the prince of Judah.
  • Amplified Bible - And Cyrus, king of Persia, had Mithredath the treasurer bring them out, and he counted them out to Sheshbazzar, the governor (leader) of Judah.
  • American Standard Version - even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah.
  • King James Version - Even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah.
  • New English Translation - King Cyrus of Persia entrusted them to Mithredath the treasurer, who counted them out to Sheshbazzar the leader of the Judahite exiles.
  • World English Bible - even those, Cyrus king of Persia brought out by the hand of Mithredath the treasurer, and counted them out to Sheshbazzar, the prince of Judah.
  • 新標點和合本 - 波斯王塞魯士派庫官米提利達將這器皿拿出來,按數交給猶大的首領設巴薩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 波斯王居魯士派米提利達司庫把這些器皿拿出來,點交給猶大的領袖設巴薩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 波斯王居魯士派米提利達司庫把這些器皿拿出來,點交給猶大的領袖設巴薩。
  • 當代譯本 - 派財政大臣米提利達如數交給猶大的首領設巴薩:
  • 聖經新譯本 - 波斯王古列命令司庫官米提利達把這些器皿拿出來,按數交給猶大的領袖設巴薩。
  • 呂振中譯本 - 波斯 王 古列 派 由司庫官 米提利達 經手將這些器皿拿出來,數交給 猶大 的首領 設巴薩 。
  • 中文標準譯本 - 波斯王居魯士委派司庫官米特利達把它們拿出來,清點了交給猶大的領袖設巴薩。
  • 現代標點和合本 - 波斯王居魯士派庫官米提利達將這器皿拿出來,按數交給猶大的首領設巴薩。
  • 文理和合譯本 - 今波斯王古列、藉司庫米提利達攜出、核之、付於猶大牧伯設巴薩、
  • 文理委辦譯本 - 今巴西王古列、命司庫之吏密哩撻、攜器皿出、依其數、予猶大伯設巴薩、
  • Nueva Versión Internacional - Ciro los entregó a su tesorero Mitrídates, el cual los contó y se los pasó a Sesbasar, jefe de Judá.
  • Новый Русский Перевод - Кир, царь Персии, вверил их хранителю сокровищницы Митредату, который по счету выдал их Шешбацару, вождю Иудеи.
  • Восточный перевод - Кир, царь Персии, вверил их хранителю сокровищницы Митредату, который по счёту выдал их Шешбацару, вождю Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кир, царь Персии, вверил их хранителю сокровищницы Митредату, который по счёту выдал их Шешбацару, вождю Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Куруш, царь Персии, вверил их хранителю сокровищницы Митредату, который по счёту выдал их Шешбацару, вождю Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur ordre de l’empereur perse, Mitredath le trésorier alla les chercher et les remit, après les avoir comptés, à Sheshbatsar, le chef de Juda .
  • リビングバイブル - 彼は宝物係ミテレダテにそれらを確認させたのち、引き揚げ団の指導者シェシュバツァル(ゼルバベル)の手に渡しました。
  • Nova Versão Internacional - Ciro, rei da Pérsia, ordenou que fossem tirados pelo tesoureiro Mitredate, que os enumerou e os entregou a Sesbazar, governador de Judá.
  • Hoffnung für alle - Kyrus händigte sie seinem Schatzmeister Mitredat aus, und Mitredat legte für Scheschbazar, den Statthalter von Juda, ein Verzeichnis an. Er führte darin folgende Stücke auf:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Si-ru còn ra lệnh cho Mít-rê-đát, thủ quỹ của Ba Tư, trích kho một số bảo vật đem biếu Sết-ba-xa, nhà lãnh đạo Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ไซรัสแห่งเปอร์เซียทรงให้ขุนคลังมิทเรดาทนำเครื่องใช้เหล่านี้ออกมานับจำนวนแล้วมอบให้เชชบัสซาร์ซึ่งเป็นเจ้านายของยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไซรัส​กษัตริย์​แห่ง​เปอร์เซีย​ให้​มิทเรดาท​ผู้​ดูแล​กอง​คลัง​นำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ออก​มา เขา​เป็น​คน​นับ​จำนวน​ให้​แก่​เชชบัสซาร์​ผู้​นำ​ของ​ยูดาห์
  • 哈该书 1:1 - 大流士王第二年六月初一日,耶和华的话藉先知哈该,向犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚说,
  • 以斯拉记 1:11 - 金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。
  • 以斯拉记 5:16 - 于是,这设巴萨来建立耶路撒冷上帝殿的根基。这殿从那时直到如今,尚未造成。’
  • 哈该书 2:2 - “你要晓谕犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,说:
  • 哈该书 2:3 - ‘你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在眼中看如无有吗?’”
  • 哈该书 2:4 - 耶和华说:“所罗巴伯啊,虽然如此,你当刚强!约撒答的儿子大祭司约书亚啊,你也当刚强!这地的百姓,你们都当刚强作工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 4:6 - 他对我说:“这是耶和华指示所罗巴伯的。万军之耶和华说:不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵方能成事。
  • 撒迦利亚书 4:7 - 大山哪,你算什么呢?在所罗巴伯面前,你必成为平地。他必搬出一块石头,安在殿顶上。人且大声欢呼说:‘愿恩惠恩惠归与这殿 !’”
  • 撒迦利亚书 4:8 - 耶和华的话又临到我说:
  • 撒迦利亚书 4:9 - “所罗巴伯的手立了这殿的根基,他的手也必完成这工。你就知道万军之耶和华差遣我到你们这里来了。
  • 撒迦利亚书 4:10 - 谁藐视这日的事为小呢?这七眼乃是耶和华的眼睛,遍察全地。见所罗巴伯手拿线砣,就欢喜。”
  • 哈该书 1:14 - 耶和华激动犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下之百姓的心,他们就来为万军之耶和华他们上帝的殿作工。
  • 以斯拉记 5:14 - 上帝殿中的金银、器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去带到巴比伦庙里的,居鲁士王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长的,名叫设巴萨,
聖經
資源
計劃
奉獻