Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:5 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - So machten sie sich auf den Weg, die Sippenoberhäupter der Stämme Juda und Benjamin, die Priester und Leviten und alle anderen, die der Herr dazu bewogen hatte, in Jerusalem seinen Tempel zu bauen.
  • 新标点和合本 - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,就是一切被 神激动他心的人,都起来要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,凡是心被上帝感动的人都起来,要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,凡是心被 神感动的人都起来,要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
  • 当代译本 - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司和利未人等所有被上帝感动的人,都准备上耶路撒冷重建耶和华的殿。
  • 圣经新译本 - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人和所有被 神激动了心灵的人,都起来要上去,重建在耶路撒冷耶和华的殿。
  • 中文标准译本 - 于是,犹大和便雅悯的各父系首领,祭司、利未人,凡是被神触动了心的人,都起来,要上去建造耶路撒冷的耶和华的殿。
  • 现代标点和合本 - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,就是一切被神激动他心的人,都起来,要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
  • 和合本(拼音版) - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,就是一切被上帝激动他心的人,都起来,要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
  • New International Version - Then the family heads of Judah and Benjamin, and the priests and Levites—everyone whose heart God had moved—prepared to go up and build the house of the Lord in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Then everyone God had inspired prepared to go. They wanted to go up to Jerusalem and build the Lord’s temple there. They included the family leaders of Judah and Benjamin. They also included the priests and Levites.
  • English Standard Version - Then rose up the heads of the fathers’ houses of Judah and Benjamin, and the priests and the Levites, everyone whose spirit God had stirred to go up to rebuild the house of the Lord that is in Jerusalem.
  • New Living Translation - Then God stirred the hearts of the priests and Levites and the leaders of the tribes of Judah and Benjamin to go to Jerusalem to rebuild the Temple of the Lord.
  • The Message - The heads of the families of Judah and Benjamin, along with the priests and Levites—everyone, in fact, God prodded—set out to build The Temple of God in Jerusalem. Their neighbors rallied behind them enthusiastically with silver, gold, tools, pack animals, expensive gifts, and, over and above these, Freewill-Offerings.
  • Christian Standard Bible - So the family heads of Judah and Benjamin, along with the priests and Levites — everyone whose spirit God had roused  — prepared to go up and rebuild the Lord’s house in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Then the heads of fathers’ households of Judah and Benjamin and the priests and the Levites rose up, everyone whose spirit God had stirred to go up to rebuild the house of the Lord which is in Jerusalem.
  • New King James Version - Then the heads of the fathers’ houses of Judah and Benjamin, and the priests and the Levites, with all whose spirits God had moved, arose to go up and build the house of the Lord which is in Jerusalem.
  • Amplified Bible - Then the heads of the fathers’ households of Judah and Benjamin, and the priests and Levites, all those whose spirits God had stirred up, arose to go up and rebuild the house of the Lord which is in Jerusalem.
  • American Standard Version - Then rose up the heads of fathers’ houses of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, even all whose spirit God had stirred to go up to build the house of Jehovah which is in Jerusalem.
  • King James Version - Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the Lord which is in Jerusalem.
  • New English Translation - Then the leaders of Judah and Benjamin, along with the priests and the Levites – all those whose mind God had stirred – got ready to go up in order to build the temple of the Lord in Jerusalem.
  • World English Bible - Then the heads of fathers’ households of Judah and Benjamin, the priests, and the Levites, all whose spirit God had stirred to go up rose up to build Yahweh’s house which is in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人,就是一切被神激動他心的人,都起來要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人,凡是心被上帝感動的人都起來,要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人,凡是心被 神感動的人都起來,要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
  • 當代譯本 - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司和利未人等所有被上帝感動的人,都準備上耶路撒冷重建耶和華的殿。
  • 聖經新譯本 - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人和所有被 神激動了心靈的人,都起來要上去,重建在耶路撒冷耶和華的殿。
  • 呂振中譯本 - 於是 猶大 和 便雅憫 父系的族長、祭司和 利未 人、凡心被上帝激動的、都起來,要上去 重 建在 耶路撒冷 之永恆主的殿。
  • 中文標準譯本 - 於是,猶大和便雅憫的各父系首領,祭司、利未人,凡是被神觸動了心的人,都起來,要上去建造耶路撒冷的耶和華的殿。
  • 現代標點和合本 - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人,就是一切被神激動他心的人,都起來,要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
  • 文理和合譯本 - 於是猶大及便雅憫族長、與祭司利未人、凡為上帝所感、欲上耶路撒冷建耶和華室者、咸起、
  • 文理委辦譯本 - 於是猶大 便雅憫、族中最著者、與祭司利未人、及凡為上帝所感者、咸往耶路撒冷、欲建耶和華殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 猶大 與 便雅憫 之諸族長、祭司、 利未 人、及凡為天主所感者、咸起、欲上 耶路撒冷 、以建主殿、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes de familia de Benjamín y de Judá, junto con los sacerdotes y levitas, es decir, con todos aquellos en cuyo corazón Dios puso el deseo de construir el templo, se dispusieron a ir a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그래서 유다와 베냐민 지파의 족장들과 제사장들과 레위인들, 그리고 하나님의 감동을 받은 모든 사람들이 올라가서 예루살렘 성전을 지을 준비를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И главы семейств из родов Иуды и Вениамина со священниками и левитами – всякий, кого побудил Бог, – стали собираться, чтобы пойти и отстроить дом Господа в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - И главы семейств из родов Иуды и Вениамина со священнослужителями и левитами – всякий, кого побудил Всевышний, – стали собираться, чтобы пойти и отстроить дом Вечного в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И главы семейств из родов Иуды и Вениамина со священнослужителями и левитами – всякий, кого побудил Аллах, – стали собираться, чтобы пойти и отстроить дом Вечного в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И главы семейств из родов Иуды и Вениамина со священнослужителями и левитами – всякий, кого побудил Всевышний, – стали собираться, чтобы пойти и отстроить дом Вечного в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les chefs des groupes familiaux de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, et tous ceux en qui Dieu avait agi, se préparèrent à partir afin de reconstruire le temple de l’Eternel à Jérusalem .
  • リビングバイブル - こうして、ユダ族とベニヤミン族の指導者たち、祭司やレビ人たちは、神に心を駆り立てられ、神殿の再建を目指して、すぐにエルサレムへの帰途につきました。
  • Nova Versão Internacional - Então os líderes das famílias de Judá e de Benjamim, como também os sacerdotes e os levitas, todos aqueles cujo coração Deus despertou, dispuseram-se a ir para Jerusalém e a construir o templo do Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời làm cho tinh thần của các trưởng tộc Giu-đa và Bên-gia-min, cùng các thầy tế lễ người Lê-vi, được phấn chấn; họ đứng lên, trở về Giê-ru-sa-lem xây lại Đền Thờ của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบรรดาหัวหน้าครอบครัวของเผ่ายูดาห์และเบนยามิน กับปุโรหิตและคนเลวี คือทุกคนที่พระเจ้าทรงดลใจ ก็เตรียมตัวขึ้นไปสร้างพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว บรรดา​ผู้​นำ​ตระกูล​ของ​ยูดาห์​และ​เบนยามิน บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี และ​ทุก​คน​ที่​พระ​เจ้า​ดลใจ ต่าง​ก็​พร้อม​ที่​จะ​ขึ้น​ไป​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Nehemia 2:12 - brach ich mitten in der Nacht auf, begleitet von einigen Männern; nur ich hatte ein Reittier dabei. Ich erzählte niemandem, welche Aufgabe Gott mir für Jerusalem ans Herz gelegt hatte.
  • 2. Korinther 8:16 - Ich danke Gott, dass er Titus bereit gemacht hat, sich genauso stark für euch einzusetzen wie ich.
  • Sprüche 16:1 - Der Mensch denkt über vieles nach und macht seine Pläne, das letzte Wort aber hat der Herr .
  • Jakobus 1:16 - Lasst euch also nichts vormachen, liebe Brüder und Schwestern!
  • Jakobus 1:17 - Alles, was Gott uns gibt, ist gut und vollkommen. Er, der Vater des Lichts, ändert sich nicht; niemals wechseln bei ihm Licht und Finsternis.
  • Philipper 2:13 - Und doch ist es Gott allein, der beides in euch bewirkt: Er schenkt euch den Willen und die Kraft, ihn auch so auszuführen, wie es ihm gefällt.
  • 2. Chronik 36:22 - Im 1. Regierungsjahr des Perserkönigs Kyrus ließ der Herr in Erfüllung gehen, was er durch den Propheten Jeremia vorausgesagt hatte: Er bewog Kyrus dazu, in seinem ganzen Reich mündlich und schriftlich folgenden Erlass zu verkünden:
  • Esra 1:1 - Im 1. Regierungsjahr des Perserkönigs Kyrus ließ der Herr in Erfüllung gehen, was er durch den Propheten Jeremia vorausgesagt hatte: Er bewog Kyrus dazu, in seinem ganzen Reich mündlich und schriftlich folgenden Erlass zu verkünden:
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - So machten sie sich auf den Weg, die Sippenoberhäupter der Stämme Juda und Benjamin, die Priester und Leviten und alle anderen, die der Herr dazu bewogen hatte, in Jerusalem seinen Tempel zu bauen.
  • 新标点和合本 - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,就是一切被 神激动他心的人,都起来要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,凡是心被上帝感动的人都起来,要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,凡是心被 神感动的人都起来,要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
  • 当代译本 - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司和利未人等所有被上帝感动的人,都准备上耶路撒冷重建耶和华的殿。
  • 圣经新译本 - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人和所有被 神激动了心灵的人,都起来要上去,重建在耶路撒冷耶和华的殿。
  • 中文标准译本 - 于是,犹大和便雅悯的各父系首领,祭司、利未人,凡是被神触动了心的人,都起来,要上去建造耶路撒冷的耶和华的殿。
  • 现代标点和合本 - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,就是一切被神激动他心的人,都起来,要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
  • 和合本(拼音版) - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,就是一切被上帝激动他心的人,都起来,要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
  • New International Version - Then the family heads of Judah and Benjamin, and the priests and Levites—everyone whose heart God had moved—prepared to go up and build the house of the Lord in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Then everyone God had inspired prepared to go. They wanted to go up to Jerusalem and build the Lord’s temple there. They included the family leaders of Judah and Benjamin. They also included the priests and Levites.
  • English Standard Version - Then rose up the heads of the fathers’ houses of Judah and Benjamin, and the priests and the Levites, everyone whose spirit God had stirred to go up to rebuild the house of the Lord that is in Jerusalem.
  • New Living Translation - Then God stirred the hearts of the priests and Levites and the leaders of the tribes of Judah and Benjamin to go to Jerusalem to rebuild the Temple of the Lord.
  • The Message - The heads of the families of Judah and Benjamin, along with the priests and Levites—everyone, in fact, God prodded—set out to build The Temple of God in Jerusalem. Their neighbors rallied behind them enthusiastically with silver, gold, tools, pack animals, expensive gifts, and, over and above these, Freewill-Offerings.
  • Christian Standard Bible - So the family heads of Judah and Benjamin, along with the priests and Levites — everyone whose spirit God had roused  — prepared to go up and rebuild the Lord’s house in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Then the heads of fathers’ households of Judah and Benjamin and the priests and the Levites rose up, everyone whose spirit God had stirred to go up to rebuild the house of the Lord which is in Jerusalem.
  • New King James Version - Then the heads of the fathers’ houses of Judah and Benjamin, and the priests and the Levites, with all whose spirits God had moved, arose to go up and build the house of the Lord which is in Jerusalem.
  • Amplified Bible - Then the heads of the fathers’ households of Judah and Benjamin, and the priests and Levites, all those whose spirits God had stirred up, arose to go up and rebuild the house of the Lord which is in Jerusalem.
  • American Standard Version - Then rose up the heads of fathers’ houses of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, even all whose spirit God had stirred to go up to build the house of Jehovah which is in Jerusalem.
  • King James Version - Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the Lord which is in Jerusalem.
  • New English Translation - Then the leaders of Judah and Benjamin, along with the priests and the Levites – all those whose mind God had stirred – got ready to go up in order to build the temple of the Lord in Jerusalem.
  • World English Bible - Then the heads of fathers’ households of Judah and Benjamin, the priests, and the Levites, all whose spirit God had stirred to go up rose up to build Yahweh’s house which is in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人,就是一切被神激動他心的人,都起來要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人,凡是心被上帝感動的人都起來,要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人,凡是心被 神感動的人都起來,要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
  • 當代譯本 - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司和利未人等所有被上帝感動的人,都準備上耶路撒冷重建耶和華的殿。
  • 聖經新譯本 - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人和所有被 神激動了心靈的人,都起來要上去,重建在耶路撒冷耶和華的殿。
  • 呂振中譯本 - 於是 猶大 和 便雅憫 父系的族長、祭司和 利未 人、凡心被上帝激動的、都起來,要上去 重 建在 耶路撒冷 之永恆主的殿。
  • 中文標準譯本 - 於是,猶大和便雅憫的各父系首領,祭司、利未人,凡是被神觸動了心的人,都起來,要上去建造耶路撒冷的耶和華的殿。
  • 現代標點和合本 - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人,就是一切被神激動他心的人,都起來,要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
  • 文理和合譯本 - 於是猶大及便雅憫族長、與祭司利未人、凡為上帝所感、欲上耶路撒冷建耶和華室者、咸起、
  • 文理委辦譯本 - 於是猶大 便雅憫、族中最著者、與祭司利未人、及凡為上帝所感者、咸往耶路撒冷、欲建耶和華殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 猶大 與 便雅憫 之諸族長、祭司、 利未 人、及凡為天主所感者、咸起、欲上 耶路撒冷 、以建主殿、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes de familia de Benjamín y de Judá, junto con los sacerdotes y levitas, es decir, con todos aquellos en cuyo corazón Dios puso el deseo de construir el templo, se dispusieron a ir a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그래서 유다와 베냐민 지파의 족장들과 제사장들과 레위인들, 그리고 하나님의 감동을 받은 모든 사람들이 올라가서 예루살렘 성전을 지을 준비를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И главы семейств из родов Иуды и Вениамина со священниками и левитами – всякий, кого побудил Бог, – стали собираться, чтобы пойти и отстроить дом Господа в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - И главы семейств из родов Иуды и Вениамина со священнослужителями и левитами – всякий, кого побудил Всевышний, – стали собираться, чтобы пойти и отстроить дом Вечного в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И главы семейств из родов Иуды и Вениамина со священнослужителями и левитами – всякий, кого побудил Аллах, – стали собираться, чтобы пойти и отстроить дом Вечного в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И главы семейств из родов Иуды и Вениамина со священнослужителями и левитами – всякий, кого побудил Всевышний, – стали собираться, чтобы пойти и отстроить дом Вечного в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les chefs des groupes familiaux de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, et tous ceux en qui Dieu avait agi, se préparèrent à partir afin de reconstruire le temple de l’Eternel à Jérusalem .
  • リビングバイブル - こうして、ユダ族とベニヤミン族の指導者たち、祭司やレビ人たちは、神に心を駆り立てられ、神殿の再建を目指して、すぐにエルサレムへの帰途につきました。
  • Nova Versão Internacional - Então os líderes das famílias de Judá e de Benjamim, como também os sacerdotes e os levitas, todos aqueles cujo coração Deus despertou, dispuseram-se a ir para Jerusalém e a construir o templo do Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời làm cho tinh thần của các trưởng tộc Giu-đa và Bên-gia-min, cùng các thầy tế lễ người Lê-vi, được phấn chấn; họ đứng lên, trở về Giê-ru-sa-lem xây lại Đền Thờ của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบรรดาหัวหน้าครอบครัวของเผ่ายูดาห์และเบนยามิน กับปุโรหิตและคนเลวี คือทุกคนที่พระเจ้าทรงดลใจ ก็เตรียมตัวขึ้นไปสร้างพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว บรรดา​ผู้​นำ​ตระกูล​ของ​ยูดาห์​และ​เบนยามิน บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี และ​ทุก​คน​ที่​พระ​เจ้า​ดลใจ ต่าง​ก็​พร้อม​ที่​จะ​ขึ้น​ไป​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​เยรูซาเล็ม
  • Nehemia 2:12 - brach ich mitten in der Nacht auf, begleitet von einigen Männern; nur ich hatte ein Reittier dabei. Ich erzählte niemandem, welche Aufgabe Gott mir für Jerusalem ans Herz gelegt hatte.
  • 2. Korinther 8:16 - Ich danke Gott, dass er Titus bereit gemacht hat, sich genauso stark für euch einzusetzen wie ich.
  • Sprüche 16:1 - Der Mensch denkt über vieles nach und macht seine Pläne, das letzte Wort aber hat der Herr .
  • Jakobus 1:16 - Lasst euch also nichts vormachen, liebe Brüder und Schwestern!
  • Jakobus 1:17 - Alles, was Gott uns gibt, ist gut und vollkommen. Er, der Vater des Lichts, ändert sich nicht; niemals wechseln bei ihm Licht und Finsternis.
  • Philipper 2:13 - Und doch ist es Gott allein, der beides in euch bewirkt: Er schenkt euch den Willen und die Kraft, ihn auch so auszuführen, wie es ihm gefällt.
  • 2. Chronik 36:22 - Im 1. Regierungsjahr des Perserkönigs Kyrus ließ der Herr in Erfüllung gehen, was er durch den Propheten Jeremia vorausgesagt hatte: Er bewog Kyrus dazu, in seinem ganzen Reich mündlich und schriftlich folgenden Erlass zu verkünden:
  • Esra 1:1 - Im 1. Regierungsjahr des Perserkönigs Kyrus ließ der Herr in Erfüllung gehen, was er durch den Propheten Jeremia vorausgesagt hatte: Er bewog Kyrus dazu, in seinem ganzen Reich mündlich und schriftlich folgenden Erlass zu verkünden:
聖經
資源
計劃
奉獻