逐節對照
- 中文標準譯本 - 這時,有六個人從朝北的上門方向過來,各人手拿毀滅的武器,其中一人身穿細麻衣,腰上帶著文士的墨盒。他們來到後,站在銅祭壇旁邊。
- 新标点和合本 - 忽然有六个人从朝北的上门而来,各人手拿杀人的兵器;内中有一人身穿细麻衣,腰间带着墨盒子。他们进来,站在铜祭坛旁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有六个人从朝北的上门而来,各人手里拿着致命的兵器;他们当中有一人身穿细麻衣,腰间系着文士用的墨盒。他们进来,站在铜的祭坛旁。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有六个人从朝北的上门而来,各人手里拿着致命的兵器;他们当中有一人身穿细麻衣,腰间系着文士用的墨盒。他们进来,站在铜的祭坛旁。
- 当代译本 - 只见六个人从朝北的上门走来,手中各自拿着可怕的兵器。其中有一人身穿细麻衣,腰间带着墨盒。他们进入殿里,站在铜祭坛旁边。
- 圣经新译本 - 忽然,有六个人从朝北的上门那边走来,各人手里拿着杀人的武器;他们中间有一个人身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子;他们进来,站在铜祭坛旁边。
- 中文标准译本 - 这时,有六个人从朝北的上门方向过来,各人手拿毁灭的武器,其中一人身穿细麻衣,腰上带着文士的墨盒。他们来到后,站在铜祭坛旁边。
- 现代标点和合本 - 忽然有六个人从朝北的上门而来,各人手拿杀人的兵器,内中有一人身穿细麻衣,腰间带着墨盒子。他们进来,站在铜祭坛旁。
- 和合本(拼音版) - 忽然有六个人从朝北的上门而来,各人手拿杀人的兵器。内中有一人身穿细麻衣,腰间带着墨盒子。他们进来,站在铜祭坛旁。
- New International Version - And I saw six men coming from the direction of the upper gate, which faces north, each with a deadly weapon in his hand. With them was a man clothed in linen who had a writing kit at his side. They came in and stood beside the bronze altar.
- New International Reader's Version - I saw six men coming from the direction of the upper gate. It faces north. Each of them had a deadly weapon in his hand. A man wearing linen clothes came along with them. He was carrying a writing kit at his side. They came in and stood beside the bronze altar.
- English Standard Version - And behold, six men came from the direction of the upper gate, which faces north, each with his weapon for slaughter in his hand, and with them was a man clothed in linen, with a writing case at his waist. And they went in and stood beside the bronze altar.
- New Living Translation - Six men soon appeared from the upper gate that faces north, each carrying a deadly weapon in his hand. With them was a man dressed in linen, who carried a writer’s case at his side. They all went into the Temple courtyard and stood beside the bronze altar.
- The Message - Six men came down the road from the upper gate that faces north, each carrying his lethal weapon. With them was a man dressed in linen with a writing case slung from his shoulder. They entered and stood by the bronze altar.
- Christian Standard Bible - And I saw six men coming from the direction of the Upper Gate, which faces north, each with a war club in his hand. There was another man among them, clothed in linen, carrying writing equipment. They came and stood beside the bronze altar.
- New American Standard Bible - And behold, six men came from the direction of the upper gate which faces north, each with his smashing weapon in his hand; and among them was one man clothed in linen with a scribe’s kit at his waist. And they came in and stood beside the bronze altar.
- New King James Version - And suddenly six men came from the direction of the upper gate, which faces north, each with his battle-ax in his hand. One man among them was clothed with linen and had a writer’s inkhorn at his side. They went in and stood beside the bronze altar.
- Amplified Bible - Behold, six men [angelic beings] came from the direction of the Upper Gate, which faces north, each with his battle-axe in his hand; and among them was a certain man clothed in linen, with a scribe’s writing case at his side. They entered and stood beside the bronze altar.
- American Standard Version - And behold, six men came from the way of the upper gate, which lieth toward the north, every man with his slaughter weapon in his hand; and one man in the midst of them clothed in linen, with a writer’s inkhorn by his side. And they went in, and stood beside the brazen altar.
- King James Version - And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar.
- New English Translation - Next, I noticed six men coming from the direction of the upper gate which faces north, each with his war club in his hand. Among them was a man dressed in linen with a writing kit at his side. They came and stood beside the bronze altar.
- World English Bible - Behold, six men came from the way of the upper gate, which lies toward the north, every man with his slaughter weapon in his hand. One man in the middle of them was clothed in linen, with a writer’s inkhorn by his side. They went in, and stood beside the bronze altar.
- 新標點和合本 - 忽然有六個人從朝北的上門而來,各人手拿殺人的兵器;內中有一人身穿細麻衣,腰間帶着墨盒子。他們進來,站在銅祭壇旁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有六個人從朝北的上門而來,各人手裏拿着致命的兵器;他們當中有一人身穿細麻衣,腰間繫着文士用的墨盒。他們進來,站在銅的祭壇旁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有六個人從朝北的上門而來,各人手裏拿着致命的兵器;他們當中有一人身穿細麻衣,腰間繫着文士用的墨盒。他們進來,站在銅的祭壇旁。
- 當代譯本 - 只見六個人從朝北的上門走來,手中各自拿著可怕的兵器。其中有一人身穿細麻衣,腰間帶著墨盒。他們進入殿裡,站在銅祭壇旁邊。
- 聖經新譯本 - 忽然,有六個人從朝北的上門那邊走來,各人手裡拿著殺人的武器;他們中間有一個人身穿細麻布衣服,腰間帶著墨盒子;他們進來,站在銅祭壇旁邊。
- 呂振中譯本 - 忽然有六個人從朝北的上門那路向而來,各人手裏拿着他那打碎 人 的器械;其中有一個人身穿細麻服裝,腰間帶着墨盒子。他們進來,站在銅祭壇旁。
- 現代標點和合本 - 忽然有六個人從朝北的上門而來,各人手拿殺人的兵器,內中有一人身穿細麻衣,腰間帶著墨盒子。他們進來,站在銅祭壇旁。
- 文理和合譯本 - 則見有六人、自北向之上門、各執誅戮之器而至、中有一人、衣枲衣、腰墨角、咸入、立於銅壇之側、
- 文理委辦譯本 - 有六人至、自北之崇門、各執殺人利器、中有一人、身衣枲衣、腰懸墨盂、咸入殿中、立於銅臺之側。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有六人、自向北之上門而來、各執滅人之器械、中有一人、身衣白細麻衣、腰懸文具、咸入立於銅祭臺側、
- Nueva Versión Internacional - Entonces vi que por el camino de la puerta superior que da hacia el norte venían seis hombres, cada uno con un arma mortal en la mano. Con ellos venía un hombre vestido de lino, que llevaba en la cintura un estuche de escriba. Todos ellos entraron y se pararon junto al altar de bronce.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 보니 북쪽으로 향한 성전 윗문 방향에서 여섯 사람이 나오는데 각자 손에 살상용 무기를 들고 있었으며 그 중에 한 사람은 가는 모시 옷을 입고 허리에 서기관의 먹그릇을 차고 있었다. 그들은 모두 성전으로 들어와서 놋제단 곁에 섰다.
- Новый Русский Перевод - Я увидел шестерых мужчин, идущих со стороны верхних ворот, что смотрят на север, каждый был со смертоносным оружием в руке. С ними был некто, одетый в льняную одежду, с письменными принадлежностями на поясе. Они вошли и встали возле бронзового жертвенника.
- Восточный перевод - Я увидел шестерых мужчин, идущих со стороны верхних ворот, что смотрят на север, каждый был со смертоносным оружием в руке. С ними был некто, одетый в льняную одежду, с письменными принадлежностями на поясе. Они вошли и встали возле бронзового жертвенника.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я увидел шестерых мужчин, идущих со стороны верхних ворот, что смотрят на север, каждый был со смертоносным оружием в руке. С ними был некто, одетый в льняную одежду, с письменными принадлежностями на поясе. Они вошли и встали возле бронзового жертвенника.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я увидел шестерых мужчин, идущих со стороны верхних ворот, что смотрят на север, каждый был со смертоносным оружием в руке. С ними был некто, одетый в льняную одежду, с письменными принадлежностями на поясе. Они вошли и встали возле бронзового жертвенника.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vis six individus déboucher du chemin de la porte supérieure qui fait face au nord ; chacun tenait en main son instrument de destruction. Au milieu d’eux se tenait un individu vêtu de lin et portant une écritoire à la ceinture. Ils vinrent se placer à côté de l’autel de bronze.
- リビングバイブル - 六人の男がこの呼び声に答えて、おのおの剣を持って北側の上の門から現れました。そのうちの一人は亜麻布の衣を着て、腰に筆入れをつけていました。彼らはみな神殿に入り、青銅の祭壇のそばに立ちました。
- Nova Versão Internacional - E vi seis homens que vinham da porta superior, que está voltada para o norte, cada um com uma arma mortal na mão. Com eles estava um homem vestido de linho que tinha um estojo de escrevente à cintura. Eles entraram e se puseram ao lado do altar de bronze.
- Hoffnung für alle - Da kamen sechs Männer durch das obere Tor an der Nordseite des Tempels, jeder von ihnen hielt eine tödliche Waffe in der Hand. Bei ihnen war ein Mann, der ein Gewand aus Leinen trug. An seinem Gürtel hing die Ausrüstung eines Schreibers. Die Männer kamen näher und stellten sich neben den bronzenen Altar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáu người xuất hiện từ cửa trên, ở phía bắc, mỗi người đều cầm khí giới giết người trong tay. Cùng đi với họ có một người mặc áo vải gai, hông đeo hộp bút mực. Tất cả họ vào sân Đền Thờ và đứng bên bàn thờ đồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าเห็นชายหกคนมาจากทางประตูด้านบนซึ่งหันไปทางทิศเหนือ แต่ละคนถืออาวุธพิษสงร้ายกาจมาด้วย พวกเขามาพร้อมกับชายคนหนึ่งนุ่งห่มผ้าลินิน ผู้มีหีบเครื่องเขียนอยู่ข้างกาย พวกเขาเข้ามายืนอยู่ข้างแท่นบูชาทองสัมฤทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ผู้ชาย 6 ท่านมาจากทางประตูเหนือซึ่งหันไปทางเหนือ แต่ละท่านถืออาวุธที่ปลิดชีพได้ และมีชายอีกผู้หนึ่งสวมผ้าป่านและมีเครื่องเขียนคาดเอว ทุกท่านเข้าไปข้างในและยืนที่ข้างแท่นบูชาทองสัมฤทธิ์
- Thai KJV - และ ดูเถิด มีชายหกคนเข้ามาจากทางประตูบน ซึ่งหันหน้าไปทางเหนือ ทุกคนถืออาวุธสำหรับฆ่ามา มีชายคนหนึ่งนุ่งห่มผ้าป่าน หนีบหีบเครื่องเขียนมากับคนเหล่านั้นด้วย และเขาทั้งหลายเข้าไปยืนอยู่ที่ข้างแท่นทองสัมฤทธิ์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วผมเห็นคนหกคน กำลังเดินมาจากทางประตูที่อยู่ด้านบนขึ้นไป ประตูนี้ตั้งอยู่ทางทิศเหนือ ในมือแต่ละคนถือเครื่องมือสำหรับทำลายของเขาอยู่ ชายคนหนึ่งที่มากับพวกเขาสวมชุดลินิน และมีชุดเครื่องเขียนห้อยไว้ที่เอว พวกเขาได้เข้ามายืนอยู่ที่ข้างๆแท่นบูชาทองสัมฤทธิ์
- onav - فَأَقْبَلَ سِتَّةُ رِجَالٍ مِنْ طَرِيقِ الْبَابِ الشِّمَالِيِّ الأَعْلَى، وَكُلُّ وَاحِدٍ يَحْمِلُ عُدَّةَ تَدْمِيرِهِ بِيَدِهِ، يَتَوَسَّطُهُمْ رَجُلٌ مُرْتَدٍ كَتَّاناً، وَعَلَى خَاصِرَتِهِ دَوَاةُ كَاتِبٍ. فَدَخَلُوا وَوَقَفُوا إِلَى جُوَارِ مَذْبَحِ النُّحَاسِ.
交叉引用
- 歷代志下 4:1 - 他做了一個銅祭壇,長二十肘 ,寬二十肘,高十肘 。
- 出埃及記 40:29 - 他把燔祭的祭壇安放在會幕的帳幕入口,把燔祭和素祭獻在祭壇上,都是照著耶和華指示摩西的。
- 出埃及記 27:1 - 「你要用金合歡木造一座祭壇,長五肘 ,寬五肘,祭壇是方形的,高三肘 ;
- 出埃及記 27:2 - 要在祭壇的四角上做犄角,犄角從祭壇而出;又要把祭壇包上銅。
- 出埃及記 27:3 - 你要做一些桶,用來收去祭壇的灰,並要做一些鏟子、碗、肉叉和火盆;祭壇的一切器具,都要用銅做。
- 出埃及記 27:4 - 你要為祭壇做一個銅格網,在網的四角上做四個銅環,
- 出埃及記 27:5 - 把網安放在祭壇的邊框之下,使網達到祭壇的半腰。
- 出埃及記 27:6 - 你要用金合歡木為祭壇做兩根杠,把它們包上銅,
- 出埃及記 27:7 - 把杠穿進環中,抬祭壇時,杠就在祭壇的兩邊。
- 歷代志下 27:3 - 他修築了耶和華殿的上門,在俄斐勒的城牆上也做了大量的修築工作。
- 以西結書 10:6 - 他吩咐身穿細麻衣的那人說:「你從旋轉的輪子中間,從基路伯之間取火吧!」那人就過去,站在輪子旁邊。
- 以西結書 10:7 - 有一個基路伯從基路伯之間伸出手,到基路伯之間的火中拿起一些火炭,放在身穿細麻衣的那人手中。他接過來,就出去了。
- 啟示錄 15:6 - 那帶著七樣災害的七位天使,從聖所中出來了;他們身穿潔白 明亮的細麻衣,胸間束著金帶。
- 列王紀下 15:35 - 只是那些高壇還沒有除掉,百姓仍舊在高壇獻祭燒香。 約坦修築了耶和華殿的上門。
- 以西結書 10:2 - 耶和華吩咐身穿細麻衣的那人說:「你到基路伯下面、旋轉的輪子中間,從基路伯之間取一滿捧火炭,撒在城上。」他就在我眼前過去了。
- 利未記 16:4 - 要穿上細麻聖袍,貼身穿上細麻褲子,束上細麻腰帶,戴上細麻頂冠。這些是聖衣,他要用水洗身,然後穿上它們。