Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:2 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - I looked, and there was someone who looked like a man. From what seemed to be his waist down was fire, and from his waist up was something that looked bright, like the gleam of amber.
  • 新标点和合本 - 我观看,见有形像仿佛火的形状,从他腰以下的形状有火,从他腰以上有光辉的形状,仿佛光耀的精金。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看,看哪,有形像仿佛火 的形状,从他腰部以下形状是火,从他腰部以上有光辉的形状,好像闪耀的金属。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看,看哪,有形像仿佛火 的形状,从他腰部以下形状是火,从他腰部以上有光辉的形状,好像闪耀的金属。
  • 当代译本 - 我观看,只见有一位形状像人,祂的腰部以下像火,腰部以上像闪亮的金属。
  • 圣经新译本 - 我观看,见有一形状好像人(按照《马索拉文本》, “人”作 “火”;两者在原文非常相似,现参照《七十士译本》翻译)的样子,在那仿佛是他腰部以下,有火的样子,在那仿佛是他腰部的以上有光辉的样子,好像闪耀的金属。
  • 现代标点和合本 - 我观看,见有形像仿佛火的形状,从他腰以下的形状有火,从他腰以上有光辉的形状,仿佛光耀的精金。
  • 和合本(拼音版) - 我观看,见有形像仿佛火的形状,从他腰以下的形状有火,从他腰以上有光辉的形状,仿佛光耀的精金。
  • New International Version - I looked, and I saw a figure like that of a man. From what appeared to be his waist down he was like fire, and from there up his appearance was as bright as glowing metal.
  • New International Reader's Version - I looked up and saw a figure that appeared to be human. From his waist down he looked like fire. From his waist up he looked as bright as glowing metal.
  • English Standard Version - Then I looked, and behold, a form that had the appearance of a man. Below what appeared to be his waist was fire, and above his waist was something like the appearance of brightness, like gleaming metal.
  • New Living Translation - I saw a figure that appeared to be a man. From what appeared to be his waist down, he looked like a burning flame. From the waist up he looked like gleaming amber.
  • New American Standard Bible - Then I looked, and behold, something like the appearance of a man; from His waist and downward there was the appearance of fire, and from His waist and upward like the appearance of a glow, like gleaming metal.
  • New King James Version - Then I looked, and there was a likeness, like the appearance of fire—from the appearance of His waist and downward, fire; and from His waist and upward, like the appearance of brightness, like the color of amber.
  • Amplified Bible - Then I looked, and behold, a likeness [of a man] with the appearance of fire; from His loins downward He was like fire, and from His loins upward He had the appearance of brightness, like gleaming metal (bronze).
  • American Standard Version - Then I beheld, and, lo, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his loins and downward, fire; and from his loins and upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal.
  • King James Version - Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber.
  • New English Translation - As I watched, I noticed a form that appeared to be a man. From his waist downward was something like fire, and from his waist upward something like a brightness, like an amber glow.
  • World English Bible - Then I saw, and behold, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his waist and downward, fire; and from his waist and upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal.
  • 新標點和合本 - 我觀看,見有形像彷彿火的形狀,從他腰以下的形狀有火,從他腰以上有光輝的形狀,彷彿光耀的精金。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看,看哪,有形像彷彿火 的形狀,從他腰部以下形狀是火,從他腰部以上有光輝的形狀,好像閃耀的金屬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看,看哪,有形像彷彿火 的形狀,從他腰部以下形狀是火,從他腰部以上有光輝的形狀,好像閃耀的金屬。
  • 當代譯本 - 我觀看,只見有一位形狀像人,祂的腰部以下像火,腰部以上像閃亮的金屬。
  • 聖經新譯本 - 我觀看,見有一形狀好像人(按照《馬索拉文本》, “人”作 “火”;兩者在原文非常相似,現參照《七十士譯本》翻譯)的樣子,在那仿佛是他腰部以下,有火的樣子,在那仿佛是他腰部的以上有光輝的樣子,好像閃耀的金屬。
  • 呂振中譯本 - 我一看,見有形相彷彿火的形狀,從彷彿他的腰和 腰 以下有火,從他的腰和 腰 以上有好像發亮之光的形狀、像金銀混合體那麼閃耀。
  • 現代標點和合本 - 我觀看,見有形像彷彿火的形狀,從他腰以下的形狀有火,從他腰以上有光輝的形狀,彷彿光耀的精金。
  • 文理和合譯本 - 我瞻望之、有似人者、其狀若火、自腰以下有火、自腰以上有光、色如光華之珀、
  • 文理委辦譯本 - 我瞻望之、厥狀若火、自腰以下、若火炎炎、自腰以上、輝光丕著、若磨礱之金。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我觀望見有形狀如火、自腰以下、狀如火、自腰以上、狀如光輝、色如磨光之金、
  • Nueva Versión Internacional - Miré entonces, y vi una figura de aspecto humano: de la cintura para abajo, ardía como fuego; de la cintura para arriba, brillaba como el metal bruñido.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 환상 가운데서 보니 불 같은 사람 형체가 있었다. 그 하반신은 불 같고 상반신은 벌겋게 달아오른 쇠처럼 밝게 빛나고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Я посмотрел, и увидел Кого-то, похожего на человека . Ниже пояса Он был похож на огонь, а выше пояса Он сверкал, как сияющий металл.
  • Восточный перевод - Я посмотрел и увидел Кого-то, похожего на человека, Который был как бы из огня. Ниже пояса Он был похож на огонь, а выше пояса Он сверкал, как сияющий металл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посмотрел и увидел Кого-то, похожего на человека, Который был как бы из огня. Ниже пояса Он был похож на огонь, а выше пояса Он сверкал, как сияющий металл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посмотрел и увидел Кого-то, похожего на человека, Который был как бы из огня. Ниже пояса Он был похож на огонь, а выше пояса Он сверкал, как сияющий металл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je regardai et je vis un être qui ressemblait à un homme . En dessous de ce qui semblait être ses reins, c’était comme du feu, et au-dessus, il y avait comme l’éclat d’un métal.
  • リビングバイブル - 私は人の姿のようなものを見ました。腰から下は火で、上は琥珀色(黄褐色)に輝いています。
  • Nova Versão Internacional - Olhei e vi uma figura como a de um homem. Do que parecia ser a sua cintura para baixo, ele era como fogo, e dali para cima sua aparência era tão brilhante como metal reluzente.
  • Hoffnung für alle - und er gab mir eine Vision. Ich sah eine lodernde Gestalt, die der eines Mannes glich. Unterhalb der Hüfte sah sie aus wie Feuer, oberhalb leuchtete ihr Leib wie glänzendes Metall.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, tôi nhìn thấy xuất hiện một hình dạng giống như người. Từ thắt lưng trở xuống toàn bằng lửa, từ thắt lưng trở lên như hình dạng sáng láng, như đồng bóng loáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดูก็เห็นร่างหนึ่งคล้ายมนุษย์ จากส่วนที่ดูคล้ายบั้นเอวของผู้นั้นลงมาเป็นไฟ และจากส่วนนั้นขึ้นไปเหมือนโลหะสุกปลั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มอง​ดู และ​เห็น​สิ่ง​หนึ่ง​ซึ่ง​มี​ลักษณะ​เหมือน​เปลว​ไฟ ดู​เหมือน​ว่า​ตั้ง​แต่​บั้น​เอว​ลง​มา ผู้​นั้น​ปรากฏ​เหมือน​เปลว​ไฟ และ​จาก​บั้น​เอว​ขึ้น​ไป​มี​ประกาย​จ้า​เหมือน​โลหะ​วาววับ
交叉引用
  • Revelation 1:14 - The hair of his head was white as wool — white as snow  — and his eyes like a fiery flame.
  • Revelation 1:15 - His feet were like fine bronze as it is fired in a furnace, and his voice like the sound of cascading waters.
  • Daniel 7:9 - “As I kept watching, thrones were set in place, and the Ancient of Days took his seat. His clothing was white like snow, and the hair of his head like whitest wool. His throne was flaming fire; its wheels were blazing fire.
  • Daniel 7:10 - A river of fire was flowing, coming out from his presence. Thousands upon thousands served him; ten thousand times ten thousand stood before him. The court was convened, and the books were opened.
  • Ezekiel 1:26 - Something like a throne with the appearance of lapis lazuli was above the expanse over their heads. On the throne, high above, was someone who looked like a human.
  • Ezekiel 1:27 - From what seemed to be his waist up, I saw a gleam like amber, with what looked like fire enclosing it all around. From what seemed to be his waist down, I also saw what looked like fire. There was a brilliant light all around him.
  • Ezekiel 1:4 - I looked, and there was a whirlwind coming from the north, a huge cloud with fire flashing back and forth and brilliant light all around it. In the center of the fire, there was a gleam like amber.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - I looked, and there was someone who looked like a man. From what seemed to be his waist down was fire, and from his waist up was something that looked bright, like the gleam of amber.
  • 新标点和合本 - 我观看,见有形像仿佛火的形状,从他腰以下的形状有火,从他腰以上有光辉的形状,仿佛光耀的精金。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看,看哪,有形像仿佛火 的形状,从他腰部以下形状是火,从他腰部以上有光辉的形状,好像闪耀的金属。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看,看哪,有形像仿佛火 的形状,从他腰部以下形状是火,从他腰部以上有光辉的形状,好像闪耀的金属。
  • 当代译本 - 我观看,只见有一位形状像人,祂的腰部以下像火,腰部以上像闪亮的金属。
  • 圣经新译本 - 我观看,见有一形状好像人(按照《马索拉文本》, “人”作 “火”;两者在原文非常相似,现参照《七十士译本》翻译)的样子,在那仿佛是他腰部以下,有火的样子,在那仿佛是他腰部的以上有光辉的样子,好像闪耀的金属。
  • 现代标点和合本 - 我观看,见有形像仿佛火的形状,从他腰以下的形状有火,从他腰以上有光辉的形状,仿佛光耀的精金。
  • 和合本(拼音版) - 我观看,见有形像仿佛火的形状,从他腰以下的形状有火,从他腰以上有光辉的形状,仿佛光耀的精金。
  • New International Version - I looked, and I saw a figure like that of a man. From what appeared to be his waist down he was like fire, and from there up his appearance was as bright as glowing metal.
  • New International Reader's Version - I looked up and saw a figure that appeared to be human. From his waist down he looked like fire. From his waist up he looked as bright as glowing metal.
  • English Standard Version - Then I looked, and behold, a form that had the appearance of a man. Below what appeared to be his waist was fire, and above his waist was something like the appearance of brightness, like gleaming metal.
  • New Living Translation - I saw a figure that appeared to be a man. From what appeared to be his waist down, he looked like a burning flame. From the waist up he looked like gleaming amber.
  • New American Standard Bible - Then I looked, and behold, something like the appearance of a man; from His waist and downward there was the appearance of fire, and from His waist and upward like the appearance of a glow, like gleaming metal.
  • New King James Version - Then I looked, and there was a likeness, like the appearance of fire—from the appearance of His waist and downward, fire; and from His waist and upward, like the appearance of brightness, like the color of amber.
  • Amplified Bible - Then I looked, and behold, a likeness [of a man] with the appearance of fire; from His loins downward He was like fire, and from His loins upward He had the appearance of brightness, like gleaming metal (bronze).
  • American Standard Version - Then I beheld, and, lo, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his loins and downward, fire; and from his loins and upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal.
  • King James Version - Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber.
  • New English Translation - As I watched, I noticed a form that appeared to be a man. From his waist downward was something like fire, and from his waist upward something like a brightness, like an amber glow.
  • World English Bible - Then I saw, and behold, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his waist and downward, fire; and from his waist and upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal.
  • 新標點和合本 - 我觀看,見有形像彷彿火的形狀,從他腰以下的形狀有火,從他腰以上有光輝的形狀,彷彿光耀的精金。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看,看哪,有形像彷彿火 的形狀,從他腰部以下形狀是火,從他腰部以上有光輝的形狀,好像閃耀的金屬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看,看哪,有形像彷彿火 的形狀,從他腰部以下形狀是火,從他腰部以上有光輝的形狀,好像閃耀的金屬。
  • 當代譯本 - 我觀看,只見有一位形狀像人,祂的腰部以下像火,腰部以上像閃亮的金屬。
  • 聖經新譯本 - 我觀看,見有一形狀好像人(按照《馬索拉文本》, “人”作 “火”;兩者在原文非常相似,現參照《七十士譯本》翻譯)的樣子,在那仿佛是他腰部以下,有火的樣子,在那仿佛是他腰部的以上有光輝的樣子,好像閃耀的金屬。
  • 呂振中譯本 - 我一看,見有形相彷彿火的形狀,從彷彿他的腰和 腰 以下有火,從他的腰和 腰 以上有好像發亮之光的形狀、像金銀混合體那麼閃耀。
  • 現代標點和合本 - 我觀看,見有形像彷彿火的形狀,從他腰以下的形狀有火,從他腰以上有光輝的形狀,彷彿光耀的精金。
  • 文理和合譯本 - 我瞻望之、有似人者、其狀若火、自腰以下有火、自腰以上有光、色如光華之珀、
  • 文理委辦譯本 - 我瞻望之、厥狀若火、自腰以下、若火炎炎、自腰以上、輝光丕著、若磨礱之金。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我觀望見有形狀如火、自腰以下、狀如火、自腰以上、狀如光輝、色如磨光之金、
  • Nueva Versión Internacional - Miré entonces, y vi una figura de aspecto humano: de la cintura para abajo, ardía como fuego; de la cintura para arriba, brillaba como el metal bruñido.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 환상 가운데서 보니 불 같은 사람 형체가 있었다. 그 하반신은 불 같고 상반신은 벌겋게 달아오른 쇠처럼 밝게 빛나고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Я посмотрел, и увидел Кого-то, похожего на человека . Ниже пояса Он был похож на огонь, а выше пояса Он сверкал, как сияющий металл.
  • Восточный перевод - Я посмотрел и увидел Кого-то, похожего на человека, Который был как бы из огня. Ниже пояса Он был похож на огонь, а выше пояса Он сверкал, как сияющий металл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посмотрел и увидел Кого-то, похожего на человека, Который был как бы из огня. Ниже пояса Он был похож на огонь, а выше пояса Он сверкал, как сияющий металл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посмотрел и увидел Кого-то, похожего на человека, Который был как бы из огня. Ниже пояса Он был похож на огонь, а выше пояса Он сверкал, как сияющий металл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je regardai et je vis un être qui ressemblait à un homme . En dessous de ce qui semblait être ses reins, c’était comme du feu, et au-dessus, il y avait comme l’éclat d’un métal.
  • リビングバイブル - 私は人の姿のようなものを見ました。腰から下は火で、上は琥珀色(黄褐色)に輝いています。
  • Nova Versão Internacional - Olhei e vi uma figura como a de um homem. Do que parecia ser a sua cintura para baixo, ele era como fogo, e dali para cima sua aparência era tão brilhante como metal reluzente.
  • Hoffnung für alle - und er gab mir eine Vision. Ich sah eine lodernde Gestalt, die der eines Mannes glich. Unterhalb der Hüfte sah sie aus wie Feuer, oberhalb leuchtete ihr Leib wie glänzendes Metall.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, tôi nhìn thấy xuất hiện một hình dạng giống như người. Từ thắt lưng trở xuống toàn bằng lửa, từ thắt lưng trở lên như hình dạng sáng láng, như đồng bóng loáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดูก็เห็นร่างหนึ่งคล้ายมนุษย์ จากส่วนที่ดูคล้ายบั้นเอวของผู้นั้นลงมาเป็นไฟ และจากส่วนนั้นขึ้นไปเหมือนโลหะสุกปลั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มอง​ดู และ​เห็น​สิ่ง​หนึ่ง​ซึ่ง​มี​ลักษณะ​เหมือน​เปลว​ไฟ ดู​เหมือน​ว่า​ตั้ง​แต่​บั้น​เอว​ลง​มา ผู้​นั้น​ปรากฏ​เหมือน​เปลว​ไฟ และ​จาก​บั้น​เอว​ขึ้น​ไป​มี​ประกาย​จ้า​เหมือน​โลหะ​วาววับ
  • Revelation 1:14 - The hair of his head was white as wool — white as snow  — and his eyes like a fiery flame.
  • Revelation 1:15 - His feet were like fine bronze as it is fired in a furnace, and his voice like the sound of cascading waters.
  • Daniel 7:9 - “As I kept watching, thrones were set in place, and the Ancient of Days took his seat. His clothing was white like snow, and the hair of his head like whitest wool. His throne was flaming fire; its wheels were blazing fire.
  • Daniel 7:10 - A river of fire was flowing, coming out from his presence. Thousands upon thousands served him; ten thousand times ten thousand stood before him. The court was convened, and the books were opened.
  • Ezekiel 1:26 - Something like a throne with the appearance of lapis lazuli was above the expanse over their heads. On the throne, high above, was someone who looked like a human.
  • Ezekiel 1:27 - From what seemed to be his waist up, I saw a gleam like amber, with what looked like fire enclosing it all around. From what seemed to be his waist down, I also saw what looked like fire. There was a brilliant light all around him.
  • Ezekiel 1:4 - I looked, and there was a whirlwind coming from the north, a huge cloud with fire flashing back and forth and brilliant light all around it. In the center of the fire, there was a gleam like amber.
聖經
資源
計劃
奉獻