逐節對照
- Thai KJV - แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “โอ บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าได้เห็นแล้วใช่ไหม เจ้าจงหันกลับมาอีกแล้วจะเห็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนยิ่งกว่าสิ่งเหล่านี้อีก”
- 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
- 当代译本 - 祂对我说:“人子啊,你看见了吗?你会看到更可憎的事。”
- 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这些更可憎的事。”
- 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
- 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
- New International Version - He said to me, “Do you see this, son of man? You will see things that are even more detestable than this.”
- New International Reader's Version - The Lord said to me, “Son of man, do you see what they are doing? You will see things I hate even more.”
- English Standard Version - Then he said to me, “Have you seen this, O son of man? You will see still greater abominations than these.”
- New Living Translation - “Have you seen this?” he asked. “But I will show you even more detestable sins than these!”
- Christian Standard Bible - And he said to me, “Do you see this, son of man? You will see even more detestable acts than these.”
- New American Standard Bible - And He said to me, “Do you see this, son of man? Yet you will see still greater abominations than these!”
- New King James Version - Then He said to me, “Have you seen this, O son of man? Turn again, you will see greater abominations than these.”
- Amplified Bible - He said to me, “Do you see this, son of man? Yet you will see still greater repulsive acts than these [that they are committing].”
- American Standard Version - Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.
- King James Version - Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.
- New English Translation - He said to me, “Do you see this, son of man? You will see even greater abominations than these!”
- World English Bible - Then he said to me, “Have you seen this, son of man? You will again see yet greater abominations than these.”
- 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
- 當代譯本 - 祂對我說:「人子啊,你看見了嗎?你會看到更可憎的事。」
- 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這些更可憎的事。”
- 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你看見了沒有?你還要看見比這些更可厭惡的事呢。』
- 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
- 文理和合譯本 - 彼諭我曰、人子歟、爾見此乎、將見尤為可惡之事、
- 文理委辦譯本 - 主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、人子、爾見此乎、爾必再見較此更可憎之事、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Dios me dijo: «Hijo de hombre, ¿ves esto? Pues aún las verás cometer mayores atrocidades».
- 현대인의 성경 - 그는 나에게 “사람의 아들아, 네가 이것을 보았느냐? 너는 이보다 더 역겨운 일을 보게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Видишь это, сын человеческий? Ты увидишь еще большие мерзости.
- Восточный перевод - Он сказал мне: – Видишь это, смертный? Ты увидишь ещё большие мерзости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Видишь это, смертный? Ты увидишь ещё большие мерзости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Видишь это, смертный? Ты увидишь ещё большие мерзости.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus graves que celles-ci.
- リビングバイブル - 「これを見たか。しかし、もっと大きな悪を見せよう。」
- Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Você vê isso, filho do homem? Você verá práticas ainda mais repugnantes do que esta”.
- Hoffnung für alle - Gott fragte mich: »Hast du das gesehen, Mensch? Aber es kommt noch schlimmer!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con đã thấy chưa?” Ngài hỏi tôi: “Nhưng Ta sẽ cho con thấy tội ác ghê tởm hơn nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นแล้วใช่ไหม เจ้าจะได้เห็นสิ่งที่น่ารังเกียจยิ่งกว่านี้อีก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์กล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ “เจ้าเห็นแล้วหรือยัง โอ บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้ายังจะได้เห็นสิ่งต่างๆ อันน่ารังเกียจเสียยิ่งกว่าสิ่งเหล่านี้”
交叉引用
- 2 ทิโมธี 3:13 - แต่คนชั่วและคนเจ้าเล่ห์จะชั่วร้ายมากยิ่งขึ้น ทั้งล่อลวงคนอื่น และก็ถูกคนอื่นล่อลวงด้วย
- เอเสเคียล 8:9 - และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงเข้าไปดูสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนอันชั่วร้ายซึ่งเขากระทำกันที่นี่”
- เอเสเคียล 8:6 - และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้ายิ่งกว่านั้นอีกว่า “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าไม่เห็นหรือว่าเขาทำอะไร คือการกระทำอันน่าสะอิดสะเอียนที่ยิ่งใหญ่ซึ่งวงศ์วานอิสราเอลกระทำกันอยู่ที่นี่ ซึ่งจะทำให้เราออกไปให้ไกลจากสถานบริสุทธิ์ของเรา แต่เจ้าจงหันกลับมาอีกแล้วจะได้เห็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนที่ยิ่งใหญ่กว่านี้อีก”
- เอเสเคียล 8:12 - แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าได้เห็นแล้วมิใช่หรือว่าพวกผู้ใหญ่ของวงศ์วานอิสราเอลกระทำอะไรอยู่ในที่มืด ทุกคนต่างก็อยู่ในห้องรูปภาพของตนเพราะเขาทั้งหลายพูดว่า ‘พระเยโฮวาห์ไม่ทอดพระเนตรเห็นเรา พระเยโฮวาห์ทรงทอดทิ้งแผ่นดินนี้เสียแล้ว’”
- เอเสเคียล 8:13 - พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าด้วยว่า “เจ้าจงหันกลับมาอีกแล้วเจ้าจะเห็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนซึ่งเขากระทำยิ่งกว่านี้อีก”