逐節對照
- New International Reader's Version - He continued, “You will see them doing things I hate even more.”
- 新标点和合本 - 他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“你还要看见他们所做另外极其可憎的事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“你还要看见他们所做另外极其可憎的事。”
- 当代译本 - 祂继续说:“你会看到他们做更可憎的事。”
- 圣经新译本 - 他又对我说:“你还要看见他们行更加可憎的事。”
- 现代标点和合本 - 他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”
- 和合本(拼音版) - 他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”
- New International Version - Again, he said, “You will see them doing things that are even more detestable.”
- English Standard Version - He said also to me, “You will see still greater abominations that they commit.”
- New Living Translation - Then the Lord added, “Come, and I will show you even more detestable sins than these!”
- The Message - Then he said, “You’re going to see worse yet.” * * *
- Christian Standard Bible - Again he said to me, “You will see even more detestable acts that they are committing.”
- New American Standard Bible - And He said to me, “Yet you will see still greater abominations which they are committing!”
- New King James Version - And He said to me, “Turn again, and you will see greater abominations that they are doing.”
- Amplified Bible - He also said to me, “Yet again you will see even greater repulsive acts which they are committing.”
- American Standard Version - He said also unto me, Thou shalt again see yet other great abominations which they do.
- King James Version - He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do.
- New English Translation - He said to me, “You will see them practicing even greater abominations!”
- World English Bible - He said also to me, “You will again see more of the great abominations which they do.”
- 新標點和合本 - 他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「你還要看見他們所做另外極其可憎的事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「你還要看見他們所做另外極其可憎的事。」
- 當代譯本 - 祂繼續說:「你會看到他們做更可憎的事。」
- 聖經新譯本 - 他又對我說:“你還要看見他們行更加可憎的事。”
- 呂振中譯本 - 他又對我說:『你還要看見另有大可厭惡的事、就是他們所在行的。』
- 現代標點和合本 - 他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」
- 文理和合譯本 - 又諭我曰、爾將見其所行、別有大可惡之事焉、
- 文理委辦譯本 - 主諭我曰、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭我曰、爾必再見彼所行更可憎之事、
- Nueva Versión Internacional - Y añadió: «Ya los verás cometer mayores atrocidades».
- 현대인의 성경 - 그는 다시 나에게 “너는 그들이 행하는 일보다 더 역겨운 일을 볼 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - И опять Он сказал мне: – Ты увидишь еще большие мерзости, которые они делают.
- Восточный перевод - И опять Он сказал мне: – Ты увидишь ещё большие мерзости, которые они делают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И опять Он сказал мне: – Ты увидишь ещё большие мерзости, которые они делают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И опять Он сказал мне: – Ты увидишь ещё большие мерзости, которые они делают.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Tu vas voir qu’ils commettent encore d’autres abominations aussi graves.
- リビングバイブル - さあ、もっと大きな罪を見せよう。」
- Nova Versão Internacional - E de novo disse: “Você os verá cometer práticas ainda mais repugnantes”.
- Hoffnung für alle - Doch warte – es kommt noch schlimmer!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán tiếp: “Hãy đến, con sẽ thấy tội ác ghê gớm hơn ở đây nữa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสอีกว่า “เจ้าจะเห็นพวกเขาทำสิ่งที่น่ารังเกียจยิ่งกว่านี้อีก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ด้วยว่า “เจ้ายังจะได้เห็นสิ่งต่างๆ อันน่ารังเกียจเสียยิ่งกว่าสิ่งที่พวกเขากำลังทำอยู่”
交叉引用
- 2 Timothy 3:13 - Evil people and pretenders will go from bad to worse. They will fool others, and others will fool them.
- Ezekiel 8:15 - The Lord said to me, “Son of man, do you see what they are doing? You will see things I hate even more.”
- Jeremiah 9:3 - “They get ready to use their tongues like bows,” announces the Lord. “Their mouths shoot out lies like arrows. They tell lies to gain power in the land. They go from one sin to another. They do not pay any attention to me.
- Ezekiel 8:6 - He said to me, “Son of man, do you see what the Israelites are doing here? They are doing things I hate very much. Those things will cause me to go far away from my temple. But you will see things I hate even more.”