Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:14 ESV
逐節對照
  • English Standard Version - Moreover, I will make you a desolation and an object of reproach among the nations all around you and in the sight of all who pass by.
  • 新标点和合本 - 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在四围的列国中,我要使你成为荒凉,在所有过路人的眼前看为羞辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在四围的列国中,我要使你成为荒凉,在所有过路人的眼前看为羞辱。
  • 当代译本 - 我必使你们的家园荒凉,使你们在周围的列国中,在路人眼前饱受羞辱。
  • 圣经新译本 - 我要使你变成荒地,使你在你四围的列国中和在所有路过的人眼前,成为羞辱的对象。
  • 现代标点和合本 - 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
  • 和合本(拼音版) - 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
  • New International Version - “I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by.
  • New International Reader's Version - “I will destroy you. I will bring shame on you in the sight of the nations around you. All those who pass by will see it.
  • New Living Translation - “So I will turn you into a ruin, a mockery in the eyes of the surrounding nations and to all who pass by.
  • The Message - “When I get done with you, you’ll be a pile of rubble. Nations who walk by will make coarse jokes. When I finish my angry punishment and searing rebukes, you’ll be reduced to an object of ridicule and mockery, turned into a horror story circulating among the surrounding nations. I, God, have spoken.
  • Christian Standard Bible - “I will make you a ruin and a disgrace among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
  • New American Standard Bible - Moreover, I will make you a site of ruins and a disgrace among the nations that surround you, in the sight of everyone who passes by.
  • New King James Version - Moreover I will make you a waste and a reproach among the nations that are all around you, in the sight of all who pass by.
  • Amplified Bible - Moreover, I will make you a desolation and a disgrace among the nations which surround you and in the sight of all who pass by.
  • American Standard Version - Moreover I will make thee a desolation and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
  • King James Version - Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
  • New English Translation - “I will make you desolate and an object of scorn among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
  • World English Bible - “‘Moreover I will make you a desolation and a reproach among the nations that are around you, in the sight of all that pass by.
  • 新標點和合本 - 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在四圍的列國中,我要使你成為荒涼,在所有過路人的眼前看為羞辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在四圍的列國中,我要使你成為荒涼,在所有過路人的眼前看為羞辱。
  • 當代譯本 - 我必使你們的家園荒涼,使你們在周圍的列國中,在路人眼前飽受羞辱。
  • 聖經新譯本 - 我要使你變成荒地,使你在你四圍的列國中和在所有路過的人眼前,成為羞辱的對象。
  • 呂振中譯本 - 並且我必使你在你四圍的列國中、在經過的眾人眼前、成了荒廢和羞辱的對象。
  • 現代標點和合本 - 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。
  • 文理和合譯本 - 我必使爾荒蕪、為四周列國所侮辱、經爾地者、咸目睹之、
  • 文理委辦譯本 - 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾荒涼、爾四周之鄰邦、必羞辱爾、使凡經過者目睹、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo te convertiré en un montón de ruinas; te haré objeto de burla de todas las naciones que te rodean. Todos los que pasen junto a ti lo verán.
  • 현대인의 성경 - “내가 또 너를 황폐하게 하여 네 주변에 있는 인접국들과 그 곳으로 지나가는 모든 사람들에게 치욕거리가 되게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я сделаю тебя пустырем и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
  • Восточный перевод - Я сделаю тебя пустырём и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю тебя пустырём и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю тебя пустырём и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te réduirai à l’état de ruine, Jérusalem, et tu porteras le déshonneur parmi tous les peuples qui t’entourent ainsi qu’aux yeux de tous les gens qui passeront par là.
  • リビングバイブル - わたしは、周囲のすべての国々に、また、廃墟となったこの地を通り過ぎるすべての旅人に対して、あなたを見せしめとする。
  • Nova Versão Internacional - “Farei de você uma ruína e a tornarei desprezível entre as nações ao seu redor, à vista de todos quantos passarem por você.
  • Hoffnung für alle - Dich, Jerusalem, mache ich zu einem Trümmerhaufen. Alle Völker ringsum werden dich verhöhnen – ja, jeder, der an dir vorübergeht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho ngươi ra hoang tàn, là sự nhạo báng trong mắt các nước chung quanh và cho những ai đi ngang qua đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะทำให้เจ้าเป็นซากปรักหักพัง และเป็นที่ตำหนิติเตียนในหมู่ประชาชาติรอบตัวเจ้า ต่อหน้าผู้คนที่ผ่านไปมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​ที่​ร้าง และ​เป็น​ที่​ดู​หมิ่น​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ​โดย​รอบ​เจ้า ต่อ​หน้า​ทุก​คน​ที่​ผ่าน​มา
交叉引用
  • Jeremiah 42:18 - “For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: As my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an execration, a horror, a curse, and a taunt. You shall see this place no more.
  • Jeremiah 19:8 - And I will make this city a horror, a thing to be hissed at. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its wounds.
  • Lamentations 1:8 - Jerusalem sinned grievously; therefore she became filthy; all who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns her face away.
  • Isaiah 64:10 - Your holy cities have become a wilderness; Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
  • Isaiah 64:11 - Our holy and beautiful house, where our fathers praised you, has been burned by fire, and all our pleasant places have become ruins.
  • Lamentations 2:15 - All who pass along the way clap their hands at you; they hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?”
  • Lamentations 2:16 - All your enemies rail against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: “We have swallowed her! Ah, this is the day we longed for; now we have it; we see it!”
  • Lamentations 2:17 - The Lord has done what he purposed; he has carried out his word, which he commanded long ago; he has thrown down without pity; he has made the enemy rejoice over you and exalted the might of your foes.
  • Deuteronomy 28:37 - And you shall become a horror, a proverb, and a byword among all the peoples where the Lord will lead you away.
  • Lamentations 5:18 - for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
  • Micah 3:12 - Therefore because of you Zion shall be plowed as a field; Jerusalem shall become a heap of ruins, and the mountain of the house a wooded height.
  • Lamentations 1:4 - The roads to Zion mourn, for none come to the festival; all her gates are desolate; her priests groan; her virgins have been afflicted, and she herself suffers bitterly.
  • Jeremiah 24:9 - I will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be a reproach, a byword, a taunt, and a curse in all the places where I shall drive them.
  • Jeremiah 24:10 - And I will send sword, famine, and pestilence upon them, until they shall be utterly destroyed from the land that I gave to them and their fathers.”
  • Leviticus 26:31 - And I will lay your cities waste and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your pleasing aromas.
  • Leviticus 26:32 - And I myself will devastate the land, so that your enemies who settle in it shall be appalled at it.
  • 2 Chronicles 7:20 - then I will pluck you up from my land that I have given you, and this house that I have consecrated for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.
  • 2 Chronicles 7:21 - And at this house, which was exalted, everyone passing by will be astonished and say, ‘Why has the Lord done thus to this land and to this house?’
  • Ezekiel 22:4 - You have become guilty by the blood that you have shed, and defiled by the idols that you have made, and you have brought your days near, the appointed time of your years has come. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mockery to all the countries.
  • Nehemiah 2:17 - Then I said to them, “You see the trouble we are in, how Jerusalem lies in ruins with its gates burned. Come, let us build the wall of Jerusalem, that we may no longer suffer derision.”
  • Psalms 79:1 - O God, the nations have come into your inheritance; they have defiled your holy temple; they have laid Jerusalem in ruins.
  • Psalms 79:2 - They have given the bodies of your servants to the birds of the heavens for food, the flesh of your faithful to the beasts of the earth.
  • Psalms 79:3 - They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there was no one to bury them.
  • Psalms 79:4 - We have become a taunt to our neighbors, mocked and derided by those around us.
  • Psalms 74:3 - Direct your steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary!
  • Psalms 74:4 - Your foes have roared in the midst of your meeting place; they set up their own signs for signs.
  • Psalms 74:5 - They were like those who swing axes in a forest of trees.
  • Psalms 74:6 - And all its carved wood they broke down with hatchets and hammers.
  • Psalms 74:7 - They set your sanctuary on fire; they profaned the dwelling place of your name, bringing it down to the ground.
  • Psalms 74:8 - They said to themselves, “We will utterly subdue them”; they burned all the meeting places of God in the land.
  • Psalms 74:9 - We do not see our signs; there is no longer any prophet, and there is none among us who knows how long.
  • Psalms 74:10 - How long, O God, is the foe to scoff? Is the enemy to revile your name forever?
逐節對照交叉引用
  • English Standard Version - Moreover, I will make you a desolation and an object of reproach among the nations all around you and in the sight of all who pass by.
  • 新标点和合本 - 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在四围的列国中,我要使你成为荒凉,在所有过路人的眼前看为羞辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在四围的列国中,我要使你成为荒凉,在所有过路人的眼前看为羞辱。
  • 当代译本 - 我必使你们的家园荒凉,使你们在周围的列国中,在路人眼前饱受羞辱。
  • 圣经新译本 - 我要使你变成荒地,使你在你四围的列国中和在所有路过的人眼前,成为羞辱的对象。
  • 现代标点和合本 - 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
  • 和合本(拼音版) - 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
  • New International Version - “I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by.
  • New International Reader's Version - “I will destroy you. I will bring shame on you in the sight of the nations around you. All those who pass by will see it.
  • New Living Translation - “So I will turn you into a ruin, a mockery in the eyes of the surrounding nations and to all who pass by.
  • The Message - “When I get done with you, you’ll be a pile of rubble. Nations who walk by will make coarse jokes. When I finish my angry punishment and searing rebukes, you’ll be reduced to an object of ridicule and mockery, turned into a horror story circulating among the surrounding nations. I, God, have spoken.
  • Christian Standard Bible - “I will make you a ruin and a disgrace among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
  • New American Standard Bible - Moreover, I will make you a site of ruins and a disgrace among the nations that surround you, in the sight of everyone who passes by.
  • New King James Version - Moreover I will make you a waste and a reproach among the nations that are all around you, in the sight of all who pass by.
  • Amplified Bible - Moreover, I will make you a desolation and a disgrace among the nations which surround you and in the sight of all who pass by.
  • American Standard Version - Moreover I will make thee a desolation and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
  • King James Version - Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
  • New English Translation - “I will make you desolate and an object of scorn among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
  • World English Bible - “‘Moreover I will make you a desolation and a reproach among the nations that are around you, in the sight of all that pass by.
  • 新標點和合本 - 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在四圍的列國中,我要使你成為荒涼,在所有過路人的眼前看為羞辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在四圍的列國中,我要使你成為荒涼,在所有過路人的眼前看為羞辱。
  • 當代譯本 - 我必使你們的家園荒涼,使你們在周圍的列國中,在路人眼前飽受羞辱。
  • 聖經新譯本 - 我要使你變成荒地,使你在你四圍的列國中和在所有路過的人眼前,成為羞辱的對象。
  • 呂振中譯本 - 並且我必使你在你四圍的列國中、在經過的眾人眼前、成了荒廢和羞辱的對象。
  • 現代標點和合本 - 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。
  • 文理和合譯本 - 我必使爾荒蕪、為四周列國所侮辱、經爾地者、咸目睹之、
  • 文理委辦譯本 - 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾荒涼、爾四周之鄰邦、必羞辱爾、使凡經過者目睹、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo te convertiré en un montón de ruinas; te haré objeto de burla de todas las naciones que te rodean. Todos los que pasen junto a ti lo verán.
  • 현대인의 성경 - “내가 또 너를 황폐하게 하여 네 주변에 있는 인접국들과 그 곳으로 지나가는 모든 사람들에게 치욕거리가 되게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я сделаю тебя пустырем и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
  • Восточный перевод - Я сделаю тебя пустырём и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю тебя пустырём и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю тебя пустырём и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te réduirai à l’état de ruine, Jérusalem, et tu porteras le déshonneur parmi tous les peuples qui t’entourent ainsi qu’aux yeux de tous les gens qui passeront par là.
  • リビングバイブル - わたしは、周囲のすべての国々に、また、廃墟となったこの地を通り過ぎるすべての旅人に対して、あなたを見せしめとする。
  • Nova Versão Internacional - “Farei de você uma ruína e a tornarei desprezível entre as nações ao seu redor, à vista de todos quantos passarem por você.
  • Hoffnung für alle - Dich, Jerusalem, mache ich zu einem Trümmerhaufen. Alle Völker ringsum werden dich verhöhnen – ja, jeder, der an dir vorübergeht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho ngươi ra hoang tàn, là sự nhạo báng trong mắt các nước chung quanh và cho những ai đi ngang qua đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะทำให้เจ้าเป็นซากปรักหักพัง และเป็นที่ตำหนิติเตียนในหมู่ประชาชาติรอบตัวเจ้า ต่อหน้าผู้คนที่ผ่านไปมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​ที่​ร้าง และ​เป็น​ที่​ดู​หมิ่น​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ​โดย​รอบ​เจ้า ต่อ​หน้า​ทุก​คน​ที่​ผ่าน​มา
  • Jeremiah 42:18 - “For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: As my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an execration, a horror, a curse, and a taunt. You shall see this place no more.
  • Jeremiah 19:8 - And I will make this city a horror, a thing to be hissed at. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its wounds.
  • Lamentations 1:8 - Jerusalem sinned grievously; therefore she became filthy; all who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns her face away.
  • Isaiah 64:10 - Your holy cities have become a wilderness; Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
  • Isaiah 64:11 - Our holy and beautiful house, where our fathers praised you, has been burned by fire, and all our pleasant places have become ruins.
  • Lamentations 2:15 - All who pass along the way clap their hands at you; they hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?”
  • Lamentations 2:16 - All your enemies rail against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: “We have swallowed her! Ah, this is the day we longed for; now we have it; we see it!”
  • Lamentations 2:17 - The Lord has done what he purposed; he has carried out his word, which he commanded long ago; he has thrown down without pity; he has made the enemy rejoice over you and exalted the might of your foes.
  • Deuteronomy 28:37 - And you shall become a horror, a proverb, and a byword among all the peoples where the Lord will lead you away.
  • Lamentations 5:18 - for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
  • Micah 3:12 - Therefore because of you Zion shall be plowed as a field; Jerusalem shall become a heap of ruins, and the mountain of the house a wooded height.
  • Lamentations 1:4 - The roads to Zion mourn, for none come to the festival; all her gates are desolate; her priests groan; her virgins have been afflicted, and she herself suffers bitterly.
  • Jeremiah 24:9 - I will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be a reproach, a byword, a taunt, and a curse in all the places where I shall drive them.
  • Jeremiah 24:10 - And I will send sword, famine, and pestilence upon them, until they shall be utterly destroyed from the land that I gave to them and their fathers.”
  • Leviticus 26:31 - And I will lay your cities waste and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your pleasing aromas.
  • Leviticus 26:32 - And I myself will devastate the land, so that your enemies who settle in it shall be appalled at it.
  • 2 Chronicles 7:20 - then I will pluck you up from my land that I have given you, and this house that I have consecrated for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.
  • 2 Chronicles 7:21 - And at this house, which was exalted, everyone passing by will be astonished and say, ‘Why has the Lord done thus to this land and to this house?’
  • Ezekiel 22:4 - You have become guilty by the blood that you have shed, and defiled by the idols that you have made, and you have brought your days near, the appointed time of your years has come. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mockery to all the countries.
  • Nehemiah 2:17 - Then I said to them, “You see the trouble we are in, how Jerusalem lies in ruins with its gates burned. Come, let us build the wall of Jerusalem, that we may no longer suffer derision.”
  • Psalms 79:1 - O God, the nations have come into your inheritance; they have defiled your holy temple; they have laid Jerusalem in ruins.
  • Psalms 79:2 - They have given the bodies of your servants to the birds of the heavens for food, the flesh of your faithful to the beasts of the earth.
  • Psalms 79:3 - They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there was no one to bury them.
  • Psalms 79:4 - We have become a taunt to our neighbors, mocked and derided by those around us.
  • Psalms 74:3 - Direct your steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary!
  • Psalms 74:4 - Your foes have roared in the midst of your meeting place; they set up their own signs for signs.
  • Psalms 74:5 - They were like those who swing axes in a forest of trees.
  • Psalms 74:6 - And all its carved wood they broke down with hatchets and hammers.
  • Psalms 74:7 - They set your sanctuary on fire; they profaned the dwelling place of your name, bringing it down to the ground.
  • Psalms 74:8 - They said to themselves, “We will utterly subdue them”; they burned all the meeting places of God in the land.
  • Psalms 74:9 - We do not see our signs; there is no longer any prophet, and there is none among us who knows how long.
  • Psalms 74:10 - How long, O God, is the foe to scoff? Is the enemy to revile your name forever?
聖經
資源
計劃
奉獻