逐節對照
- New International Reader's Version - “Give that special share of land to me. It will be eight miles long and three and a third miles wide.
- 新标点和合本 - 你们献与耶和华的供地要长二万五千肘,宽一万肘。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们献给耶和华的圣地要长二万五千肘,宽一万肘。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们献给耶和华的圣地要长二万五千肘,宽一万肘。
- 当代译本 - 你们献给耶和华的圣地长十二公里半、宽五公里,
- 圣经新译本 - 你们献给耶和华的地区,要长十二公里半,宽十公里。
- 现代标点和合本 - 你们献于耶和华的供地要长二万五千肘,宽一万肘。
- 和合本(拼音版) - 你们献与耶和华的供地要长二万五千肘,宽一万肘。
- New International Version - “The special portion you are to offer to the Lord will be 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide.
- English Standard Version - The portion that you shall set apart for the Lord shall be 25,000 cubits in length, and 20,000 in breadth.
- New Living Translation - “The area set aside for the Lord’s Temple will be 8-1/3 miles long and 6-2/3 miles wide.
- Christian Standard Bible - “The special portion you donate to the Lord will be 8⅓ miles long and 3⅓ miles wide.
- New American Standard Bible - The allotment that you shall set apart to the Lord shall be twenty-five thousand cubits in length and ten thousand in width.
- New King James Version - “The district that you shall set apart for the Lord shall be twenty-five thousand cubits in length and ten thousand in width.
- Amplified Bible - The allotment [of land] that you shall set apart and offer to the Lord shall be 25,000 cubits in length and 10,000 in width.
- American Standard Version - The oblation that ye shall offer unto Jehovah shall be five and twenty thousand reeds in length, and ten thousand in breadth.
- King James Version - The oblation that ye shall offer unto the Lord shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth.
- New English Translation - The allotment you set apart to the Lord will be eight and a quarter miles in length and three and one-third miles in width.
- World English Bible - “The offering that you shall offer to Yahweh shall be twenty-five thousand reeds in length, and ten thousand in width.
- 新標點和合本 - 你們獻與耶和華的供地要長二萬五千肘,寬一萬肘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們獻給耶和華的聖地要長二萬五千肘,寬一萬肘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們獻給耶和華的聖地要長二萬五千肘,寬一萬肘。
- 當代譯本 - 你們獻給耶和華的聖地長十二公里半、寬五公里,
- 聖經新譯本 - 你們獻給耶和華的地區,要長十二公里半,寬十公里。
- 呂振中譯本 - 你們所劃出獻與永恆主的特別區要長二萬五千 肘 ,寬二萬 肘 。
- 現代標點和合本 - 你們獻於耶和華的供地要長二萬五千肘,寬一萬肘。
- 文理和合譯本 - 爾所獻於耶和華之地、必長二萬五千肘、廣一萬肘、
- 文理委辦譯本 - 所獻耶和華之地、必長二萬五千杖、廣一萬杖、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為主所當獻之地、長二萬五千 竿 、廣一萬 竿 、
- Nueva Versión Internacional - »La parcela que ustedes deben reservar para el Señor tendrá doce mil quinientos metros de largo por diez mil metros de ancho.
- 현대인의 성경 - “너희가 나 여호와에게 바쳐야 할 성소의 땅은 길이가 13.1킬로미터이며 폭이 5.3킬로미터이다.
- Новый Русский Перевод - Особый участок для Господа будет 25 000 локтей в длину и 10 000 в ширину.
- Восточный перевод - Особый участок для Вечного будет составлять двенадцать с половиной километров в длину и пять в ширину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Особый участок для Вечного будет составлять двенадцать с половиной километров в длину и пять в ширину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Особый участок для Вечного будет составлять двенадцать с половиной километров в длину и пять в ширину.
- La Bible du Semeur 2015 - La part que vous prélèverez pour l’Eternel aura vingt-cinq mille coudées de long sur dix mille de large .
- リビングバイブル - この神殿のための土地は、長さ二万五千キュビト、幅二万キュビトである。
- Nova Versão Internacional - “A porção sagrada que vocês devem oferecer ao Senhor terá doze quilômetros e meio de comprimento e cinco quilômetros de largura.
- Hoffnung für alle - Der Teil, der mir besonders geweiht ist, hat von Westen nach Osten eine Länge von 12,5 Kilometern und von Norden nach Süden eine Breite von 10 Kilometern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phần đất biệt riêng cho Đền Thờ Chúa Hằng Hữu sẽ dài 13.300 mét và rộng 10.600 mét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนพิเศษซึ่งเจ้าจะต้องถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้านี้ยาว 25,000 คิวบิทและกว้าง 10,000 คิวบิท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนแบ่งที่พวกเจ้าแยกเก็บไว้สำหรับพระผู้เป็นเจ้าจะมีความยาว 25,000 ศอก และกว้าง 20,000 ศอก
交叉引用
暫無數據信息