逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他對我說:「這些是廚房,聖殿僕役要在那裡烤煮民眾的祭物。」
  • 新标点和合本 - 他对我说:“这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“这些是煮肉用的屋子,殿内的仆役要在这里煮百姓的祭物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“这些是煮肉用的屋子,殿内的仆役要在这里煮百姓的祭物。”
  • 当代译本 - 他对我说:“这是圣殿的仆役替百姓煮祭物的地方。”
  • 圣经新译本 - 他对我说:“这些都是厨房,在圣殿里供职的要在这里煮人民的祭物。”
  • 中文标准译本 - 他对我说:“这些是厨房,圣殿仆役要在那里烤煮民众的祭物。”
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。”
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。”
  • New International Version - He said to me, “These are the kitchens where those who minister at the temple are to cook the sacrifices of the people.”
  • New International Reader's Version - The man said to me, “These are the kitchens. Those who serve at the temple must cook the people’s sacrifices here.”
  • English Standard Version - Then he said to me, “These are the kitchens where those who minister at the temple shall boil the sacrifices of the people.”
  • New Living Translation - The man said to me, “These are the kitchens to be used by the Temple assistants to boil the sacrifices offered by the people.”
  • The Message - He said, “These are the kitchens where those who serve in the Temple will cook the sacrifices of the people.”
  • Christian Standard Bible - He said to me, “These are the kitchens where those who minister at the temple will cook the people’s sacrifices.”
  • New American Standard Bible - Then he said to me, “These are the cooking places where the ministers of the house shall cook the sacrifices of the people.”
  • New King James Version - And he said to me, “These are the kitchens where the ministers of the temple shall boil the sacrifices of the people.”
  • Amplified Bible - Then he said to me, “These are the kitchens of the cooks, where the ministers (Levites) of the temple shall boil (cook) the sacrifices of the people.”
  • American Standard Version - Then said he unto me, These are the boiling-houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
  • King James Version - Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
  • New English Translation - Then he said to me, “These are the houses for boiling, where the ministers of the temple boil the sacrifices of the people.”
  • World English Bible - Then he said to me, “These are the boiling houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.”
  • 新標點和合本 - 他對我說:「這都是煮肉的房子,殿內的僕役要在這裏煮民的祭物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「這些是煮肉用的屋子,殿內的僕役要在這裏煮百姓的祭物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「這些是煮肉用的屋子,殿內的僕役要在這裏煮百姓的祭物。」
  • 當代譯本 - 他對我說:「這是聖殿的僕役替百姓煮祭物的地方。」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“這些都是廚房,在聖殿裡供職的要在這裡煮人民的祭物。”
  • 呂振中譯本 - 於是他對我說:『這 四間 是煮 祭肉 者的屋子,殿中當僕役的要在這裏煮人民的祭物。』
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「這都是煮肉的房子,殿內的僕役要在這裡煮民的祭物。」
  • 文理和合譯本 - 其人告我云、斯乃烹飪之室、庶民所獻祭牲、室中供役者、必烹之於此、
  • 文理委辦譯本 - 其人告我云、庶民獻祭、殿之供役者、烹肉於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人告我曰、此烹飪之所、民獻祭時、聖殿之供役者、烹肉於此、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me dijo: «Estas son las cocinas donde los servidores del templo hervirán los animales para los sacrificios del pueblo».
  • 현대인의 성경 - 그가 나에게 “이것은 성전에서 섬기는 자들이 백성의 제물을 삶는 곳이다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Это кухни, где служители дома будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Это кухни, где служители храма будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Это кухни, где служители храма будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Это кухни, где служители храма будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme me dit : Voici les cuisines où les serviteurs du Temple feront cuire la viande des sacrifices offerts par le peuple.
  • リビングバイブル - その人は、「この庭は神殿で祭司を助けるレビ人のもので、人々が持って来たいけにえを料理する場所だ」と話してくれました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Estas são as cozinhas onde aqueles que ministram no templo cozinharão os sacrifícios do povo”.
  • Hoffnung für alle - Der Mann sagte zu mir: »Hier sind die Küchen, in denen die Leviten, die ihren Dienst im Tempel versehen, das Fleisch für die Opfermahlzeit des Volkes kochen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người bảo tôi: “Đây là nhà bếp, nơi người Lê-vi phục dịch trong Đền Thờ để nấu thịt sinh tế của dân chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกข้าพเจ้าว่า “นี่เป็นโรงครัวที่ให้ผู้ปฏิบัติหน้าที่ในพระวิหารใช้ต้มเครื่องบูชาของประชาชน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “นี่​เป็น​ครัว​สำหรับ​ผู้​ที่​รับใช้​ใน​พระ​วิหาร เพื่อ​ต้ม​ของ​สักการะ​ของ​ประชาชน”
  • Thai KJV - แล้วท่านจึงกล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “ที่เหล่านี้เป็นที่สำหรับการต้ม ซึ่งผู้ปรนนิบัติอยู่ที่พระนิเวศจะต้มเครื่องสัตวบูชาของประชาชน”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาย​ผู้นั้น​ได้​พูด​กับ​ผม​ว่า “สถานที่​เหล่านี้​คือ​พวก​ครัว​ที่​พวก​ผู้ที่​รับใช้​อยู่​ใน​วิหาร ใช้​ต้ม​พวก​เครื่อง​บูชา​ของ​ประชาชน”
  • onav - فَقَالَ لِي: «هَذِهِ هِيَ بُيُوتُ الطَّبَّاخِينَ، حَيْثُ يَطْبُخُ فِيهَا خُدَّامُ الْهَيْكَلِ ذَبَائِحَ الشَّعْبِ».
交叉引用
  • 馬太福音 24:45 - 「究竟誰是那又忠心又聰明的奴僕——受主人委任統管他家裡的人、按時給他們分糧的人呢?
  • 彼得前書 5:2 - 你們應當牧養你們中間神的羊群,要按神的意思 照顧他們 ,不是出於勉強,而是出於甘心;也不是出於貪財,而是出於樂意;
  • 約翰福音 21:15 - 大家吃完早飯後,耶穌就問西門彼得:「約翰 的兒子西門,你愛我勝過這些嗎? 」 彼得說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「餵養我的小羊。」
  • 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又問他:「約翰 的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得回答說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「牧養我的羊。」
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問他:「約翰 的兒子西門,你喜愛我嗎?」 彼得感到憂傷,因為耶穌第三次是對他說:「你喜愛我嗎?」彼得說:「主啊,你知道一切,你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「餵養我的羊。
  • 以西結書 46:20 - 他對我說:「這是祭司們煮贖愆祭、贖罪祭以及烤素祭的地方,以免祭物被帶到外院去,使民眾成為祭獻的 聖物。」
逐節對照交叉引用