逐節對照
- 中文標準譯本 - 至於那些利未人,他們在以色列迷失的時候也遠離了我,他們竟迷失離開我,追隨自己的偶像,所以他們必承擔自己的罪孽。
- 新标点和合本 - “当以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我、随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列人走迷的时候,利未人远离我,随从他们的偶像走迷离开我,他们必担当自己的罪孽。
- 和合本2010(神版-简体) - “以色列人走迷的时候,利未人远离我,随从他们的偶像走迷离开我,他们必担当自己的罪孽。
- 当代译本 - “‘以色列人走入歧途时,有些利未人也远离我、追随偶像,他们必须承担自己犯罪的后果。
- 圣经新译本 - 以色列人走迷了路的时候,有利未人远离我,走迷了路。他们离开我去随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。
- 中文标准译本 - 至于那些利未人,他们在以色列迷失的时候也远离了我,他们竟迷失离开我,追随自己的偶像,所以他们必承担自己的罪孽。
- 现代标点和合本 - 当以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我,随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。
- 和合本(拼音版) - “当以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我,随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。
- New International Version - “ ‘The Levites who went far from me when Israel went astray and who wandered from me after their idols must bear the consequences of their sin.
- New International Reader's Version - “Some Levites wandered far away from me when Israel went astray. They worshiped the statues of their gods. So they will be punished because they have sinned.
- English Standard Version - But the Levites who went far from me, going astray from me after their idols when Israel went astray, shall bear their punishment.
- New Living Translation - And the men of the tribe of Levi who abandoned me when Israel strayed away from me to worship idols must bear the consequences of their unfaithfulness.
- The Message - “The Levites who walked off and left me, along with everyone else—all Israel—who took up with all the no-god idols, will pay for everything they did wrong. From now on they’ll do only the menial work in the Sanctuary: guard the gates and help out with the Temple chores—and also kill the sacrificial animals for the people and serve them. Because they acted as priests to the no-god idols and made my people Israel stumble and fall, I’ve taken an oath to punish them. Decree of God, the Master. Yes, they’ll pay for what they’ve done. They’re fired from the priesthood. No longer will they come into my presence and take care of my holy things. No more access to The Holy Place! They’ll have to live with what they’ve done, carry the shame of their vile and obscene lives. From now on, their job is to sweep up and run errands. That’s it.
- Christian Standard Bible - Surely the Levites who wandered away from me when Israel went astray, and who strayed from me after their idols, will bear the consequences of their iniquity.
- New American Standard Bible - But the Levites who went far from Me when Israel went astray, who went astray from Me following their idols, shall suffer the punishment for their wrongdoing.
- New King James Version - “And the Levites who went far from Me, when Israel went astray, who strayed away from Me after their idols, they shall bear their iniquity.
- Amplified Bible - But the Levites who went far away from Me when Israel went astray, who went astray from Me after their idols, they shall bear the punishment for their sin and guilt.
- American Standard Version - But the Levites that went far from me, when Israel went astray, that went astray from me after their idols, they shall bear their iniquity.
- King James Version - And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity.
- New English Translation - “‘But the Levites who went far from me, straying off from me after their idols when Israel went astray, will be responsible for their sin.
- World English Bible - “‘“But the Levites who went far from me, when Israel went astray, who went astray from me after their idols, they will bear their iniquity.
- 新標點和合本 - 「當以色列人走迷的時候,有利未人遠離我,就是走迷離開我、隨從他們的偶像,他們必擔當自己的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列人走迷的時候,利未人遠離我,隨從他們的偶像走迷離開我,他們必擔當自己的罪孽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列人走迷的時候,利未人遠離我,隨從他們的偶像走迷離開我,他們必擔當自己的罪孽。
- 當代譯本 - 「『以色列人走入歧途時,有些利未人也遠離我、追隨偶像,他們必須承擔自己犯罪的後果。
- 聖經新譯本 - 以色列人走迷了路的時候,有利未人遠離我,走迷了路。他們離開我去隨從他們的偶像,他們必擔當自己的罪孽。
- 呂振中譯本 - 但是那遠離了我的、 利未 人當 以色列 人走迷了路時候,他們也走迷了路離開我、去隨從他們的偶像,他們須要擔受他們自己的罪罰。
- 現代標點和合本 - 當以色列人走迷的時候,有利未人遠離我,就是走迷離開我,隨從他們的偶像,他們必擔當自己的罪孽。
- 文理和合譯本 - 昔以色列族迷途時、有利未人遠我、從事偶像、必負其罪、
- 文理委辦譯本 - 昔以色列族背我、崇拜偶像、利未人亦背我、遂負罪戾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人迷罔背我、 迷罔背我或作悖謬違棄我下同 從其偶像之時、 利未 人亦背我、 亦背我或作亦違棄我 則負罪愆、
- Nueva Versión Internacional - »”Tendrán que pagar por su iniquidad los levitas que se alejaron de mí cuando Israel se descarriaba para ir tras sus ídolos.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “이스라엘 백성이 나를 떠나 우상을 섬길 때에 레위 사람들도 나를 멀리 떠나 우상을 섬겼으므로 그들은 그 죄에 대한 대가를 받아야 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Левиты, которые отступились от Меня, когда Израиль сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех.
- Восточный перевод - Левиты, которые отступились от Меня, когда Исраил сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Левиты, которые отступились от Меня, когда Исраил сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Левиты, которые отступились от Меня, когда Исроил сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant aux fonctions des lévites qui se sont éloignés de moi, lorsque Israël s’est égaré loin de moi pour se tourner vers ses idoles, ils porteront la responsabilité de leur faute.
- リビングバイブル - また、レビ部族の者でも、イスラエルが神から離れて偶像に走った時、わたしを捨てた者たちは、その不誠実をきびしく罰せられなければならない。
- Nova Versão Internacional - “Os levitas, que tanto se distanciaram de mim quando Israel se desviou e que vaguearam para longe de mim, indo atrás de seus ídolos, sofrerão as consequências de sua iniquidade.
- Hoffnung für alle - Als mein Volk sich von mir abwandte und anderen Göttern diente, da haben sogar die Leviten mir den Rücken gekehrt. Nun sollen sie die Folgen tragen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người thuộc đại tộc Lê-vi đã bỏ Ta khi Ít-ra-ên đi lạc xa Ta mà đeo đuổi các thần tượng đều sẽ bị trừng phạt vì tội bất trung của chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ชนเลวีที่ห่างไกลจากเราเมื่อครั้งอิสราเอลหลงผิดไป และที่เตลิดจากเราไปติดตามรูปเคารพต่างๆ จะต้องรับผลที่เกิดจากบาปของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ว่าชาวเลวีห่างเหินไปจากเราเมื่ออิสราเอลหลงหายไปจากเราและไปเชื่อในรูปเคารพ พวกเขาจะต้องรับโทษเพราะบาปของตนเอง
- Thai KJV - แต่คนเลวีผู้ที่ได้ไปไกลจากเรา หลงไปจากเราไปติดตามรูปเคารพของเขาเมื่อคนอิสราเอลหลงไปนั้น จะต้องได้รับโทษความชั่วช้าของตน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พวกชาวเลวีจะเข้ามา คือคนเหล่านั้นที่ปลีกตัวห่างไปจากเราตอนที่ชาวอิสราเอลหลงทางไป พวกชาวเลวีที่หันไปจากเราและไปติดตามพวกรูปเคารพ จะต้องรับผลกรรมจากบาปที่พวกเขาทำไปนั้น
- onav - حَتَّى اللّاوِيُّونَ الَّذِينَ ابْتَعَدُوا عَنِّي حِينَ ضَلَّ إِسْرَائِيلُ وَرَاءَ أَصْنَامِهِ يَحْمِلُونَ عِقَابَ إِثْمِهِمْ.
交叉引用
- 民數記 18:23 - 利未人要做會幕的服事工作,他們要承擔與聖所相關的罪責。這是你們世世代代永遠的律例:他們不可在以色列子孫中分得繼業。
- 歷代志下 29:4 - 然後他召來祭司和利未人,把他們聚集在東邊的廣場上,
- 歷代志下 29:5 - 對他們說:「利未人哪,請聽我說!現在你們要使自己分別為聖,然後把你們祖先的神耶和華的殿也分別為聖,把汙穢之物從聖所中除去。
- 利未記 19:8 - 吃了的人要承擔自己的罪責,因為他褻瀆了耶和華的聖物;這人要從民中被剪除。
- 詩篇 38:4 - 我的罪孽高過我的頭, 過於沉重,如同重擔。
- 創世記 4:13 - 該隱對耶和華說:「對我的懲罰太重,超過我所能承擔的。
- 以賽亞書 53:11 - 經歷過身心的苦難後, 他就必看見光 ,並且心滿意足。 「我公義的僕人必使許多人因認識他得稱為義, 他也必背負他們的罪孽。
- 民數記 5:31 - 這樣丈夫就免於罪責,那女人卻要承擔自己的罪責。」
- 尼希米記 9:34 - 我們的君王、首領、祭司和祖先 不遵行你的律法, 不聽從你的誡命和你對他們的警誡。
- 西番雅書 3:4 - 她的眾先知是虛浮詭詐的人, 她的祭司們褻瀆聖所、踐踏律法。
- 以西結書 44:15 - 「但撒督的子孫,就是那些利未祭司,當以色列子民迷失離開我時,他們在我的聖所謹守職責,所以他們必近前來事奉我,侍立在我面前,把脂油和血獻給我。這是主耶和華的宣告。
- 提摩太前書 5:22 - 不要輕易給人按手,也不要在別人的罪孽上有份,要保守自己純潔。
- 列王紀下 23:8 - 他從猶大各城把那些祭司全召來,將祭司們燒香的高壇都玷汙了,從迦巴直到比爾-謝巴。他也拆毀了城門口的高壇,就在城主約書亞的城門入口處、城門的左邊。
- 列王紀下 23:9 - 然而,那些高壇的祭司沒有上耶路撒冷耶和華的祭壇,只是與兄弟們一起吃了無酵餅。
- 以西結書 48:11 - 這供地歸於撒督子孫中那些分別為聖的祭司,他們為我謹守職責,當以色列子孫迷失的時候,他們沒有像其他利未人一樣迷失。
- 以西結書 22:26 - 她的祭司們踐踏我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖與俗,也不教導人分辨潔淨的與不潔淨的,並且閉眼不顧我的安息日,以致我在他們中間被褻瀆。