逐節對照
  • 中文标准译本 - 看哪,以色列神的荣耀从东而来,他的声音如同大水的声音,全地因他的荣耀而发光。
  • 新标点和合本 - 以色列 神的荣光从东而来。他的声音如同多水的声音;地就因他的荣耀发光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,以色列上帝的荣光从东而来,他的声音如同众水的响声,地因他的荣耀发光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,以色列 神的荣光从东而来,他的声音如同众水的响声,地因他的荣耀发光。
  • 当代译本 - 只见以色列上帝的荣光从东方而来,祂的声音如澎湃的洪涛,大地也因祂的荣耀而发出光芒。
  • 圣经新译本 - 看哪!以色列 神的荣耀从东面而来;他的声音好像洪水的声音,大地因他的荣耀而发光。
  • 现代标点和合本 - 以色列神的荣光从东而来,他的声音如同多水的声音,地就因他的荣耀发光。
  • 和合本(拼音版) - 以色列上帝的荣光从东而来。他的声音如同多水的声音,地就因他的荣耀发光。
  • New International Version - and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the roar of rushing waters, and the land was radiant with his glory.
  • New International Reader's Version - There I saw the glory of the God of Israel. He was coming from the east. His voice was like the roar of rushing waters. His glory made the land shine brightly.
  • English Standard Version - And behold, the glory of the God of Israel was coming from the east. And the sound of his coming was like the sound of many waters, and the earth shone with his glory.
  • New Living Translation - Suddenly, the glory of the God of Israel appeared from the east. The sound of his coming was like the roar of rushing waters, and the whole landscape shone with his glory.
  • Christian Standard Bible - and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice sounded like the roar of a huge torrent, and the earth shone with his glory.
  • New American Standard Bible - and behold, the glory of the God of Israel was coming from the way of the east. And His voice was like the sound of many waters; and the earth shone from His glory.
  • New King James Version - And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. His voice was like the sound of many waters; and the earth shone with His glory.
  • Amplified Bible - And behold, the glory and brilliance of the God of Israel was coming from the way of the east; and His voice was like the sound of many waters, and the earth shone with His glory.
  • American Standard Version - And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory.
  • King James Version - And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
  • New English Translation - I saw the glory of the God of Israel coming from the east; the sound was like that of rushing water; and the earth radiated his glory.
  • World English Bible - Behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. His voice was like the sound of many waters; and the earth was illuminated with his glory.
  • 新標點和合本 - 以色列神的榮光從東而來。他的聲音如同多水的聲音;地就因他的榮耀發光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,以色列上帝的榮光從東而來,他的聲音如同眾水的響聲,地因他的榮耀發光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,以色列 神的榮光從東而來,他的聲音如同眾水的響聲,地因他的榮耀發光。
  • 當代譯本 - 只見以色列上帝的榮光從東方而來,祂的聲音如澎湃的洪濤,大地也因祂的榮耀而發出光芒。
  • 聖經新譯本 - 看哪!以色列 神的榮耀從東面而來;他的聲音好像洪水的聲音,大地因他的榮耀而發光。
  • 呂振中譯本 - 看哪, 以色列 之上帝的榮光從東路而來;他的聲音如同多水之聲音;大地因他的榮耀而發光。
  • 中文標準譯本 - 看哪,以色列神的榮耀從東而來,他的聲音如同大水的聲音,全地因他的榮耀而發光。
  • 現代標點和合本 - 以色列神的榮光從東而來,他的聲音如同多水的聲音,地就因他的榮耀發光。
  • 文理和合譯本 - 見以色列上帝之榮光、自東而至、聲若眾水漰渤、地因其榮光而焜耀、
  • 文理委辦譯本 - 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 天主之榮光、自東而至、聲若大水澎湃、地被榮光朗照、
  • Nueva Versión Internacional - y vi que la gloria del Dios de Israel venía del oriente, en medio de un ruido ensordecedor, semejante al de un río caudaloso; y la tierra se llenó de su gloria.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 하나님이 나타나신 것을 보여 주는 영광의 광채가 동쪽에서부터 비쳐오고 있었다. 그러자 폭포 소리 같은 하나님의 음성이 들리며 땅이 그 영광의 광채로 빛났다.
  • Новый Русский Перевод - и я увидел славу Бога Израиля, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.
  • Восточный перевод - и я увидел славу Бога Исраила, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и я увидел славу Бога Исраила, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и я увидел славу Бога Исроила, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors la gloire du Dieu d’Israël arriva par le côté est. Sa voix était comme celle des grandes eaux et la terre était illuminée de sa gloire .
  • リビングバイブル - すると突然、イスラエルの神の栄光が東の方に現れました。その近づく音は激流のとどろきのようで、その全光景が栄光に輝いていました。
  • Nova Versão Internacional - e vi a glória do Deus de Israel, que vinha do lado leste. Sua voz era como o rugido de águas avançando, e a terra refulgia com a sua glória.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich erblickte ich den Gott Israels in seiner Herrlichkeit. Er kam von Osten her nach Jerusalem. Das ganze Land erstrahlte in seinem Glanz, und ich hörte ein Rauschen, ein Brausen wie von gewaltigen Wassermassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, vinh quang của Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên xuất hiện ở phương đông. Tiếng Chúa nói ầm ầm như thác lũ, và cả mặt đất được vinh quang Ngài chiếu sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าเห็นพระเกียรติสิริของพระเจ้าแห่งอิสราเอลมาจากทางตะวันออก พระสุรเสียงของพระองค์เหมือนเสียงกระแสน้ำที่เชี่ยวกราก และแผ่นดินก็เจิดจ้าด้วยพระเกียรติสิริของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​มา​จาก​ทิศ​ตะวัน​ออก และ​สุรเสียง​ของ​พระ​องค์​ดัง​ประดุจ​กระแส​น้ำ​ไหล​แรง​กล้า และ​แผ่นดิน​โลก​สว่าง​ไสว​ด้วย​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์
  • Thai KJV - และ ดูเถิด สง่าราศีของพระเจ้าแห่งอิสราเอลมาจากทิศตะวันออก และพระสุรเสียงของพระองค์ก็เหมือนเสียงน้ำมากหลาย และพิภพก็รุ่งโรจน์ด้วยสง่าราศีของพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​ผม​ได้​เห็น​รัศมี​ของ​พระเจ้า​ของ​ชาว​อิสราเอล ส่อง​ออก​มา​จาก​ทาง​ทิศ​ตะวันออก​นั้น เสียง​ดัง​เหมือน​น้ำ​ที่​ไหล​เชี่ยว​กราก และ​พื้นดิน​ได้​สว่าง​จ้า​ไป​ด้วย​แสง​จาก​รัศมี​ของ​พระองค์
  • onav - وَإذَا بِمَجْدِ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ مُقْبِلٌ مِنَ الْمَشْرِقِ، وَصَوْتُهُ كَهَدِيرِ تَدَفُّقِ مِيَاهٍ كَثِيرَةٍ، فَأَضَاءَتِ الأَرْضُ مِنْ مَجْدِهِ.
交叉引用
  • 哈巴谷书 3:3 - 神从提幔而来, 至圣者从帕兰山临到。细拉 他的尊荣遍满诸天, 他所受的赞美充满大地。
  • 以赛亚书 60:1 - 锡安哪, 起来,发出亮光! 因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已经在你上面升起。
  • 以赛亚书 60:2 - 看哪!黑暗遮盖大地, 幽暗遮盖万民, 但耶和华必在你上面升起, 他的荣耀必显现在你身上。
  • 以赛亚书 60:3 - 列国将向着你的光而来, 君王们将向着你升起的光辉而来。
  • 哈巴谷书 2:14 - 全地必充满对耶和华荣耀的认知, 如同海洋盈满了水。
  • 以西结书 9:3 - 以色列神的荣耀升起离开基路伯上方的位置,到圣殿的门槛那里。然后神呼唤身穿细麻衣、腰上带着文士墨盒的那个人,
  • 启示录 19:6 - 接着,我听见好像一大群人的声音,也像众水的声音,又像大雷鸣的声音,说: “哈利路亚! 因为我们的主、神、全能者做王了!
  • 启示录 19:1 - 这些事以后,我听见天上有大声音,好像一大群人的声音,说: “哈利路亚! 救恩、荣耀、 权能都属于 我们的神!
  • 约翰福音 12:41 - 以赛亚说了这些话,是因为看见了耶稣的荣耀 ,就讲论他的事。
  • 启示录 14:2 - 接着,我听见有声音从天上传来,好像众水的声音,也像大雷鸣的声音。我所听见的这声音,又像琴师们弹奏竖琴的声音。
  • 启示录 21:23 - 这城不需要太阳和月亮来照耀,因为神的荣耀照亮她,而羔羊就是她的灯。
  • 以西结书 3:23 - 于是我起来,往平原去。看哪,耶和华的荣耀停留在那里,正如我在迦巴鲁河边看见的荣耀,我就脸伏于地。
  • 以西结书 1:24 - 它们行走时,我听见它们翅膀的声音,如同大水的声音,如同全能者的声音;有轰隆的声音,如同军队的声音。它们站住时,就垂下它们的翅膀。
  • 启示录 1:15 - 他的两脚仿佛在炉中被炼过的精铜;他的声音好像众水的声音;
  • 以西结书 1:28 - 下雨的日子里云中彩虹是什么景象,他四围的光辉也是什么景象,这是耶和华荣耀形象的样子。我一看见,就脸伏于地,然后听见了说话的声音。
  • 以西结书 10:4 - 耶和华的荣耀升起离开基路伯的上方,到圣殿的门槛之上,圣殿充满了云雾,庭院也充满了耶和华荣耀的光辉。
  • 以西结书 10:18 - 耶和华的荣耀从圣殿的门槛之上离开,停留在基路伯上方。
  • 以西结书 10:19 - 然后基路伯扬起翅膀,在我眼前离地上升;它们离去的时候,轮子也在它们旁边。它们停留在耶和华殿东门的入口,以色列神的荣耀在它们上方。
  • 以赛亚书 6:3 - 他们彼此呼喊说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华! 他的荣耀充满全地。”
  • 以西结书 11:23 - 耶和华的荣耀就从城中上升,停留在城东边的山上。
  • 启示录 18:1 - 这些事以后,我看见另一位天使从天上降下来,他拥有大权;大地被他的荣光照亮了。
逐節對照交叉引用