Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
42:4 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - In front of the chambers was a walkway toward the inside, 17½ feet wide and 175 feet long, and their entrances were on the north.
  • 新标点和合本 - 在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些房间前有一条走道,宽十肘,往里面有宽一肘的通道 。房门都向北。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些房间前有一条走道,宽十肘,往里面有宽一肘的通道 。房门都向北。
  • 当代译本 - 在两排厢房之间有一条五米宽、五十米长的通道,厢房的门都向北。
  • 圣经新译本 - 房子前面有一条夹道,宽五公尺,长五十公尺。房子的门都朝向北面。
  • 现代标点和合本 - 在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
  • 和合本(拼音版) - 在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
  • New International Version - In front of the rooms was an inner passageway ten cubits wide and a hundred cubits long. Their doors were on the north.
  • New International Reader's Version - Between the two rows was an inner sidewalk. It was 18 feet wide and 175 feet long. Each of the rooms had a door on the north side.
  • English Standard Version - And before the chambers was a passage inward, ten cubits wide and a hundred cubits long, and their doors were on the north.
  • New Living Translation - Between the two blocks of rooms ran a walkway 17-1/2 feet wide. It extended the entire 175 feet of the complex, and all the doors faced north.
  • New American Standard Bible - In front of the chambers was an inner passage ten cubits wide, a way of one hundred cubits; and their openings were on the north.
  • New King James Version - In front of the chambers, toward the inside, was a walk ten cubits wide, at a distance of one cubit; and their doors faced north.
  • Amplified Bible - In front of the [attached] chambers was an inner walkway ten cubits wide and one hundred cubits long; and their entrances were on the north.
  • American Standard Version - And before the chambers was a walk of ten cubits’ breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.
  • King James Version - And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.
  • New English Translation - In front of the chambers was a walkway on the inner side, 17½ feet wide at a distance of 1¾ feet, and their entrances were on the north.
  • World English Bible - Before the rooms was a walk of ten cubits’ width inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.
  • 新標點和合本 - 在聖屋前有一條夾道,寬十肘,長一百肘。房門都向北。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些房間前有一條走道,寬十肘,往裏面有寬一肘的通道 。房門都向北。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些房間前有一條走道,寬十肘,往裏面有寬一肘的通道 。房門都向北。
  • 當代譯本 - 在兩排廂房之間有一條五米寬、五十米長的通道,廂房的門都向北。
  • 聖經新譯本 - 房子前面有一條夾道,寬五公尺,長五十公尺。房子的門都朝向北面。
  • 呂振中譯本 - 在 聖 屋前面有一條路在裏向,寬十肘,長一百肘 ;其房門都向北。
  • 現代標點和合本 - 在聖屋前有一條夾道,寬十肘,長一百肘。房門都向北。
  • 文理和合譯本 - 室前有道、廣十肘、長百肘、其門向北、
  • 文理委辦譯本 - 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在庫房前有臺、廣十尺、向內一尺為道、 或作在庫房前有行臺深十尺長一百尺 其門在北、
  • Nueva Versión Internacional - Frente a las habitaciones había un pasillo interior de cinco metros de ancho y cincuenta de largo. Las puertas de las habitaciones daban al norte.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 두 줄의 방들 사이에는 폭 5.3미터, 길이 52.5미터 되는 통로가 있었으며 그 방들의 문들은 북쪽을 향하였다.
  • Новый Русский Перевод - Перед комнатами был проход десять локтей в ширину и сто локтей в длину. Их двери выходили на север.
  • Восточный перевод - Перед комнатами был проход в пять метров в ширину и пятьдесят метров в длину. Их двери выходили на север.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед комнатами был проход в пять метров в ширину и пятьдесят метров в длину. Их двери выходили на север.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед комнатами был проход в пять метров в ширину и пятьдесят метров в длину. Их двери выходили на север.
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant les salles, il y avait une allée large de dix coudées et longue de cent coudées , pour aller vers l’intérieur. Leurs portes donnaient du côté nord.
  • リビングバイブル - その建物と階段式の小部屋との間に、幅十キュビト、全長百キュビトの通路があり、その建物の入口は北に向いていました。
  • Nova Versão Internacional - Em frente dos quartos havia uma passagem interna com cinco metros de largura e cinquenta metros de comprimento. Suas portas ficavam no lado norte.
  • Hoffnung für alle - An der Nordseite verlief ein 5 Meter breiter Gang; dort befanden sich auch die Eingänge des Gebäudes. Ein weiterer Gang führte bis in den inneren Vorhof, dieser maß 0,5 Meter in der Breite .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa hai dãy phòng có một lối đi rộng 5,3 mét. Nó được kéo dài 53 mét, các cửa đều hướng về hướng bắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หน้าห้องต่างๆ เป็นทางเดินภายในกว้าง 10 ศอก และยาว 100 ศอก ประตูห้องเหล่านี้อยู่ทางเหนือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ละ​ชั้น​มี​ทาง​เดิน​ยาว​ระหว่าง​ห้อง​ใน​ตึก ซึ่ง​กว้าง 10 ศอก ยาว 100 ศอก ประตู​ห้อง​อยู่​ด้าน​เหนือ​ของ​ตึก
交叉引用
  • Matthew 7:14 - How narrow is the gate and difficult the road that leads to life, and few find it.
  • Luke 13:24 - “Make every effort to enter through the narrow door, because I tell you, many will try to enter and won’t be able
  • Ezekiel 46:19 - Then he brought me through the entrance that was at the side of the gate, into the priests’ holy chambers, which faced north. I saw a place there at the far western end.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - In front of the chambers was a walkway toward the inside, 17½ feet wide and 175 feet long, and their entrances were on the north.
  • 新标点和合本 - 在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些房间前有一条走道,宽十肘,往里面有宽一肘的通道 。房门都向北。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些房间前有一条走道,宽十肘,往里面有宽一肘的通道 。房门都向北。
  • 当代译本 - 在两排厢房之间有一条五米宽、五十米长的通道,厢房的门都向北。
  • 圣经新译本 - 房子前面有一条夹道,宽五公尺,长五十公尺。房子的门都朝向北面。
  • 现代标点和合本 - 在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
  • 和合本(拼音版) - 在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
  • New International Version - In front of the rooms was an inner passageway ten cubits wide and a hundred cubits long. Their doors were on the north.
  • New International Reader's Version - Between the two rows was an inner sidewalk. It was 18 feet wide and 175 feet long. Each of the rooms had a door on the north side.
  • English Standard Version - And before the chambers was a passage inward, ten cubits wide and a hundred cubits long, and their doors were on the north.
  • New Living Translation - Between the two blocks of rooms ran a walkway 17-1/2 feet wide. It extended the entire 175 feet of the complex, and all the doors faced north.
  • New American Standard Bible - In front of the chambers was an inner passage ten cubits wide, a way of one hundred cubits; and their openings were on the north.
  • New King James Version - In front of the chambers, toward the inside, was a walk ten cubits wide, at a distance of one cubit; and their doors faced north.
  • Amplified Bible - In front of the [attached] chambers was an inner walkway ten cubits wide and one hundred cubits long; and their entrances were on the north.
  • American Standard Version - And before the chambers was a walk of ten cubits’ breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.
  • King James Version - And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.
  • New English Translation - In front of the chambers was a walkway on the inner side, 17½ feet wide at a distance of 1¾ feet, and their entrances were on the north.
  • World English Bible - Before the rooms was a walk of ten cubits’ width inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.
  • 新標點和合本 - 在聖屋前有一條夾道,寬十肘,長一百肘。房門都向北。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些房間前有一條走道,寬十肘,往裏面有寬一肘的通道 。房門都向北。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些房間前有一條走道,寬十肘,往裏面有寬一肘的通道 。房門都向北。
  • 當代譯本 - 在兩排廂房之間有一條五米寬、五十米長的通道,廂房的門都向北。
  • 聖經新譯本 - 房子前面有一條夾道,寬五公尺,長五十公尺。房子的門都朝向北面。
  • 呂振中譯本 - 在 聖 屋前面有一條路在裏向,寬十肘,長一百肘 ;其房門都向北。
  • 現代標點和合本 - 在聖屋前有一條夾道,寬十肘,長一百肘。房門都向北。
  • 文理和合譯本 - 室前有道、廣十肘、長百肘、其門向北、
  • 文理委辦譯本 - 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在庫房前有臺、廣十尺、向內一尺為道、 或作在庫房前有行臺深十尺長一百尺 其門在北、
  • Nueva Versión Internacional - Frente a las habitaciones había un pasillo interior de cinco metros de ancho y cincuenta de largo. Las puertas de las habitaciones daban al norte.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 두 줄의 방들 사이에는 폭 5.3미터, 길이 52.5미터 되는 통로가 있었으며 그 방들의 문들은 북쪽을 향하였다.
  • Новый Русский Перевод - Перед комнатами был проход десять локтей в ширину и сто локтей в длину. Их двери выходили на север.
  • Восточный перевод - Перед комнатами был проход в пять метров в ширину и пятьдесят метров в длину. Их двери выходили на север.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед комнатами был проход в пять метров в ширину и пятьдесят метров в длину. Их двери выходили на север.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед комнатами был проход в пять метров в ширину и пятьдесят метров в длину. Их двери выходили на север.
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant les salles, il y avait une allée large de dix coudées et longue de cent coudées , pour aller vers l’intérieur. Leurs portes donnaient du côté nord.
  • リビングバイブル - その建物と階段式の小部屋との間に、幅十キュビト、全長百キュビトの通路があり、その建物の入口は北に向いていました。
  • Nova Versão Internacional - Em frente dos quartos havia uma passagem interna com cinco metros de largura e cinquenta metros de comprimento. Suas portas ficavam no lado norte.
  • Hoffnung für alle - An der Nordseite verlief ein 5 Meter breiter Gang; dort befanden sich auch die Eingänge des Gebäudes. Ein weiterer Gang führte bis in den inneren Vorhof, dieser maß 0,5 Meter in der Breite .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa hai dãy phòng có một lối đi rộng 5,3 mét. Nó được kéo dài 53 mét, các cửa đều hướng về hướng bắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หน้าห้องต่างๆ เป็นทางเดินภายในกว้าง 10 ศอก และยาว 100 ศอก ประตูห้องเหล่านี้อยู่ทางเหนือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ละ​ชั้น​มี​ทาง​เดิน​ยาว​ระหว่าง​ห้อง​ใน​ตึก ซึ่ง​กว้าง 10 ศอก ยาว 100 ศอก ประตู​ห้อง​อยู่​ด้าน​เหนือ​ของ​ตึก
  • Matthew 7:14 - How narrow is the gate and difficult the road that leads to life, and few find it.
  • Luke 13:24 - “Make every effort to enter through the narrow door, because I tell you, many will try to enter and won’t be able
  • Ezekiel 46:19 - Then he brought me through the entrance that was at the side of the gate, into the priests’ holy chambers, which faced north. I saw a place there at the far western end.
聖經
資源
計劃
奉獻