逐節對照
- 中文标准译本 - 当我把他们从各民族中带回来,从他们仇敌之地招聚回来时,我就藉着他们在许多国家眼前显为圣了。
- 当代译本 - 我从列国把他们领回,从敌国把他们召回来的时候,我要借着他们向列国彰显我的圣洁。
- 圣经新译本 - 我把他们从万族中领回来,从仇敌之地召回来的时候,我必在他们身上向列国显为圣。
- New International Version - When I have brought them back from the nations and have gathered them from the countries of their enemies, I will be proved holy through them in the sight of many nations.
- New International Reader's Version - So I will bring them back from the nations. I will gather them from the countries of their enemies. And I will use them to prove to many nations how holy I am.
- English Standard Version - when I have brought them back from the peoples and gathered them from their enemies’ lands, and through them have vindicated my holiness in the sight of many nations.
- New Living Translation - When I bring them home from the lands of their enemies, I will display my holiness among them for all the nations to see.
- Christian Standard Bible - When I bring them back from the peoples and gather them from the countries of their enemies, I will demonstrate my holiness through them in the sight of many nations.
- New American Standard Bible - When I bring them back from the peoples and gather them from the lands of their enemies, then I shall show Myself holy through them in the sight of the many nations.
- New King James Version - When I have brought them back from the peoples and gathered them out of their enemies’ lands, and I am hallowed in them in the sight of many nations,
- Amplified Bible - When I bring them back from the nations and gather them out of their enemies’ lands, then I shall show Myself holy [and My justice and holiness will be vindicated] through them in the sight of many nations.
- American Standard Version - when I have brought them back from the peoples, and gathered them out of their enemies’ lands, and am sanctified in them in the sight of many nations.
- King James Version - When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations;
- New English Translation - When I have brought them back from the peoples and gathered them from the countries of their enemies, I will magnify myself among them in the sight of many nations.
- World English Bible - when I have brought them back from the peoples, and gathered them out of their enemies’ lands, and am sanctified in them in the sight of many nations.
- 當代譯本 - 我從列國把他們領回,從敵國把他們召回來的時候,我要藉著他們向列國彰顯我的聖潔。
- 聖經新譯本 - 我把他們從萬族中領回來,從仇敵之地召回來的時候,我必在他們身上向列國顯為聖。
- 呂振中譯本 - 我使他們從外族之民中回來,將他們從仇敵之地召集了來之後,必在他們身上、在許多外國人眼前、彰顯自己為聖。
- 中文標準譯本 - 當我把他們從各民族中帶回來,從他們仇敵之地招聚回來時,我就藉著他們在許多國家眼前顯為聖了。
- 文理和合譯本 - 在我導之歸自列邦、集之出於敵國、我顯為聖於彼、多邦目睹之時、
- Nueva Versión Internacional - Cuando yo los haga volver de entre las naciones, y los reúna de entre los pueblos enemigos, en presencia de muchas naciones y por medio de ellos manifestaré mi santidad.
- 현대인의 성경 - 내가 그들을 모든 나라에서 이끌어내고 적국으로부터 모아들일 때 내가 그들을 통해 많은 나라가 보는 데서 나의 거룩함을 나타낼 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вернув их из других народов и возвратив из вражеских стран, Я явлю через них Мою святость на глазах у многих народов.
- Восточный перевод - Вернув их из других народов и возвратив из вражеских стран, Я явлю через них Мою святость на глазах у многих народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернув их из других народов и возвратив из вражеских стран, Я явлю через них Мою святость на глазах у многих народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернув их из других народов и возвратив из вражеских стран, Я явлю через них Мою святость на глазах у многих народов.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque je les ramènerai du milieu des peuples étrangers, que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, et que je manifesterai ma sainteté par ce que je ferai en leur faveur aux yeux de nombreux peuples,
- リビングバイブル - わたしは彼らを、敵の国々から祖国へ帰らせる。そうする時、わたしの栄光がすべての国々に示される。イスラエルの民を通して、わたしのきよさが、国々の前で示されるのだ。
- Nova Versão Internacional - Quando eu os tiver trazido de volta das nações e os tiver ajuntado dentre as terras de seus inimigos, eu me revelarei santo por meio deles à vista de muitas nações.
- Hoffnung für alle - Ich bringe sie zurück aus den Ländern ihrer Feinde, und so beweise ich vor aller Welt, dass ich ein heiliger Gott bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đem họ về quê hương từ đất của kẻ thù, Ta sẽ bày tỏ đức thánh khiết Ta giữa họ để tất cả dân tộc đều nhìn thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรานำพวกเขากลับมาจากชาติต่างๆ และรวบรวมมาจากนานาประเทศของฝ่ายศัตรู เราจะสำแดงตัวเราเองว่าบริสุทธิ์ผ่านทางพวกเขาต่อหน้าประชาชาติทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเราได้นำพวกเขากลับมาจากบรรดาชนชาติ และได้รวบรวมพวกเขาจากดินแดนของเหล่าศัตรู เราจะแสดงให้เห็นความบริสุทธิ์ของเราต่อหน้าประชาชาติจำนวนมากโดยผ่านพวกเขา
- Thai KJV - เมื่อเราได้นำเขากลับมาจากชนชาติทั้งหลาย และรวบรวมเขามาจากแผ่นดินศัตรูของเขา และเมื่อเราสำแดงความบริสุทธิ์ของเราท่ามกลางเขาทั้งหลายท่ามกลางสายตาของประชาชาติเป็นอันมาก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเราได้นำพวกเขาออกมาจากชนชาติทั้งหลาย และได้รวบรวมพวกเขามาจากประเทศของศัตรูพวกเขา นี่เป็นการแสดงความศักดิ์สิทธิ์ของเราผ่านทางพวกเขา ต่อหน้าต่อตาของประชาชนมากมาย
- onav - عِنْدَمَا أَسْتَرِدُّهُمْ مِنْ بَيْنِ الشُّعُوبِ وَأَجْمَعُهُمْ مِنْ بُلْدَانِ أَعْدَائِهِمْ وَأَتَقَدَّسُ فِيهِمْ أَمَامَ عُيُونِ الأُمَمِ الْكَثِيرَةِ،
交叉引用
- 以西结书 37:21 - 对他们说,主耶和华如此说:看哪,我必把以色列子孙从他们所到的列国中带出来,把他们从四方招聚起来,带回他们的土地。
- 利未记 10:3 - 摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说的: 我要在亲近我的人中间被尊为圣, 我要在所有百姓面前得荣耀。” 亚伦静默不语。
- 以西结书 39:13 - 那地所有的民众都要来埋葬他们。在我得荣耀的日子,这事必使以色列人得名声。这是主耶和华的宣告。
- 以赛亚书 5:16 - 唯有万军之耶和华必因公正受尊崇, 至圣的神必因公义显为圣。
- 以西结书 39:25 - “因此主耶和华如此说:现在我要使雅各的掳民回归 ,我要怜悯以色列全家,为我的圣名发热心。
- 以西结书 28:25 - “主耶和华如此说:当我把以色列家从他们被驱散到的万民中招聚起来时,我就藉着他们在列国眼前显为圣。他们必居住在自己的土地上,那是我赐给我仆人雅各的。
- 以西结书 28:26 - 他们将在这地安然居住,建造房屋,栽种葡萄园。当我向四围所有侮慢他们的人施行审判时,他们必安然居住。那时他们就知道:我是耶和华他们的神。”
- 以西结书 38:23 - 我必显为大、显为圣,在许多国家眼前显明自己。那时他们就知道:我是耶和华。”
- 以西结书 38:16 - 你必上来攻打我的子民以色列,如同密云遮盖大地。歌革啊,在末后的日子,我要把你带来攻打我的土地。这样,当我藉着你在列国眼前显为圣时,他们就会认识我。
- 以西结书 36:23 - 我被亵渎的大名,就是在列国中被你们所亵渎的名,我必使它显为圣。当我藉着你们在他们眼前显为圣时,列国就知道:我是耶和华。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 36:24 - “我要从列国领你们出来,从各地招聚你们,把你们带回你们的土地。