逐節對照
- Christian Standard Bible - “‘This is what the Lord God says: Because some are saying to you, “You devour people and deprive your nation of children,”
- 新标点和合本 - 主耶和华如此说:因为人对你说:‘你是吞吃人的,又使国民丧子’,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说,因为人对你们说‘你是吞吃人的,又使国民丧失儿女’,
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说,因为人对你们说‘你是吞吃人的,又使国民丧失儿女’,
- 当代译本 - 主耶和华说:虽然人们说你们吞吃以色列人、夺走他们的儿女,
- 圣经新译本 - 主耶和华这样说:因为人对你说:你是吞吃人的,又是使你的国民丧失子女的。
- 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:因为人对你说“你是吞吃人的,又使国民丧子”,
- 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:因为人对你说:‘你是吞吃人的,又使国民丧子。’
- New International Version - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: Because some say to you, “You devour people and deprive your nation of its children,”
- New International Reader's Version - The Lord and King says, “People say to you mountains, ‘You destroy people. You let your nation’s children be taken away.’
- English Standard Version - Thus says the Lord God: Because they say to you, ‘You devour people, and you bereave your nation of children,’
- New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says: The other nations taunt you, saying, ‘Israel is a land that devours its own people and robs them of their children!’
- The Message - “‘God, the Master, says: Because you have a reputation of being a land that eats people alive and makes women barren, I’m now telling you that you’ll never eat people alive again nor make women barren. Decree of God, the Master. And I’ll never again let the taunts of outsiders be heard over you nor permit nations to look down on you. You’ll no longer be a land that makes women barren. Decree of God, the Master.’”
- New American Standard Bible - “The Lord God says this: ‘Since they say to you, “You are a devourer of people and have bereaved your nation of children,”
- New King James Version - ‘Thus says the Lord God: “Because they say to you, ‘You devour men and bereave your nation of children,’
- Amplified Bible - “Thus says the Lord God, ‘Because they say to you, “You [O land] are a devourer of people and have bereaved your nation of children,”
- American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou land art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation;
- King James Version - Thus saith the Lord God; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations;
- New English Translation - “‘This is what the sovereign Lord says: Because they are saying to you, “You are a devourer of men, and bereave your nation of children,”
- World English Bible - “‘The Lord Yahweh says: “Because they say to you, ‘You are a devourer of men, and have been a bereaver of your nation;’
- 新標點和合本 - 主耶和華如此說:因為人對你說:『你是吞吃人的,又使國民喪子』,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說,因為人對你們說『你是吞吃人的,又使國民喪失兒女』,
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說,因為人對你們說『你是吞吃人的,又使國民喪失兒女』,
- 當代譯本 - 主耶和華說:雖然人們說你們吞吃以色列人、奪走他們的兒女,
- 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:因為人對你說:你是吞吃人的,又是使你的國民喪失子女的。
- 呂振中譯本 - 主永恆主這麼說:因為人對你說:「你是吞喫人的,只叫你本國喪失兒子」,
- 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:因為人對你說「你是吞吃人的,又使國民喪子」,
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、有人云、爾素吞噬人、使民喪子、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人蹤罕至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、人常言爾素吞食人、害爾居民、
- Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: Por cuanto te han dicho que tú devoras a los hombres y dejas sin hijos a tu propio pueblo,
- 현대인의 성경 - “ ‘나 주 여호와가 말한다. 이방 민족들이 너희가 사람을 삼키고 너희 나라 백성을 없애 버렸다고 말하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: «Так как вам говорят: „Вы пожираете людей и отнимаете у своего народа детей“,
- Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: «Так как вам говорят: „Вы пожираете людей и отнимаете детей у своего народа“,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: «Так как вам говорят: „Вы пожираете людей и отнимаете детей у своего народа“,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: «Так как вам говорят: „Вы пожираете людей и отнимаете детей у своего народа“,
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que te dit le Seigneur, l’Eternel : Il en est qui prétendent que toi, tu dévores les hommes, et que tu prives ton peuple de ses enfants.
- リビングバイブル - 神である主は語ります。「他の国々はあなたをあざ笑い、『イスラエルの山々は、その住民を食い尽くす地だ』と言っている。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: Como de fato dizem a você: ‘Você devora homens e priva a sua nação de filhos’,
- Hoffnung für alle - Ja, Land Israel, du hast den Ruf, ein Menschenfresser zu sein, der seinem Volk die Kinder raubt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Các dân tộc khác từng nói rằng: ‘Ít-ra-ên là đất ăn nuốt chính cư dân của mình và hủy diệt con cái của họ!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เนื่องจากผู้คนพูดกับเจ้าว่า “เจ้ากลืนชีวิตผู้คนและพรากลูกหลานไปจากชนชาติของเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “เพราะพวกเขาพูดกับพวกเจ้าว่า ‘เจ้ากินเลือดกินเนื้อคน และทำให้ประชาชาติของเจ้าเองสูญเสียลูกหลานไป’
交叉引用
- Numbers 13:32 - So they gave a negative report to the Israelites about the land they had scouted: “The land we passed through to explore is one that devours its inhabitants, and all the people we saw in it are men of great size.