Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
32:3 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “‘This is what the Lord God says: I will spread my net over you with an assembly of many peoples, and they will haul you up in my net.
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说: 我必用多国的人民, 将我的网撒在你身上, 把你拉上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说: 许多民族聚集时, 我要将我的网撒在你身上, 他们要把你拉上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说: 许多民族聚集时, 我要将我的网撒在你身上, 他们要把你拉上来。
  • 当代译本 - 主耶和华说: 我要借多国联军把我的网撒在你身上, 他们要用我的网把你拉上来。
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说: 我必用多国的群众, 把我的网撒在你身上, 他们必用我的网把你拉上来。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华如此说: 我必用多国的人民, 将我的网撒在你身上, 把你拉上来。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说: 我必用多国的人民, 将我的网撒在你身上, 把你拉上来。
  • New International Version - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: “ ‘With a great throng of people I will cast my net over you, and they will haul you up in my net.
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “I will use a large crowd of people to throw my net over you. They will pull you up in it.
  • English Standard Version - Thus says the Lord God: I will throw my net over you with a host of many peoples, and they will haul you up in my dragnet.
  • New Living Translation - Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I will send many people to catch you in my net and haul you out of the water.
  • The Message - “‘God, the Master, says: “‘I’m going to throw my net over you —many nations will get in on this operation— and haul you out with my dragnet. I’ll dump you on the ground out in an open field And bring in all the crows and vultures for a sumptuous carrion lunch. I’ll invite wild animals from all over the world to gorge on your guts. I’ll scatter hunks of your meat in the mountains and strew your bones in the valleys. The country, right up to the mountains, will be drenched with your blood, your blood filling every ditch and channel. When I blot you out, I’ll pull the curtain on the skies and shut out the stars. I’ll throw a cloud across the sun and turn off the moonlight. I’ll turn out every light in the sky above you and put your land in the dark. Decree of God, the Master. I’ll shake up everyone worldwide when I take you off captive to strange and far-off countries. I’ll shock people with you. Kings will take one look and shudder. I’ll shake my sword and they’ll shake in their boots. On the day you crash, they’ll tremble, thinking, “That could be me!”
  • New American Standard Bible - This is what the Lord God says: “Now I will spread My net over you With a contingent of many peoples, And they will lift you up in My net.
  • New King James Version - ‘Thus says the Lord God: “I will therefore spread My net over you with a company of many people, And they will draw you up in My net.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord God, “I will spread out My net over you With a company of many nations, And they will bring you up in My net.
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: I will spread out my net upon thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net.
  • King James Version - Thus saith the Lord God; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
  • New English Translation - “‘This is what the sovereign Lord says: “‘I will throw my net over you in the assembly of many peoples; and they will haul you up in my dragnet.
  • World English Bible - The Lord Yahweh says: “I will spread out my net on you with a company of many peoples; and they will bring you up in my net.
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說: 我必用多國的人民, 將我的網撒在你身上, 把你拉上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說: 許多民族聚集時, 我要將我的網撒在你身上, 他們要把你拉上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說: 許多民族聚集時, 我要將我的網撒在你身上, 他們要把你拉上來。
  • 當代譯本 - 主耶和華說: 我要藉多國聯軍把我的網撒在你身上, 他們要用我的網把你拉上來。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說: 我必用多國的群眾, 把我的網撒在你身上, 他們必用我的網把你拉上來。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 我必用成隊的 人 、許多外族之民、 將我的羅網撒在你身上, 用我的網子把你拉上。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華如此說: 我必用多國的人民, 將我的網撒在你身上, 把你拉上來。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我必率多國之眾、張我罟以網爾、曳爾而上、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我必率眾、張我羅網、曳爾出水、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我必集多國之民、藉以為爾張我之網、必取爾於我網中、而曳爾上、
  • Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: »” ‘Aunque estés entre numerosos pueblos, tenderé sobre ti mi red y te atraparé con ella.
  • 현대인의 성경 - ‘나 주 여호와가 말하노라. 내가 많은 민족들과 함께 내 그물을 너에게 던질 것이니 그들이 내 그물로 너를 끌어내리라.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: – Среди множества народов Я закину на тебя сеть, и они тебя неводом вытащат.
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – Среди множества народов Я закину на тебя сеть, и они тебя неводом вытащат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – Среди множества народов Я закину на тебя сеть, и они тебя неводом вытащат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – Среди множества народов Я закину на тебя сеть, и они тебя неводом вытащат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel : J’étendrai sur toi mon filet lors d’un rassemblement ╵d’un grand nombre de peuples, et ils te tireront dehors ╵avec ma nasse.
  • リビングバイブル - 神、主はこう語る。 わたしは大軍を差し向け、 わたしの網でおまえを捕らえる。 それから引き上げ、
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: “Com uma imensa multidão de povos lançarei sobre você a minha rede, e com ela eles o puxarão para cima.
  • Hoffnung für alle - Aber ich, Gott, der Herr, schicke viele Völker zu dir. Sie werden dich mit meinem Netz fangen und aus dem Wasser ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ sai đạo quân đông đảo đến bắt ngươi trong lưới của Ta và kéo ngươi ra khỏi nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ ‘เราจะกางตาข่ายของเราคลุมเจ้า โดยกลุ่มชนหมู่ใหญ่ พวกเขาจะลากเจ้าขึ้นมาด้วยอวนของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า เรา​จะ​เหวี่ยง​ตา​ข่าย​คลุม​ตัว​เจ้า เรา​มี​คน​จำนวน​มาก​อยู่​กับ​เรา​ด้วย และ​พวก​เขา​จะ​ลาก​ตัว​เจ้า​ที่​ติด​ตา​ข่าย​ของ​เรา​ขึ้น​มา
交叉引用
  • Ezekiel 17:20 - I will spread my net over him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon and execute judgment on him there for the treachery he committed against me.
  • Habakkuk 1:14 - You have made mankind like the fish of the sea, like marine creatures that have no ruler.
  • Habakkuk 1:15 - The Chaldeans pull them all up with a hook, catch them in their dragnet, and gather them in their fishing net; that is why they are glad and rejoice.
  • Habakkuk 1:16 - That is why they sacrifice to their dragnet and burn incense to their fishing net, for by these things their portion is rich and their food plentiful.
  • Habakkuk 1:17 - Will they therefore empty their net and continually slaughter nations without mercy?
  • Ecclesiastes 9:12 - For certainly no one knows his time: like fish caught in a cruel net or like birds caught in a trap, so people are trapped in an evil time as it suddenly falls on them.
  • Hosea 7:12 - As they are going, I will spread my net over them; I will bring them down like birds of the sky. I will discipline them in accordance with the news that reaches their assembly.
  • Lamentations 1:13 - He sent fire from on high into my bones; he made it descend. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, sick all day long. נ Nun
  • Jeremiah 16:16 - “I am about to send for many fishermen”  — this is the Lord’s declaration — “and they will fish for them. Then I will send for many hunters, and they will hunt them down on every mountain and hill and out of the clefts of the rocks,
  • Ezekiel 12:13 - But I will spread my net over him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans, yet he will not see it, and he will die there.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “‘This is what the Lord God says: I will spread my net over you with an assembly of many peoples, and they will haul you up in my net.
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说: 我必用多国的人民, 将我的网撒在你身上, 把你拉上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说: 许多民族聚集时, 我要将我的网撒在你身上, 他们要把你拉上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说: 许多民族聚集时, 我要将我的网撒在你身上, 他们要把你拉上来。
  • 当代译本 - 主耶和华说: 我要借多国联军把我的网撒在你身上, 他们要用我的网把你拉上来。
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说: 我必用多国的群众, 把我的网撒在你身上, 他们必用我的网把你拉上来。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华如此说: 我必用多国的人民, 将我的网撒在你身上, 把你拉上来。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说: 我必用多国的人民, 将我的网撒在你身上, 把你拉上来。
  • New International Version - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: “ ‘With a great throng of people I will cast my net over you, and they will haul you up in my net.
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “I will use a large crowd of people to throw my net over you. They will pull you up in it.
  • English Standard Version - Thus says the Lord God: I will throw my net over you with a host of many peoples, and they will haul you up in my dragnet.
  • New Living Translation - Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I will send many people to catch you in my net and haul you out of the water.
  • The Message - “‘God, the Master, says: “‘I’m going to throw my net over you —many nations will get in on this operation— and haul you out with my dragnet. I’ll dump you on the ground out in an open field And bring in all the crows and vultures for a sumptuous carrion lunch. I’ll invite wild animals from all over the world to gorge on your guts. I’ll scatter hunks of your meat in the mountains and strew your bones in the valleys. The country, right up to the mountains, will be drenched with your blood, your blood filling every ditch and channel. When I blot you out, I’ll pull the curtain on the skies and shut out the stars. I’ll throw a cloud across the sun and turn off the moonlight. I’ll turn out every light in the sky above you and put your land in the dark. Decree of God, the Master. I’ll shake up everyone worldwide when I take you off captive to strange and far-off countries. I’ll shock people with you. Kings will take one look and shudder. I’ll shake my sword and they’ll shake in their boots. On the day you crash, they’ll tremble, thinking, “That could be me!”
  • New American Standard Bible - This is what the Lord God says: “Now I will spread My net over you With a contingent of many peoples, And they will lift you up in My net.
  • New King James Version - ‘Thus says the Lord God: “I will therefore spread My net over you with a company of many people, And they will draw you up in My net.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord God, “I will spread out My net over you With a company of many nations, And they will bring you up in My net.
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: I will spread out my net upon thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net.
  • King James Version - Thus saith the Lord God; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
  • New English Translation - “‘This is what the sovereign Lord says: “‘I will throw my net over you in the assembly of many peoples; and they will haul you up in my dragnet.
  • World English Bible - The Lord Yahweh says: “I will spread out my net on you with a company of many peoples; and they will bring you up in my net.
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說: 我必用多國的人民, 將我的網撒在你身上, 把你拉上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說: 許多民族聚集時, 我要將我的網撒在你身上, 他們要把你拉上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說: 許多民族聚集時, 我要將我的網撒在你身上, 他們要把你拉上來。
  • 當代譯本 - 主耶和華說: 我要藉多國聯軍把我的網撒在你身上, 他們要用我的網把你拉上來。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說: 我必用多國的群眾, 把我的網撒在你身上, 他們必用我的網把你拉上來。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 我必用成隊的 人 、許多外族之民、 將我的羅網撒在你身上, 用我的網子把你拉上。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華如此說: 我必用多國的人民, 將我的網撒在你身上, 把你拉上來。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我必率多國之眾、張我罟以網爾、曳爾而上、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我必率眾、張我羅網、曳爾出水、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我必集多國之民、藉以為爾張我之網、必取爾於我網中、而曳爾上、
  • Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: »” ‘Aunque estés entre numerosos pueblos, tenderé sobre ti mi red y te atraparé con ella.
  • 현대인의 성경 - ‘나 주 여호와가 말하노라. 내가 많은 민족들과 함께 내 그물을 너에게 던질 것이니 그들이 내 그물로 너를 끌어내리라.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: – Среди множества народов Я закину на тебя сеть, и они тебя неводом вытащат.
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – Среди множества народов Я закину на тебя сеть, и они тебя неводом вытащат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – Среди множества народов Я закину на тебя сеть, и они тебя неводом вытащат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – Среди множества народов Я закину на тебя сеть, и они тебя неводом вытащат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel : J’étendrai sur toi mon filet lors d’un rassemblement ╵d’un grand nombre de peuples, et ils te tireront dehors ╵avec ma nasse.
  • リビングバイブル - 神、主はこう語る。 わたしは大軍を差し向け、 わたしの網でおまえを捕らえる。 それから引き上げ、
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: “Com uma imensa multidão de povos lançarei sobre você a minha rede, e com ela eles o puxarão para cima.
  • Hoffnung für alle - Aber ich, Gott, der Herr, schicke viele Völker zu dir. Sie werden dich mit meinem Netz fangen und aus dem Wasser ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ sai đạo quân đông đảo đến bắt ngươi trong lưới của Ta và kéo ngươi ra khỏi nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ ‘เราจะกางตาข่ายของเราคลุมเจ้า โดยกลุ่มชนหมู่ใหญ่ พวกเขาจะลากเจ้าขึ้นมาด้วยอวนของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า เรา​จะ​เหวี่ยง​ตา​ข่าย​คลุม​ตัว​เจ้า เรา​มี​คน​จำนวน​มาก​อยู่​กับ​เรา​ด้วย และ​พวก​เขา​จะ​ลาก​ตัว​เจ้า​ที่​ติด​ตา​ข่าย​ของ​เรา​ขึ้น​มา
  • Ezekiel 17:20 - I will spread my net over him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon and execute judgment on him there for the treachery he committed against me.
  • Habakkuk 1:14 - You have made mankind like the fish of the sea, like marine creatures that have no ruler.
  • Habakkuk 1:15 - The Chaldeans pull them all up with a hook, catch them in their dragnet, and gather them in their fishing net; that is why they are glad and rejoice.
  • Habakkuk 1:16 - That is why they sacrifice to their dragnet and burn incense to their fishing net, for by these things their portion is rich and their food plentiful.
  • Habakkuk 1:17 - Will they therefore empty their net and continually slaughter nations without mercy?
  • Ecclesiastes 9:12 - For certainly no one knows his time: like fish caught in a cruel net or like birds caught in a trap, so people are trapped in an evil time as it suddenly falls on them.
  • Hosea 7:12 - As they are going, I will spread my net over them; I will bring them down like birds of the sky. I will discipline them in accordance with the news that reaches their assembly.
  • Lamentations 1:13 - He sent fire from on high into my bones; he made it descend. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, sick all day long. נ Nun
  • Jeremiah 16:16 - “I am about to send for many fishermen”  — this is the Lord’s declaration — “and they will fish for them. Then I will send for many hunters, and they will hunt them down on every mountain and hill and out of the clefts of the rocks,
  • Ezekiel 12:13 - But I will spread my net over him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans, yet he will not see it, and he will die there.
聖經
資源
計劃
奉獻