逐節對照
- 中文标准译本 - 我必把埃及人驱散到列国,扬散在各地。那时他们就知道:我是耶和华。”
- 新标点和合本 - 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦;他们就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必将埃及人分散到列国,四散在列邦;他们就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我必将埃及人分散到列国,四散在列邦;他们就知道我是耶和华。”
- 当代译本 - 我要把埃及人驱散到列国,分散到列邦,这样他们就知道我是耶和华。’”
- 圣经新译本 - 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地;他们就知道我是耶和华。’”
- 现代标点和合本 - 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦,他们就知道我是耶和华。”
- 和合本(拼音版) - 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。他们就知道我是耶和华。”
- New International Version - I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries. Then they will know that I am the Lord.”
- New International Reader's Version - I will scatter the Egyptians among the nations. I will send them to other countries. Then they will know that I am the Lord.”
- English Standard Version - And I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the countries. Then they will know that I am the Lord.”
- New Living Translation - I will scatter the Egyptians among the nations, dispersing them throughout the earth. Then they will know that I am the Lord.”
- Christian Standard Bible - When I disperse the Egyptians among the nations and scatter them among the countries, they will know that I am the Lord.”
- New American Standard Bible - When I scatter the Egyptians among the nations and disperse them among the lands, then they will know that I am the Lord.’ ”
- New King James Version - I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the countries. Then they shall know that I am the Lord.’ ”
- Amplified Bible - When I scatter the Egyptians among the nations and disperse them through the lands, then they will know [without any doubt] that I am the Lord.’ ”
- American Standard Version - And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them through the countries; and they shall know that I am Jehovah.
- King James Version - And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the Lord.
- New English Translation - I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them among foreign countries. Then they will know that I am the Lord.”
- World English Bible - I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them through the countries. Then they will know that I am Yahweh.’”
- 新標點和合本 - 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必將埃及人分散到列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必將埃及人分散到列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」
- 當代譯本 - 我要把埃及人驅散到列國,分散到列邦,這樣他們就知道我是耶和華。』」
- 聖經新譯本 - 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地;他們就知道我是耶和華。’”
- 呂振中譯本 - 我必使 埃及 人分散於列國,使他們四散於列邦;他們就知道我乃是永恆主。』
- 中文標準譯本 - 我必把埃及人驅散到列國,揚散在各地。那時他們就知道:我是耶和華。」
- 現代標點和合本 - 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦,他們就知道我是耶和華。」
- 文理和合譯本 - 我必使埃及人散於列國、分於異邦、俾知我乃耶和華、
- 文理委辦譯本 - 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必以 伊及 人散於列國、播於列邦、彼則知我乃主、
- Nueva Versión Internacional - Dispersaré por las naciones a los egipcios; los esparciré entre los países. Entonces sabrán que yo soy el Señor”».
- 현대인의 성경 - 내가 이집트 사람을 온 세계에 흩어 버리겠다. 그러면 그들이 내가 여호와임을 알 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я – Господь.
- Восточный перевод - Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je disperserai les Egyptiens parmi les autres peuples, et je les répandrai dans divers pays, et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel.
- リビングバイブル - わたしはエジプト人を外国に散らす。その時、彼らはわたしが主であることを知る。」
- Nova Versão Internacional - Eu dispersarei os egípcios no meio das nações e os espalharei entre os povos. Então eles saberão que eu sou o Senhor”.
- Hoffnung für alle - In alle Himmelsrichtungen werde ich die Ägypter zerstreuen, damit sie mich als Herrn achten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ phân tán người Ai Cập giữa các nước, khiến chúng tan lạc khắp nơi trên đất. Khi đó, chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ชาวอียิปต์กระจัดกระจายออกไปตามชนชาติต่างๆ และไปยังนานาประเทศ แล้วพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้ชาวอียิปต์กระจัดกระจายไปในท่ามกลางบรรดาประชาชาติ และจะทำให้พวกเขากระเจิดกระเจิงไปในหลายดินแดน แล้วพวกเขาจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า”
- Thai KJV - และเราจะให้คนอียิปต์กระจัดกระจายไปอยู่ท่ามกลางประชาชาติ และกระจายเข้าไปตามประเทศต่างๆ แล้วเขาจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะทำให้ชาวอียิปต์แตกกระจายไปอยู่ตามชนชาติต่างๆและทำให้พวกเขากระเจิดกระเจิงไปอยู่ตามประเทศอื่นๆ แล้วพวกเขาจะได้รู้ว่าเราคือยาห์เวห์”
- onav - وَأُبَدِّدُ الْمِصْرِيِّينَ بَيْنَ الأُمَمِ وَأُمَزِّقُهُمْ فِي الْبُلْدَانِ، فَيُدْرِكُونَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ».
交叉引用
- 以西结书 30:23 - 我要把埃及人驱散到列国,扬散在各地。
- 但以理书 11:42 - 他必伸手攻击列国,连埃及地也不会逃脱。
- 以西结书 6:13 - 他们当中被杀的人,将倒在他们祭坛四围的偶像中间,倒在各高丘上、各山顶上、各青翠树下、各茂盛的橡树底下,就是他们把馨香之气献给一切偶像的地方。那时你们就知道:我是耶和华。
- 以西结书 30:17 - 安城和皮贝塞特的青年人 将倒在刀下, 城里的人 将被掳去。
- 以西结书 30:18 - 我在塔帕尼斯打断埃及的轭时, 那里白天将变为黑暗; 它所夸耀的势力必在那里消亡, 密云将笼罩它, 它的居民将被掳去。
- 以西结书 29:12 - 我要使埃及地成为最荒芜的土地,它的城也将成为最荒凉的城镇,有四十年之久。我要把埃及人驱散到列国,扬散在各地。