逐節對照
  • 中文标准译本 - 我要扶持巴比伦王的膀臂,把我的刀剑交在他手中;我却要打断法老的膀臂,使他像受伤将死的人发哀声那样,在巴比伦王面前唉哼。
  • 新标点和合本 - 我必使巴比伦王的膀臂有力,将我的刀交在他手中;却要打断法老的膀臂,他就在巴比伦王面前唉哼,如同受死伤的人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使巴比伦王的膀臂有力,把我的刀交在他手中;却要折断法老的膀臂,使他在巴比伦王面前呻吟,如同被杀的人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使巴比伦王的膀臂有力,把我的刀交在他手中;却要折断法老的膀臂,使他在巴比伦王面前呻吟,如同被杀的人一样。
  • 当代译本 - 我要使巴比伦王的臂膀强壮有力,把我的刀交在他手中。我要打断法老的臂膀,使法老在他面前像受了致命伤的人一样呻吟。
  • 圣经新译本 - “‘我必使巴比伦王的膀臂有力量,把我的刀交在他手中;我要折断法老的膀臂,使他在巴比伦王面前呻吟,像一个受伤快死的人一样。
  • 现代标点和合本 - “我必使巴比伦王的膀臂有力,将我的刀交在他手中;却要打断法老的膀臂,他就在巴比伦王面前唉哼,如同受死伤的人一样。
  • 和合本(拼音版) - 我必使巴比伦王的膀臂有力,将我的刀交在他手中,却要打断法老的膀臂,他就在巴比伦王面前唉哼,如同受死伤的人一样。
  • New International Version - I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a mortally wounded man.
  • New International Reader's Version - I will make the arms of the king of Babylon stronger. I will put my sword in his hand. But I will break the arms of Pharaoh. And he will groan in front of Nebuchadnezzar. He will cry out like someone dying from his wounds.
  • English Standard Version - And I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a man mortally wounded.
  • New Living Translation - I will strengthen the arms of Babylon’s king and put my sword in his hand. But I will break the arms of Pharaoh, king of Egypt, and he will lie there mortally wounded, groaning in pain.
  • Christian Standard Bible - I will strengthen the arms of Babylon’s king and place my sword in his hand. But I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him as a mortally wounded man.
  • New American Standard Bible - For I will strengthen the arms of the king of Babylon and put My sword in his hand; and I will break the arms of Pharaoh, so that he will groan before him with the groans of a wounded man.
  • New King James Version - I will strengthen the arms of the king of Babylon and put My sword in his hand; but I will break Pharaoh’s arms, and he will groan before him with the groanings of a mortally wounded man.
  • Amplified Bible - I will strengthen the arms of the king of Babylon and put My sword in his hand; but I will break Pharaoh’s arms and he will groan before him (Nebuchadnezzar) with the groanings of a [mortally] wounded man.
  • American Standard Version - And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break the arms of Pharaoh, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.
  • King James Version - And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh's arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.
  • New English Translation - I will strengthen the arms of the king of Babylon, and I will place my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan like the fatally wounded before the king of Babylon.
  • World English Bible - I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand; but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before the king of Babylon with the groaning of a mortally wounded man.
  • 新標點和合本 - 我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使巴比倫王的膀臂有力,把我的刀交在他手中;卻要折斷法老的膀臂,使他在巴比倫王面前呻吟,如同被殺的人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使巴比倫王的膀臂有力,把我的刀交在他手中;卻要折斷法老的膀臂,使他在巴比倫王面前呻吟,如同被殺的人一樣。
  • 當代譯本 - 我要使巴比倫王的臂膀強壯有力,把我的刀交在他手中。我要打斷法老的臂膀,使法老在他面前像受了致命傷的人一樣呻吟。
  • 聖經新譯本 - “‘我必使巴比倫王的膀臂有力量,把我的刀交在他手中;我要折斷法老的膀臂,使他在巴比倫王面前呻吟,像一個受傷快死的人一樣。
  • 呂振中譯本 - 我必使 巴比倫 王的膀臂有力量,將我的刀交於他手中; 法老 的膀臂我卻要打斷,他就必在 巴比倫 王面前哼出死傷人 那樣的 唉哼。
  • 中文標準譯本 - 我要扶持巴比倫王的膀臂,把我的刀劍交在他手中;我卻要打斷法老的膀臂,使他像受傷將死的人發哀聲那樣,在巴比倫王面前唉哼。
  • 現代標點和合本 - 「我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。
  • 文理和合譯本 - 堅巴比倫王之肱、付我刃於其手、折法老之肱、使呻吟於其前、若人受重傷然、
  • 文理委辦譯本 - 使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱使其嘆息於敵前、若人被重傷、而嘆息焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必堅 巴比倫 王之臂、以我刃付於其手、我必折 法老 之臂、使其嘆息於 巴比倫 王前、若受傷者之嘆息然、 使其嘆息於巴比倫王前若受傷者之嘆息然或作法老既受重傷必嘆息於巴比倫王前
  • Nueva Versión Internacional - Fortaleceré a su vez los brazos del rey de Babilonia: pondré mi espada en sus manos y quebraré los brazos del faraón. Entonces él gemirá ante su enemigo como herido de muerte.
  • 현대인의 성경 - 내가 바빌로니아 왕의 팔을 강하게 하고 내 칼을 그의 손에 쥐어 주겠다. 그러나 내가 바로의 팔을 꺾을 것이니 그가 부상으로 죽어 가는 사람처럼 바빌로니아 왕 앞에서 신음할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я укреплю мышцы вавилонского царя и вложу Мой меч в его руку, а мышцы фараона разорву, и он будет стонать перед царем Вавилона, словно смертельно раненый.
  • Восточный перевод - Я укреплю мышцы вавилонского царя и вложу Мой меч в его руку, а мышцы фараона разорву, и он будет стонать перед царём Вавилона, словно смертельно раненый.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я укреплю мышцы вавилонского царя и вложу Мой меч в его руку, а мышцы фараона разорву, и он будет стонать перед царём Вавилона, словно смертельно раненый.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я укреплю мышцы вавилонского царя и вложу Мой меч в его руку, а мышцы фараона разорву, и он будет стонать перед царём Вавилона, словно смертельно раненый.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je fortifierai les bras du roi de Babylone, je mettrai dans sa main ma propre épée et je casserai les deux bras du pharaon qui gémira devant son ennemi comme gémit un homme blessé à mort.
  • リビングバイブル - わたしはバビロンの王の腕を強くし、その手にわたしの剣を握らせて、エジプトの王の腕を砕く。彼はバビロンの王の前で、瀕死の重傷を負った者のようにうめく。
  • Nova Versão Internacional - Fortalecerei os braços do rei da Babilônia e porei a minha espada nas mãos dele, mas quebrarei os braços do faraó, e este gemerá diante dele como um homem mortalmente ferido.
  • Hoffnung für alle - Die Arme des Königs von Babylonien aber mache ich stark und gebe ihm mein Schwert in die Hand. Mit gebrochenen Armen wird der Pharao sich vor seinem Feind winden und stöhnen wie ein tödlich Verwundeter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm mạnh mẽ cánh tay vua Ba-by-lôn và đặt gươm Ta vào tay vua. Nhưng Ta sẽ bẻ gãy cánh tay Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, và người sẽ rên rỉ như người bị thương gần chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้แขนของกษัตริย์บาบิโลนแข็งแกร่งและเอาดาบของเราใส่มือเขา แต่เราจะหักแขนของฟาโรห์และเขาจะร้องครวญครางต่อหน้ากษัตริย์บาบิโลนเหมือนคนบาดเจ็บใกล้ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​แขน​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​แข็ง​แกร่ง เรา​จะ​ยื่น​ดาบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​เขา และ​เรา​จะ​หัก​แขน​ทั้ง​สอง​ข้าง​ของ​ฟาโรห์ เขา​จะ​โอด​ครวญ​ต่อ​หน้า​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​อย่าง​กับ​คน​ที่​บาด​เจ็บ​สาหัส​เจียน​ตาย
  • Thai KJV - และเราจะเสริมกำลังแขนของกษัตริย์แห่งบาบิโลน และเอาดาบของเราใส่มือให้ แต่เราจะหักแขนของฟาโรห์ และเขาจะคร่ำครวญต่อหน้าท่านอย่างคนถูกบาดเจ็บเจียนจะตาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ทำ​ให้​แขน​ของ​กษัตริย์​บาบิโลน​แข็งแกร่ง​และ​วาง​ดาบ​ของเรา​ไว้​ใน​มือ​ของเขา แต่​เรา​จะ​หักแขน​ของ​กษัตริย์​ฟาโรห์ เขา​จะ​ร้อง​ครวญคราง​ต่อหน้า​กษัตริย์​บาบิโลน​เหมือน​กับ​คน​บาดเจ็บ​สาหัส
  • onav - وَأُشَدِّدُ ذِرَاعَيْ مَلِكِ بَابِلَ وَأَضَعُ سَيْفِي فِي يَدِهِ، وَأُحَطِّمُ ذِرَاعَ فِرْعَوْنَ، فَيَئِنُّ أَمَامَهُ أَنِينَ الْجَرِيحِ.
交叉引用
  • 诗篇 144:1 - 耶和华我的磐石是当受颂赞的! 他训练我的手争战, 训练我的手指打仗。
  • 申命记 32:41 - 当我磨利我闪亮的刀剑, 手里掌握裁决的权柄时, 我必向我的敌人施行报复, 报应那些恨我的人。
  • 申命记 32:42 - 我要让我的箭醉饮鲜血, 是被杀被掳之人的血; 我要让我的刀吞吃肉, 是仇敌首领们的头。”
  • 撒迦利亚书 10:11 - 耶和华 必从患难之海经过, 打击海中的波涛; 尼罗河所有的深处都必干枯, 亚述的骄傲必降卑, 埃及的权杖必消亡。
  • 撒迦利亚书 10:12 - 我必使他们因耶和华而强盛, 他们必奉耶和华的名而行。”
  • 以西结书 30:10 - 主耶和华如此说: 我要藉着巴比伦王尼布甲尼撒的手, 除掉埃及的大军。
  • 以赛亚书 10:5 - 祸哉!亚述,我怒气的棍! 他们手中的杖就是我的愤怒。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要派遣他去攻击一个不敬虔的国家, 指派他去攻打我所恼怒的子民, 掳财掠货,践踏他们, 如同践踏街上的泥土。
  • 以赛亚书 10:15 - 斧头怎能向用斧伐木的人自夸呢? 锯子怎能向拉锯的人自大呢? 这简直是说,棍能挥动那举棍的, 杖能举起那本不是木头的人!
  • 以西结书 26:15 - “主耶和华对提尔如此说:当你中间遭遇杀戮,受伤的人呻吟时,众海岛难道不会因你倾覆的声音而震动吗?
  • 诗篇 17:13 - 耶和华啊,求你起来, 迎面抵挡他们,使他们屈服! 求你用你的刀剑,挽救我的性命脱离恶人!
  • 诗篇 18:39 - 你以能力装备我作战, 又使起来敌对我的人屈服在我之下。
  • 诗篇 18:32 - 这位神,他以能力装备我, 他使我的道路纯全。
  • 尼希米记 6:9 - 其实他们都在恐吓我们,他们心想:“这些人的手必发软而停下这工程,以致不能成就。” 神哪 ,求你使我的手坚强!
  • 以赛亚书 45:1 - 耶和华紧拉着居鲁士的右手, 让列国降服在他面前, 使君王们的腰带松开; 又让门在他面前敞开, 使城门也不关闭—— 耶和华对所膏立的居鲁士如此说:
  • 以赛亚书 45:5 - 我是耶和华,没有另一位; 除我以外,没有别的神。 你虽然不认识我, 我却装备你;
  • 西番雅书 2:12 - 库实人哪,你们也必被我的刀剑所杀。
  • 以西结书 30:25 - 我扶持巴比伦王的膀臂,法老的膀臂却要垂落。当我把我的刀剑交在巴比伦王手中,他伸出刀剑攻击埃及地时,他们就知道:我是耶和华。
逐節對照交叉引用