Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:2 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
  • 新标点和合本 - 于是我开口,他就使我吃这书卷,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我张开了口,他就使我吃这书卷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我张开了口,他就使我吃这书卷。
  • 当代译本 - 我张开口,祂就给我吃那书卷,
  • 圣经新译本 - 于是我把口张开,他就给我吃下那书卷。
  • 现代标点和合本 - 于是我开口,他就使我吃这书卷。
  • 和合本(拼音版) - 于是我开口,他就使我吃这书卷。
  • New International Version - So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
  • New International Reader's Version - So I opened my mouth. And he gave me the scroll to eat.
  • English Standard Version - So I opened my mouth, and he gave me this scroll to eat.
  • New Living Translation - So I opened my mouth, and he fed me the scroll.
  • The Message - As I opened my mouth, he gave me the scroll to eat, saying, “Son of man, eat this book that I am giving you. Make a full meal of it!” So I ate it. It tasted so good—just like honey.
  • Christian Standard Bible - So I opened my mouth, and he fed me the scroll.
  • New American Standard Bible - So I opened my mouth, and He fed me this scroll.
  • New King James Version - So I opened my mouth, and He caused me to eat that scroll.
  • Amplified Bible - So I opened my mouth, and He fed me the scroll.
  • American Standard Version - So I opened my mouth, and he caused me to eat the roll.
  • King James Version - So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
  • New English Translation - So I opened my mouth and he fed me the scroll.
  • World English Bible - So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.
  • 新標點和合本 - 於是我開口,他就使我吃這書卷,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我張開了口,他就使我吃這書卷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我張開了口,他就使我吃這書卷。
  • 當代譯本 - 我張開口,祂就給我吃那書卷,
  • 聖經新譯本 - 於是我把口張開,他就給我吃下那書卷。
  • 呂振中譯本 - 於是我開了口,他便使我喫這書卷。
  • 現代標點和合本 - 於是我開口,他就使我吃這書卷。
  • 文理和合譯本 - 我乃啟口、彼使我食其卷、
  • 文理委辦譯本 - 我啟口食卷、隨彼所使。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是我啟口、彼使我食此卷、
  • Nueva Versión Internacional - Yo abrí la boca y él hizo que me comiera el rollo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 입을 벌리자 그가 그 두루마리를 먹으라고 나에게 주셨다.
  • Восточный перевод - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ouvris la bouche et il me fit manger le rouleau.
  • リビングバイブル - 私は巻物を手に取りました。
  • Nova Versão Internacional - Eu abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
  • Hoffnung für alle - Ich öffnete meinen Mund, und er gab mir die Rolle zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi hả miệng ra, và Ngài đưa cuộn sách cho ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงอ้าปาก พระองค์ก็ประทานหนังสือม้วนให้ข้าพเจ้ากิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​อ้า​ปาก และ​พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า​กิน​หนังสือ​ม้วน​นั้น
交叉引用
  • Деяния 26:19 - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • Иеремия 25:17 - И я принял чашу из руки Господа и напоил из нее все народы, к которым Он меня послал –
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
  • 新标点和合本 - 于是我开口,他就使我吃这书卷,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我张开了口,他就使我吃这书卷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我张开了口,他就使我吃这书卷。
  • 当代译本 - 我张开口,祂就给我吃那书卷,
  • 圣经新译本 - 于是我把口张开,他就给我吃下那书卷。
  • 现代标点和合本 - 于是我开口,他就使我吃这书卷。
  • 和合本(拼音版) - 于是我开口,他就使我吃这书卷。
  • New International Version - So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
  • New International Reader's Version - So I opened my mouth. And he gave me the scroll to eat.
  • English Standard Version - So I opened my mouth, and he gave me this scroll to eat.
  • New Living Translation - So I opened my mouth, and he fed me the scroll.
  • The Message - As I opened my mouth, he gave me the scroll to eat, saying, “Son of man, eat this book that I am giving you. Make a full meal of it!” So I ate it. It tasted so good—just like honey.
  • Christian Standard Bible - So I opened my mouth, and he fed me the scroll.
  • New American Standard Bible - So I opened my mouth, and He fed me this scroll.
  • New King James Version - So I opened my mouth, and He caused me to eat that scroll.
  • Amplified Bible - So I opened my mouth, and He fed me the scroll.
  • American Standard Version - So I opened my mouth, and he caused me to eat the roll.
  • King James Version - So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
  • New English Translation - So I opened my mouth and he fed me the scroll.
  • World English Bible - So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.
  • 新標點和合本 - 於是我開口,他就使我吃這書卷,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我張開了口,他就使我吃這書卷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我張開了口,他就使我吃這書卷。
  • 當代譯本 - 我張開口,祂就給我吃那書卷,
  • 聖經新譯本 - 於是我把口張開,他就給我吃下那書卷。
  • 呂振中譯本 - 於是我開了口,他便使我喫這書卷。
  • 現代標點和合本 - 於是我開口,他就使我吃這書卷。
  • 文理和合譯本 - 我乃啟口、彼使我食其卷、
  • 文理委辦譯本 - 我啟口食卷、隨彼所使。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是我啟口、彼使我食此卷、
  • Nueva Versión Internacional - Yo abrí la boca y él hizo que me comiera el rollo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 입을 벌리자 그가 그 두루마리를 먹으라고 나에게 주셨다.
  • Восточный перевод - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ouvris la bouche et il me fit manger le rouleau.
  • リビングバイブル - 私は巻物を手に取りました。
  • Nova Versão Internacional - Eu abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
  • Hoffnung für alle - Ich öffnete meinen Mund, und er gab mir die Rolle zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi hả miệng ra, và Ngài đưa cuộn sách cho ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงอ้าปาก พระองค์ก็ประทานหนังสือม้วนให้ข้าพเจ้ากิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​อ้า​ปาก และ​พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า​กิน​หนังสือ​ม้วน​นั้น
  • Деяния 26:19 - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • Иеремия 25:17 - И я принял чашу из руки Господа и напоил из нее все народы, к которым Он меня послал –
聖經
資源
計劃
奉獻