逐節對照
  • 中文標準譯本 - 「當我對惡人說『你必定死』,如果你不警誡他,不發話警誡惡人離開他邪惡的道路,好使他得以存活,這惡人就必死在自己的罪孽中,我卻要從你手中追討他的血債。
  • 新标点和合本 - 我何时指着恶人说:他必要死;你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要向你讨他丧命的罪(原文作“血”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我何时指着恶人说:‘他必要死’;你若不警戒他,也不劝告他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要从你手里讨他的血债。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我何时指着恶人说:‘他必要死’;你若不警戒他,也不劝告他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要从你手里讨他的血债。
  • 当代译本 - 如果我说恶人必定死,你却不告诫他,劝诫他改邪归正,好保全性命,他必因自己的罪而死,我却要向你追讨他的血债。
  • 圣经新译本 - 如果我对恶人说:‘你必定死亡!’你却不警告他,也不警戒他离开恶行,好救他的性命,这恶人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。
  • 中文标准译本 - “当我对恶人说‘你必定死’,如果你不警诫他,不发话警诫恶人离开他邪恶的道路,好使他得以存活,这恶人就必死在自己的罪孽中,我却要从你手中追讨他的血债。
  • 现代标点和合本 - 我何时指着恶人说他必要死,你若不警戒他,也不劝诫他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪 。
  • 和合本(拼音版) - 我何时指着恶人说:‘他必要死’,你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪 。
  • New International Version - When I say to a wicked person, ‘You will surely die,’ and you do not warn them or speak out to dissuade them from their evil ways in order to save their life, that wicked person will die for their sin, and I will hold you accountable for their blood.
  • New International Reader's Version - Suppose I say to a sinful person, ‘You can be sure you will die.’ And you do not warn them. You do not try to get them to change their evil ways in order to save their life. Then that sinful person will die because they have sinned. And I will hold you responsible for their death.
  • English Standard Version - If I say to the wicked, ‘You shall surely die,’ and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, in order to save his life, that wicked person shall die for his iniquity, but his blood I will require at your hand.
  • New Living Translation - If I warn the wicked, saying, ‘You are under the penalty of death,’ but you fail to deliver the warning, they will die in their sins. And I will hold you responsible for their deaths.
  • Christian Standard Bible - If I say to the wicked person, ‘You will surely die,’ but you do not warn him — you don’t speak out to warn him about his wicked way in order to save his life — that wicked person will die for his iniquity. Yet I will hold you responsible for his blood.
  • New American Standard Bible - When I say to the wicked, ‘You will certainly die,’ and you do not warn him or speak out to warn the wicked from his wicked way so that he may live, that wicked person shall die for wrongdoing, but his blood I will require from your hand.
  • New King James Version - When I say to the wicked, ‘You shall surely die,’ and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life, that same wicked man shall die in his iniquity; but his blood I will require at your hand.
  • Amplified Bible - When I say to the wicked, ‘You will certainly die,’ and you do not warn him or speak out to tell him to turn from his wicked way to save his life, that same evil man will die in his sin, but you will be responsible for his blood.
  • American Standard Version - When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
  • King James Version - When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
  • New English Translation - When I say to the wicked, “You will certainly die,” and you do not warn him – you do not speak out to warn the wicked to turn from his wicked deed and wicked lifestyle so that he may live – that wicked person will die for his iniquity, but I will hold you accountable for his death.
  • World English Bible - When I tell the wicked, ‘You will surely die;’ and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; that wicked man will die in his iniquity; but I will require his blood at your hand.
  • 新標點和合本 - 我何時指着惡人說:他必要死;你若不警戒他,也不勸戒他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中;我卻要向你討他喪命的罪(原文是血)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我何時指着惡人說:『他必要死』;你若不警戒他,也不勸告他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中;我卻要從你手裏討他的血債。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我何時指着惡人說:『他必要死』;你若不警戒他,也不勸告他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中;我卻要從你手裏討他的血債。
  • 當代譯本 - 如果我說惡人必定死,你卻不告誡他,勸誡他改邪歸正,好保全性命,他必因自己的罪而死,我卻要向你追討他的血債。
  • 聖經新譯本 - 如果我對惡人說:‘你必定死亡!’你卻不警告他,也不警戒他離開惡行,好救他的性命,這惡人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。
  • 呂振中譯本 - 我若指着惡人說:「你必定死」,你若不警告他,不告訴惡人而警告他離開他惡的行徑,好救活他自己,那這惡人就必死在他的罪孽中 , 流 他血 的罪 呢、我卻要從你手裏追討。
  • 現代標點和合本 - 我何時指著惡人說他必要死,你若不警戒他,也不勸誡他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中,我卻要向你討他喪命的罪 。
  • 文理和合譯本 - 我謂惡人曰、爾必死、如爾不警之、不以言戒之、使彼轉離其惡途、以救其生命、則彼惡人必死於其罪、我必索其血於爾手、
  • 文理委辦譯本 - 我言惡人必死、如爾不示之、使彼悛改、以獲生命則彼惡人、將死於罪、而我亦必罰爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言惡人必死、如爾不警此惡人、不以言勸戒、使彼離其惡行、以獲生命、惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、 而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手下同
  • Nueva Versión Internacional - al malvado: “Estás condenado a muerte”. Si tú no le hablas al malvado ni le haces ver su mala conducta, para que siga viviendo, ese malvado morirá por causa de su pecado, pero yo te pediré cuentas de su muerte.
  • 현대인의 성경 - 내가 악인에게 ‘너는 반드시 죽을 것이다’ 하고 말할 때에 네가 만일 그에게 경고하지 않거나 잘 타일러 그를 악한 길에서 돌이켜 그를 살게 하지 않으면 그 악인은 자기 죄로 죽겠지만 나는 그의 죽음에 대한 책임을 너에게 물을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрешь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от нечестивого пути, чтобы спасти его жизнь, то злодей умрет за свой грех , а Я потребую у тебя ответа за его кровь.
  • Восточный перевод - Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрёшь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от злого пути, чтобы спасти его жизнь, то нечестивый умрёт за свой грех , а Я спрошу с тебя за его кровь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрёшь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от злого пути, чтобы спасти его жизнь, то нечестивый умрёт за свой грех , а Я спрошу с тебя за его кровь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрёшь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от злого пути, чтобы спасти его жизнь, то нечестивый умрёт за свой грех , а Я спрошу с тебя за его кровь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand je dirai au coupable : « Tu vas mourir », si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir ce coupable et lui demander d’abandonner sa mauvaise conduite pour obtenir la vie sauve, alors, certes, ce coupable mourra à cause de sa faute, mais je te demanderai compte de sa mort.
  • リビングバイブル - わたしが悪者に、『おまえに死の罰を加える。悔い改めて、自分のいのちを救え』と伝えてほしいとき、そのように警告しないなら、彼らは自分の罪のために死ぬが、わたしはあなたを罰する。彼らの血の責任をあなたに問う。
  • Nova Versão Internacional - Quando eu disser a um ímpio que ele vai morrer e você não o advertir nem lhe falar para dissuadi-lo dos seus maus caminhos e salvar a vida dele, aquele ímpio morrerá por sua iniquidade; para mim, porém, você será responsável pela morte dele.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich einem gottlosen Menschen den Tod androhe, dann sollst du ihn ermahnen und zur Umkehr bewegen, um sein Leben zu retten. Tust du dies nicht, so wird er sterben, wie er es für seine Sünde verdient hat. Dich aber werde ich für seinen Tod zur Rechenschaft ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta cảnh báo kẻ ác rằng: ‘Ngươi hẳn sẽ chết,’ nhưng con không chịu nói lại lời cảnh báo đó, thì chúng sẽ chết trong tội lỗi chúng. Và con phải chịu trách nhiệm về cái chết của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราบอกคนชั่วว่า ‘เจ้าจะต้องตายแน่’ และเจ้าไม่ไปเตือนเขาหรือพูดชักชวนเขาให้ออกจากทางชั่วเพื่อช่วยชีวิตเขา คนชั่วคนนั้นก็จะตายเพราะ บาปของตน และเราจะให้เจ้ารับผิดชอบที่เขาต้องตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​พูด​กับ​คน​ชั่ว​ร้าย​ว่า ‘เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​อย่าง​แน่​นอน’ และ​ถ้า​เจ้า​ไม่​ให้​คำ​เตือน หรือ​พูด​ตักเตือน​คน​ชั่ว​ร้าย​ให้​ละ​จาก​วิถี​ทาง​ชั่ว​เพื่อ​รักษา​ชีวิต​ไว้ คน​ชั่ว​คน​นั้น​ก็​จะ​ตาย​เนื่อง​จาก​บาป​ของ​เขา แต่​เรา​จะ​ให้​ชีวิต​ของ​เขา​อยู่​ใน​ความ​รับ​ผิด​ชอบ​ของ​เจ้า
  • Thai KJV - เมื่อเราบอกแก่คนชั่วว่า ‘เจ้าจะต้องตายแน่ๆ’ และเจ้าไม่ตักเตือนเขาหรือกล่าวเตือนคนชั่วให้ละทิ้งทางชั่วของตนเสีย เพื่อจะช่วยชีวิตเขาให้รอด คนชั่วนั้นจะตายเพราะความชั่วช้าของเขา แต่เราจะเรียกร้องโลหิตของเขาจากมือของเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถ้า​เรา​พูด​กับ​คนชั่ว​คนหนึ่ง​ว่า ‘เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​แน่ๆ’ แล้ว​เจ้า​ไม่​เตือน​เขา​หรือ​พูด​ให้​เขา​กลับใจ​เลิก​ทำชั่ว เพื่อ​ช่วย​ชีวิต​เขา คนชั่ว​คนนั้น​ก็​จะ​ตาย​เพราะ​บาป​ของเขา และ​เรา​จะ​ถือ​ว่า​เจ้า​ต้อง​รับผิดชอบ​ต่อ​การตาย​นั้น
  • onav - فَإِذَا قُلْتُ لِلشِّرِّيرِ: أَنْتَ لابُدَّ مَائِتٌ، وَأَنْتَ لَمْ تُنْذِرْهُ وَلَمْ تُحَذِّرْهُ لِيَرْجِعَ عَنْ طُرُقِهِ الأَثِيمَةِ فَيَحْيَا، فَإِنَّ ذَلِكَ الشِّرِّيرَ يَمُوتُ بِذَنْبِهِ، أَمَّا دَمُهُ فَمِنْ يَدِكَ أَطْلُبُهُ.
交叉引用
  • 創世記 42:22 - 魯本就回應他們,說:「我不是對你們說過:『不要對那孩子犯罪』嗎?可是你們不肯聽;看哪,他的血債現在來追討了!」
  • 撒母耳記下 4:11 - 更何況惡人把義人殺死在義人的家裡、在他自己的床上,我難道不會從你們手中追討他被殺的血債,把你們從地上除滅嗎?」
  • 民數記 26:65 - 因為耶和華曾論到這些人說:「他們必須死在曠野;除了耶弗尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,他們當中沒有一個人會存留下來。」
  • 創世記 3:3 - 只有園子中間那棵樹上的果實,神說過『你們不可吃,也不可碰,免得你們死。』」
  • 創世記 3:4 - 蛇卻對女人說:「你們不一定死,
  • 提摩太前書 5:22 - 不要輕易給人按手,也不要在別人的罪孽上有份,要保守自己純潔。
  • 以西結書 18:30 - 「因此以色列家啊,我必照著各人的行為審判你們。這是主耶和華的宣告。你們要回轉,轉離你們的一切過犯,免得罪孽成為你們的絆腳石。
  • 以西結書 18:31 - 你們要拋棄你們的一切悖逆行為,為自己獲得一個新的心、新的靈。以色列家啊,你們何必死亡呢?
  • 以西結書 18:32 - 我絕不樂意有人死亡,這是主耶和華的宣告。你們要回轉,要存活!」
  • 以賽亞書 3:11 - 惡人卻有禍了, 他們必遭災難, 因為他們手所做的必回報到自己身上。
  • 箴言 14:32 - 惡人因自己的惡行被推倒, 義人在臨死時有投靠。
  • 路加福音 11:50 - 這是為要向這世代追討那從創世以來所流的眾先知的血,
  • 路加福音 11:51 - 就是從亞伯的血起,直到在祭壇和聖所 之間被殺的撒迦利亞的血為止。 「是的,我告訴你們:這世代將要為此被追討。
  • 創世記 9:5 - 至於你們的生命之血,我必為你們追討:我要向走獸追討;我也要向人,甚至向各人的兄弟追討人命。
  • 創世記 9:6 - 那殺人流血的, 他必被殺流血, 因為神是按照自己的形象造人的。
  • 創世記 2:17 - 只是分辨善惡樹上的果實,你不可吃,因為在吃的日子,你必定死。」
  • 使徒行傳 3:19 - 所以,你們應當悔改,應當回轉,使你們的罪孽被抹去,
  • 路加福音 13:3 - 不是的。我告訴你們:你們如果不悔改,都會同樣地滅亡。
  • 以弗所書 5:5 - 實際上你們應當清楚知道這一點:所有淫亂的、汙穢的,或貪心的——就是拜偶像的——在基督和神的國度裡都得不到繼業。
  • 以弗所書 5:6 - 不要讓任何人用虛空的話把你們欺騙了;正是為了這些,神的震怒就臨到那些不信從的兒女 身上。
  • 以西結書 18:20 - 那犯罪之人,他才會喪命。兒子不承擔父親的罪責,父親也不承擔兒子的罪責。義人的義歸屬自己,惡人的惡也歸屬自己。
  • 以西結書 18:4 - 看哪,所有人的性命都是我的,父親的性命與兒子的性命一樣屬於我;只有犯罪的人才會喪命。
  • 以西結書 34:10 - 主耶和華如此說:看哪,我與那些牧人敵對!我必從他們手中要回我的羊群,不讓他們牧養羊群,那些牧人也不能再牧養自己。我要把我的羊群從他們口中解救出來,不再作他們的食物。
  • 以西結書 18:13 - 借貸收利息,取厚利——這兒子能存活嗎?他絕不能存活!他做了這些可憎的事,必須被處死,他的血債歸在他自己身上。
  • 列王紀下 1:4 - 因此,耶和華如此說:你再不能從你所上的床榻下來了,你必定死。』」以利亞就去了。
  • 約翰福音 8:24 - 所以我對你們說過『你們將死在自己的罪孽中。』事實上,你們如果不信我就是那一位,就將死在自己的罪孽中。」
  • 約翰福音 8:21 - 後來,耶穌又對他們說:「我要去了,你們將要尋找我,並且將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
  • 提摩太前書 4:16 - 你要留意自己和自己的教導,在這些事上要有恆心,因為這樣做,不但能救你自己,也能救那些聽從你的人。
  • 路加福音 13:5 - 不是的。我告訴你們:你們如果不悔改,都會同樣滅亡。」
  • 以西結書 33:8 - 當我對惡人說『惡人哪,你必定死』,你卻沒有發話警誡惡人離開他的道路,那惡人就會因自己的罪孽而死,我卻要從你手中追討他的血債。
  • 以西結書 33:9 - 但如果你警誡了惡人,要他轉離他的道路,他卻不轉離自己的道路,他必因自己的罪孽而死,你卻保全了你的性命。
  • 以西結書 33:10 - 「人子啊,你要對以色列家說:『你們曾這樣討論說:我們既然有過犯和罪惡,正在因這些而衰亡,我們怎能存活呢?』
  • 使徒行傳 2:40 - 彼得還說許多別的話鄭重地做見證,又勸告他們說:「你們從這扭曲的 世代中得救吧!」
  • 使徒行傳 20:26 - 所以我今天向你們見證:對於任何人的滅亡 ,我都是清白的!
  • 使徒行傳 20:27 - 因為神的整個計劃,我沒有一樣因畏縮而不傳講給你們。
  • 雅各書 5:19 - 我的弟兄們,如果你們中間有人被迷惑離開了真理,而有人使他回轉過來,
  • 雅各書 5:20 - 這人應當知道:那使一個罪人從他的迷途中回轉過來的,將拯救他的靈魂脫離死亡,並且遮蓋眾多的罪孽。
  • 以西結書 3:20 - 「當義人離開他的義而行不義,我把絆腳石放在他面前,他將要死,如果你不警誡他,他必死在自己的罪中,他所行的義不會被記念,我卻要從你手中追討他的血債。
  • 以西結書 33:6 - 但那守望者如果看見刀劍即將臨到,卻不吹角,以致民眾未曾被警誡,刀劍就來除掉他們中間某人的性命,這人因自己的罪孽而被除掉了,我卻要從守望者手中追討他的血債。
逐節對照交叉引用