逐節對照
- 中文標準譯本 - 這樣, 埃及所有的居民就知道我是耶和華, 因為你對於以色列家是一根蘆葦杖:
- 新标点和合本 - “埃及一切的居民,因向以色列家成了芦苇的杖,就知道我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “埃及所有的居民必定知道我是耶和华。因为你已成为以色列家芦苇的杖;
- 和合本2010(神版-简体) - “埃及所有的居民必定知道我是耶和华。因为你已成为以色列家芦苇的杖;
- 当代译本 - “‘这样,所有的埃及人就知道我是耶和华,因为你不过是一根以色列人无法依靠的芦苇杖。
- 圣经新译本 - 埃及所有的居民就都知道我是耶和华。 因为你作了以色列家芦苇的杖。
- 中文标准译本 - 这样, 埃及所有的居民就知道我是耶和华, 因为你对于以色列家是一根芦苇杖:
- 现代标点和合本 - 埃及一切的居民,因向以色列家成了芦苇的杖,就知道我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - “埃及一切的居民,因向以色列家成了芦苇的杖,就知道我是耶和华。
- New International Version - Then all who live in Egypt will know that I am the Lord. “ ‘You have been a staff of reed for the people of Israel.
- New International Reader's Version - Then everyone who lives in Egypt will know that I am the Lord. “ ‘ “You have been like a walking stick made out of a papyrus stem. The people of Israel tried to lean on you.
- English Standard Version - Then all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord. “Because you have been a staff of reed to the house of Israel,
- New Living Translation - All the people of Egypt will know that I am the Lord, for to Israel you were just a staff made of reeds.
- The Message - “‘Because you’ve been a flimsy reed crutch to Israel so that when they gripped you, you splintered and cut their hand, and when they leaned on you, you broke and sent them sprawling—Message of God, the Master—I’ll bring war against you, do away with people and animals alike, and turn the country into an empty desert so they’ll realize that I am God.
- Christian Standard Bible - “‘Then all the inhabitants of Egypt will know that I am the Lord, for they have been a staff made of reed to the house of Israel.
- New American Standard Bible - Then all the inhabitants of Egypt will know that I am the Lord, Because they have been only a staff made of reed to the house of Israel.
- New King James Version - “Then all the inhabitants of Egypt Shall know that I am the Lord, Because they have been a staff of reed to the house of Israel.
- Amplified Bible - And all the inhabitants of Egypt will know [without any doubt] that I am the Lord, Because they have been [only] a staff made of [fragile] reeds to the house of Israel.
- American Standard Version - And all the inhabitants of Egypt shall know that I am Jehovah, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
- King James Version - And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
- New English Translation - Then all those living in Egypt will know that I am the Lord because they were a reed staff for the house of Israel;
- World English Bible - “‘“All the inhabitants of Egypt will know that I am Yahweh, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
- 新標點和合本 - 「埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「埃及所有的居民必定知道我是耶和華。因為你已成為以色列家蘆葦的杖;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「埃及所有的居民必定知道我是耶和華。因為你已成為以色列家蘆葦的杖;
- 當代譯本 - 「『這樣,所有的埃及人就知道我是耶和華,因為你不過是一根以色列人無法依靠的蘆葦杖。
- 聖經新譯本 - 埃及所有的居民就都知道我是耶和華。 因為你作了以色列家蘆葦的杖。
- 呂振中譯本 - 『 埃及 一切的居民就知道 我乃是永恆主, 因為他們向 以色列 家 成了蘆葦的扶杖。
- 現代標點和合本 - 埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 埃及居民、則知我乃耶和華、蓋埃及人、為以色列家所恃之葦杖、
- 文理委辦譯本 - 使埃及人知我乃耶和華、昔以色列家賴爾埃及、若恃葦杖、彼執爾手、爾強脫之、致彼肩骨差失、彼親爾、爾突然去之、致彼腰骨閃損。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 一切居民、必知我乃主、 以色列 族賴 伊及 人、 伊及 人乃若蘆葦之杖、
- Nueva Versión Internacional - Entonces todos los habitantes de Egipto sabrán que yo soy el Señor. No fuiste para el pueblo de Israel más que un bastón de caña.
- 현대인의 성경 - 이집트에 사는 모든 사람들이 나를 여호와인 줄 알 것이다. 너는 이스라엘 백성에게 갈대로 만든 지팡이에 불과하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда все жители Египта узнают, что Я – Господь. Ты был посохом из тростника для дома Израиля.
- Восточный перевод - Тогда все жители Египта узнают, что Я – Вечный. Ты был посохом из тростника для народа Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все жители Египта узнают, что Я – Вечный. Ты был посохом из тростника для народа Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все жители Египта узнают, что Я – Вечный. Ты был посохом из тростника для народа Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Et tous les habitants ╵de l’Egypte reconnaîtront que je suis l’Eternel. Car les Israélites n’ont trouvé en eux qu’un appui ╵aussi fragile qu’un roseau.
- リビングバイブル - イスラエルがわたしに頼る代わりに おまえに助けを求めた時、 おまえにはそれだけの力がなかった。 そのことから、おまえたちはみな、 わたしが主であることを知るようになる。
- Nova Versão Internacional - Então todos os que vivem no Egito saberão que eu sou o Senhor. “Você tem sido um bordão de junco para a nação de Israel.
- Hoffnung für alle - Daran sollen alle Bewohner deines Landes erkennen, dass ich der Herr bin. Ägypten, du hast die Israeliten glauben lassen, eine Stütze für sie zu sein. Doch in Wahrheit bist du nur ein dünner Stab aus Schilfrohr:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, toàn dân Ai Cập sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu, vì ngươi chỉ là cây sậy đối với dân tộc Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นทุกคนที่อยู่ในอียิปต์จะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ “ ‘เจ้าเป็นไม้อ้อสำหรับพงศ์พันธุ์อิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วบรรดาผู้อยู่อาศัยของอียิปต์จะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า เพราะพวกเขาเป็นเหมือนไม้เท้าที่ทำจากไม้อ้อสำหรับพงศ์พันธุ์อิสราเอลตลอดมา
- Thai KJV - แล้วคนที่อยู่ในอียิปต์ทั้งสิ้นจะทราบว่า เราคือพระเยโฮวาห์ เพราะเจ้าเป็นไม้เท้าอ้อของวงศ์วานอิสราเอล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วคนทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในอียิปต์จะได้รู้ว่าเราคือยาห์เวห์ เจ้าได้เป็นไม้เท้าต้นกก ให้กับครอบครัวอิสราเอล
- onav - فَيُدْرِكُ كُلُّ أَهْلِ مِصْرَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ، لأَنَّهُمْ كَانُوا عُكَّازَ قَصَبٍ هَشَّةً لِشَعْبِ إِسْرَائِيلَ،
交叉引用
- 耶利米哀歌 4:17 - 我們一直徒勞地期盼 幫助, 以致眼睛衰竭; 我們在守望臺上守望, 期盼一個不能拯救我們的國家。
- 以賽亞書 30:2 - 他們沒有請示我,就起身下埃及去, 在法老的保護下避難, 投靠在埃及的蔭庇下。
- 以賽亞書 30:3 - 因此,法老的保護必成為他們 的恥辱; 投靠在埃及的蔭庇下,也必成為他們的羞愧。
- 以賽亞書 30:4 - 雖然他們的首領們已經在瑣安, 他們的使者們已經到達哈內斯,
- 以賽亞書 30:5 - 但他們卻因那無益之民而蒙羞—— 那民不能給他們帶來幫助和益處, 只能帶來恥辱和羞辱。」
- 以賽亞書 30:6 - 與南地 動物有關的默示: 他們把財富馱在驢子背上, 把寶物馱在駱駝峰上, 經過患難困苦之地, 就是公獅、母獅、蝮蛇和會飛的火蛇出沒之地, 要到一個無益於他們的民那裡。
- 以賽亞書 30:7 - 埃及的幫助是虛空的、徒然的, 因此我稱它為 「靜止不動的拉哈伯 」。
- 出埃及記 9:14 - 要知道,這一次我要使我所有的災殃降到你 、你的臣僕和你的子民身上,為要你知道在全地上沒有能與我相比的。
- 以賽亞書 20:5 - 那些仰望庫實、以埃及為榮的,都必驚惶羞愧。
- 以賽亞書 20:6 - 到那日,沿海的居民必說:『看哪!我們向來所仰望的,就是我們為了從亞述王手中得解救而逃往求助的,尚且如此,我們又怎能逃脫呢?』」
- 以賽亞書 31:1 - 禍哉!那些下埃及求幫助的人! 他們依仗馬匹, 依靠戰車眾多、馬兵強大, 卻不仰望以色列的聖者, 也不尋求耶和華。
- 以賽亞書 31:2 - 然而耶和華有智慧, 他降下災禍,不收回自己的話; 他起來攻擊作惡者的家, 攻擊助紂為虐的人。
- 以賽亞書 31:3 - 埃及人不過是人,不是神; 他們的馬不過是血肉,不是靈。 耶和華一伸手, 那幫助人的就會絆倒, 受幫助的也會仆倒, 他們都會一同滅絕。
- 以西結書 28:26 - 他們將在這地安然居住,建造房屋,栽種葡萄園。當我向四圍所有侮慢他們的人施行審判時,他們必安然居住。那時他們就知道:我是耶和華他們的神。」
- 出埃及記 14:18 - 我藉著法老、他的戰車和馬兵得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華。」
- 以西結書 28:22 - 你要說,主耶和華如此說: 西頓啊,看哪,我敵對你! 我要在你中間得榮耀。 我要在它中間施行審判, 藉著它顯為聖, 那時他們就知道:我是耶和華。
- 以西結書 28:23 - 我要使瘟疫降到它中間, 使殺戮遍布它的街道; 刀劍從四圍攻擊它, 以致被殺的人倒在它中間。 那時他們就知道:我是耶和華。
- 以西結書 28:24 - 「四圍所有侮慢以色列家的人,再不會作傷害他們的刺草和扎傷他們的荊棘。那時他們就知道:我是主耶和華。
- 以賽亞書 36:6 - 看哪!你依靠的埃及是壓裂的蘆葦杖;如果有人倚靠它,它就會扎入那人的手掌,把手掌刺透。埃及王法老對所有依靠他的人都是這樣。
- 列王紀下 18:21 - 現在看哪,你依靠的埃及是壓裂的蘆葦杖;如果有人倚靠它,它就會扎入那人的手掌,把手掌刺透。埃及王法老對所有依靠他的人都是這樣。