逐節對照
- 中文標準譯本 - 各民族中凡是認識你的, 都因你而驚恐。 你遭遇了恐怖的事, 將不復存在,直到永遠。」
- 新标点和合本 - 各国民中,凡认识你的, 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万民中凡认识你的 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- 和合本2010(神版-简体) - 万民中凡认识你的 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- 当代译本 - 所有认识你的民族都因你而惊骇, 你落得可怕的下场, 你将永远不复存在。’”
- 圣经新译本 - 万族中认识你的, 都必因你惊骇; 你必遭遇可怕的灾祸, 你就永远不再存在了。’”
- 中文标准译本 - 各民族中凡是认识你的, 都因你而惊恐。 你遭遇了恐怖的事, 将不复存在,直到永远。”
- 现代标点和合本 - 各国民中凡认识你的, 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。’”
- 和合本(拼音版) - 各国民中,凡认识你的, 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- New International Version - All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.’ ”
- New International Reader's Version - All the nations that knew you are shocked because of what happened to you. You have come to a horrible end. And you will be gone forever.” ’ ”
- English Standard Version - All who know you among the peoples are appalled at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.”
- New Living Translation - All who knew you are appalled at your fate. You have come to a terrible end, and you will exist no more.”
- Christian Standard Bible - All those who know you among the peoples are appalled at you. You have become an object of horror and will never exist again.’”
- New American Standard Bible - All who know you among the peoples Are appalled at you; You have become terrified And you will cease to be forever.” ’ ”
- New King James Version - All who knew you among the peoples are astonished at you; You have become a horror, And shall be no more forever.” ’ ”
- Amplified Bible - All the peoples (nations) who knew you Are appalled at you; You have come to a horrible and terrifying end And will forever cease to be.” ’ ”
- American Standard Version - All they that know thee among the peoples shall be astonished at thee: thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
- King James Version - All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.
- New English Translation - All who know you among the peoples are shocked at you; you have become terrified and will be no more.’”
- World English Bible - All those who know you among the peoples will be astonished at you. You have become a terror, and you will exist no more.”’”
- 新標點和合本 - 各國民中,凡認識你的, 都必為你驚奇。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民中凡認識你的 都必為你驚奇。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬民中凡認識你的 都必為你驚奇。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
- 當代譯本 - 所有認識你的民族都因你而驚駭, 你落得可怕的下場, 你將永遠不復存在。』」
- 聖經新譯本 - 萬族中認識你的, 都必因你驚駭; 你必遭遇可怕的災禍, 你就永遠不再存在了。’”
- 呂振中譯本 - 列族之民中凡認識你的 都必為你而驚駭; 你遭受了可怕的災難, 就永遠不存在了。』
- 現代標點和合本 - 各國民中凡認識你的, 都必為你驚奇。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。』」
- 文理和合譯本 - 列邦素識爾者、咸為駭異、爾歸滅沒、永不復振、○
- 文理委辦譯本 - 民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列民中素識爾者俱驚駭、爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、○
- Nueva Versión Internacional - Al verte, han quedado espantadas todas las naciones que te conocen. Has llegado a un final terrible, y ya no volverás a existir”».
- 현대인의 성경 - 너를 아는 모든 민족이 너를 보고 다 놀라는구나. 네 종말이 비참하게 되었으니 네가 다시는 존재하지 못할 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Народы, которые знали тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя вовеки».
- Восточный перевод - Народы, знавшие тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы, знавшие тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы, знавшие тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
- La Bible du Semeur 2015 - Et tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont frappés de stupeur, car tu es devenu un objet d’épouvante. Et pour toujours, tu ne seras plus ! »
- リビングバイブル - おまえを知っていた者はみな、 その恐ろしい運命に背筋を凍らせる。 おまえは見せしめとして、永久に滅ぼされるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Todas as nações que o conheciam espantaram-se ao vê-lo; chegou o seu terrível fim, você não mais existirá”.
- Hoffnung für alle - Alle Völker, die dich kannten, sind entsetzt. Ein Bild des Schreckens bist du geworden, es ist aus mit dir für alle Zeit!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người quen biết ngươi sẽ kinh ngạc về số phận ngươi. Ngươi sẽ đi tới chỗ tận cùng khủng khiếp, và ngươi sẽ bị diệt vong.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลประชาชาติที่รู้จักเจ้า ก็ตกตะลึงเพราะเจ้า เจ้ามาถึงจุดจบอันน่าสยดสยอง และไม่มีเจ้าอีกต่อไป’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่รู้จักเจ้าในบรรดาชนชาติ ตกตะลึงในตัวเจ้า เจ้าได้มาถึงจุดจบอันน่าหวาดกลัว และจะไม่มีเจ้าอีกต่อไป’”
- Thai KJV - บรรดาผู้ที่รู้จักเจ้าท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย เขาจะตกตะลึงเพราะเจ้า เจ้าจะสิ้นสูญลงอย่างน่าครั่นคร้าม และจะไม่ดำรงอยู่อีกต่อไปเป็นนิตย์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชนชาติทั้งหลายที่รู้จักเจ้าต่างก็ตกใจกลัวกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับเจ้า เจ้าได้มาถึงจุดจบอันน่าสะพรึงกลัวแล้ว และจะไม่มีเจ้าอีกต่อไป’”
- onav - فَيَتَحَيَّرُ لِمَا أَصَابَكَ جَمِيعُ الَّذِينَ يَعْرِفُونَكَ بَيْنَ الشُّعُوبِ، إِذْ تَحُلُّ بِكَ الأَهْوَالُ وَلا يَبْقَى مِنْكَ أَثَرٌ».
交叉引用
- 啟示錄 18:9 - 地上的眾君王,就是那些與她行淫亂、一同驕奢淫逸的,當看見焚燒她時的煙,就會為她捶胸哀哭。
- 啟示錄 18:10 - 他們因懼怕她所受的折磨,就遠遠地站著,說: 「有禍了!有禍了!宏大的城, 強大的巴比倫城啊! 因為一時之間, 你的審判就來到了!」
- 詩篇 76:12 - 他挫敗領袖們的心志, 被地上的君王所敬畏。
- 啟示錄 18:15 - 販賣 這些東西的商人,就是那些由於她而發了財的人,因懼怕她所受的折磨,就會遠遠地站著,哭泣、悲傷,
- 啟示錄 18:16 - 說: 「有禍了!有禍了!宏大的城, 那曾身穿細麻、紫色、深紅色衣服, 以金子、寶石、珍珠為裝飾的城啊!
- 啟示錄 18:17 - 這麼多的財富,竟然在一時之間就化為烏有了!」 所有的船長、所有到處航行的人 、水手們、所有靠海為業的人,都遠遠地站著。
- 啟示錄 18:18 - 他們看著焚燒她時的煙,呼喊說:「哪一個城能與這大城相比呢?」
- 啟示錄 18:19 - 他們把塵土撒在自己頭上,哭泣、悲傷,呼喊說: 「有禍了!有禍了!宏大的城,所有靠著她在海上有船隻的人 都因她的財富發了財。 她竟然在一時之間就化為烏有了!
- 以西結書 26:14 - 我要使你成為光禿禿的巖石,你必成為一個曬網的地方。你必不得重建,因為我耶和華已經發了話。這是主耶和華的宣告。
- 啟示錄 18:21 - 隨後,一位強有力的天使拿起一塊像大磨石那樣的石頭,把它丟進海裡,說: 「大巴比倫城也將這樣被猛烈地扔下去, 絕不會再找到了!
- 以西結書 27:35 - 眾海島所有的居民都因你而震驚, 他們的君王也極其恐懼,面露笑容。
- 以西結書 27:36 - 各民族的商人都嗤笑你; 你遭遇了恐怖的事, 將不復存在,直到永遠。』」
- 以賽亞書 14:16 - 「那些看見你的都必注視你, 他們要審視你,說: 『那使大地顫抖,使列國震動的, 難道就是這人嗎?
- 以賽亞書 14:17 - 那使世界如同荒野,傾覆其城鎮, 又不釋放囚犯回家的, 難道就是這人嗎?』
- 以賽亞書 14:18 - 所有生前 作過列國君王的, 都在各自的墓穴裡長眠於尊榮中,
- 以賽亞書 14:19 - 而你卻被拋出墳墓, 如同一根被憎惡的枝子; 你被那些遭刀劍刺透殺死、落入石坑的人所覆蓋, 如同一具被踐踏的屍體。
- 以西結書 26:21 - 我使恐怖的事臨到你,你就不復存在了;人尋找你,卻永不再尋見你。這是主耶和華的宣告。」