逐節對照
  • 中文标准译本 - 众海岛所有的居民都因你而震惊, 他们的君王也极其恐惧,面露惊恐。
  • 新标点和合本 - 海岛的居民为你惊奇; 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 海岛所有的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
  • 和合本2010(神版-简体) - 海岛所有的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
  • 当代译本 - 沿海的居民因你而惊骇, 君王都吓得面容失色。
  • 圣经新译本 - 沿海地带所有的居民 都因你惊骇; 他们的君王都极其恐慌, 面容扭曲。
  • 现代标点和合本 - 海岛的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
  • 和合本(拼音版) - 海岛的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
  • New International Version - All who live in the coastlands are appalled at you; their kings shudder with horror and their faces are distorted with fear.
  • New International Reader's Version - All those who live in the lands along the coast are shocked because of what has happened to you. Their kings tremble with fear. Their faces are twisted in horror.
  • English Standard Version - All the inhabitants of the coastlands are appalled at you, and the hair of their kings bristles with horror; their faces are convulsed.
  • New Living Translation - All who live along the coastlands are appalled at your terrible fate. Their kings are filled with horror and look on with twisted faces.
  • Christian Standard Bible - All the inhabitants of the coasts and islands are appalled at you. Their kings shudder with fear; their faces are contorted.
  • New American Standard Bible - All the inhabitants of the coastlands Are appalled at you, And their kings are horribly afraid; They have a troubled look.
  • New King James Version - All the inhabitants of the isles will be astonished at you; Their kings will be greatly afraid, And their countenance will be troubled.
  • Amplified Bible - All the inhabitants of the coastlands Are aghast and appalled at you, And their kings are horribly frightened and shudder; Their faces twitch and pale.
  • American Standard Version - All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.
  • King James Version - All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
  • New English Translation - All the inhabitants of the coastlands are shocked at you, and their kings are horribly afraid – their faces are troubled.
  • World English Bible - All the inhabitants of the islands are astonished at you, and their kings are horribly afraid. They are troubled in their face.
  • 新標點和合本 - 海島的居民為你驚奇; 他們的君王都甚恐慌, 面帶愁容。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 海島所有的居民為你驚奇, 他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 海島所有的居民為你驚奇, 他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。
  • 當代譯本 - 沿海的居民因你而驚駭, 君王都嚇得面容失色。
  • 聖經新譯本 - 沿海地帶所有的居民 都因你驚駭; 他們的君王都極其恐慌, 面容扭曲。
  • 呂振中譯本 - 沿海地帶的一切居民 都因了你而驚駭; 他們的王大為震驚, 臉都抽起筋來。
  • 中文標準譯本 - 眾海島所有的居民都因你而震驚, 他們的君王也極其恐懼,面露笑容。
  • 現代標點和合本 - 海島的居民為你驚奇, 他們的君王都甚恐慌, 面帶愁容。
  • 文理和合譯本 - 海島居民、為爾駭異、其王恐懼、憂形於色、
  • 文理委辦譯本 - 洲島之民、為爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洲島之民、為爾驚駭、其王恐懼、憂形於面、
  • Nueva Versión Internacional - Por ti están horrorizados todos los habitantes de las costas; sus reyes tiemblan de miedo, y en su rostro se dibuja el terror.
  • 현대인의 성경 - 해안 지역에 사는 모든 사람들이 네가 당한 일을 보고 놀라며 그들의 왕들도 공포에 질려 그 얼굴이 두려움으로 일그러졌다.
  • Новый Русский Перевод - Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
  • Восточный перевод - Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants des îles ╵sont frappés de stupeur à cause de ton sort, leurs rois sont secoués ╵d’un frisson d’épouvante et la consternation ╵se lit sur leurs visages.
  • リビングバイブル - 沿岸に住む者はみな、わが目を疑い、 立ちすくんでいる。 王たちも、おびえた表情でじっと見つめている。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que moram nas regiões litorâneas estão chocados com o que aconteceu com você; seus reis arrepiam-se horrorizados e os seus rostos estão desfigurados de medo.
  • Hoffnung für alle - Die Bewohner der Küstenländer sind über dein Schicksal entsetzt, ihren Königen stehen die Haare zu Berge, das Grauen ist ihnen ins Gesicht geschrieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả dân cư sống dọc các hải đảo, đều bàng hoàng cho số phận tồi tệ của ngươi. Các vua chúa đều khiếp sợ, mặt nhăn nhó không còn giọt máu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวดินแดนชายฝั่งทะเลตกตะลึง ในชะตากรรมอันเลวร้ายของเจ้า กษัตริย์ทั้งหลายของพวกเขาสั่นสะท้านด้วยความสยดสยอง ใบหน้าบิดเบี้ยวด้วยความหวาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ทั้ง​ปวง​บน​หมู่​เกาะ ตก​ตะลึง​เพราะ​เจ้า บรรดา​กษัตริย์​ขน​ลุก​ขน​พอง​ด้วย​ความ​หวาด​หวั่น และ​หน้า​สลด​ด้วย​ความ​กลัว
  • Thai KJV - พวกชาวเกาะต่างๆทั้งสิ้นจะตกตะลึงเพราะเจ้า กษัตริย์ทั้งหลายของพวกเขาจะเกรงกลัวยิ่งนัก สีพระพักตร์ของพระองค์ก็ดูวิตกกังวล
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทุกคน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ตาม​ชายฝั่ง​ต่าง​รู้สึก​หวาดกลัว​เพราะ​เห็น​สิ่ง​ที่​เกิดขึ้น​กับเจ้า กษัตริย์​ทั้งหลาย​ใน​เมือง​เหล่านี้​ต่าง​ก็​สะดุ้ง​ตกใจ และ​ใบหน้า​ของ​พวกเขา​ก็​บิดเบี้ยว​ด้วย​ความกลัว
  • onav - فَاعْتَرَى الذُّعْرُ عَلَيْكِ كُلَّ سُكَّانِ الْمُدُنِ السَّاحِلِيَّةِ، وَاقْشَعَرَّ مُلُوكُهُمْ رُعْباً، وَاضْطَرَبَتْ وُجُوهُهُمْ.
交叉引用
  • 以西结书 28:17 - 你因你的美丽而心里高傲, 因你的光彩而泯灭了智慧。 我把你抛在地上, 展示在君王们面前。
  • 以西结书 28:18 - 由于你的罪孽众多, 因你的贸易不义, 你亵渎了你的圣所。 所以我使火从你中间发出,吞噬你; 我使你在所有观看你的人眼前, 成为地上的灰烬。
  • 以西结书 28:19 - 各民族中凡是认识你的, 都因你而惊恐。 你遭遇了恐怖的事, 将不复存在,直到永远。”
  • 以西结书 26:15 - “主耶和华对提尔如此说:当你中间遭遇杀戮,受伤的人呻吟时,众海岛难道不会因你倾覆的声音而震动吗?
  • 以西结书 26:16 - 那时所有沿海的君王都将从宝座上下来,脱去外袍,脱下彩衣。他们将以恐慌为衣,坐在地上,时刻战兢,因你而惊恐。
  • 以西结书 26:17 - 他们将为你吟唱哀歌,对你说: ‘这坐落在海边,受称赞的城啊, 你怎么灭亡了呢? 你曾是海上的强者, 你和你的居民 使其他所有的居民都惊恐。
  • 以西结书 26:18 - 如今众海岛在你倾覆的日子战兢, 海洋中的众海岛 因你消逝而惶恐。’
  • 启示录 18:9 - 地上的众君王,就是那些与她行淫乱、一同骄奢淫逸的,当看见焚烧她时的烟,就会为她捶胸哀哭。
  • 启示录 18:10 - 他们因惧怕她所受的折磨,就远远地站着,说: “有祸了!有祸了!宏大的城, 强大的巴比伦城啊! 因为一时之间, 你的审判就来到了!”
  • 以赛亚书 23:6 - 沿海的居民哪,哀号吧! 过到塔尔施去!
  • 以西结书 32:10 - 我要使许多民族因你而惊恐; 当我在他们面前挥舞刀剑时, 他们的君王就因你而极其恐惧。 在你倒下的日子里, 他们各人都为自己的性命时刻战兢。
逐節對照交叉引用