逐節對照
  • 中文标准译本 - 以东人 因你的产品众多,就与你做买卖,用绿松石、紫色布、刺绣、细麻布、珊瑚和红宝石交换你的货物。
  • 新标点和合本 - 亚兰人因你的工作很多,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、红宝石兑换你的货物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚兰 因你货品充裕,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布、刺绣、细麻布、珊瑚、红宝石换你的商品。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚兰 因你货品充裕,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布、刺绣、细麻布、珊瑚、红宝石换你的商品。
  • 当代译本 - 因为你的货物丰富,亚兰人也成了你的客户,他们用绿宝石、紫布、刺绣、细麻布、珊瑚和红宝石与你交换货物。
  • 圣经新译本 - 亚兰人因你的产品很多,就作你的贸易伙伴;他们用绿宝石、紫色布、刺绣、细麻布、珊瑚、红宝石,来换取你的货物。
  • 现代标点和合本 - 亚兰人因你的工作很多,就做你的客商,他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、红宝石兑换你的货物。
  • 和合本(拼音版) - 亚兰人因你的工作很多,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、红宝石兑换你的货物。
  • New International Version - “ ‘Aram did business with you because of your many products; they exchanged turquoise, purple fabric, embroidered work, fine linen, coral and rubies for your merchandise.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Aram did business with you because you had so many products for sale. They traded turquoise, purple cloth and needlework for your goods. They also traded fine linen, coral and rubies for them.
  • English Standard Version - Syria did business with you because of your abundant goods; they exchanged for your wares emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and ruby.
  • New Living Translation - “Syria sent merchants to buy your rich variety of goods. They traded turquoise, purple dyes, embroidery, fine linen, and jewelry of coral and rubies.
  • The Message - “‘Edom did business with you because of all your goods. They traded for your products with agate, purple textiles, embroidered cloth, fine linen, coral, and rubies.
  • Christian Standard Bible - Aram was your trading partner because of your numerous products. They exchanged turquoise, purple and embroidered cloth, fine linen, coral, and rubies for your merchandise.
  • New American Standard Bible - Aram was your customer because of the abundance of your goods; they paid for your merchandise with emeralds, purple, colorfully woven cloth, fine linen, coral, and rubies.
  • New King James Version - Syria was your merchant because of the abundance of goods you made. They gave you for your wares emeralds, purple, embroidery, fine linen, corals, and rubies.
  • Amplified Bible - Aram traded with you because of the abundance of the goods you made. They paid for your merchandise with emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and rubies.
  • American Standard Version - Syria was thy merchant by reason of the multitude of thy handiworks: they traded for thy wares with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and rubies.
  • King James Version - Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.
  • New English Translation - Edom was your trade partner because of the abundance of your goods; they exchanged turquoise, purple, embroidered work, fine linen, coral, and rubies for your products.
  • World English Bible - “‘“Syria was your merchant by reason of the multitude of your handiworks. They traded for your wares with emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and rubies.
  • 新標點和合本 - 亞蘭人因你的工作很多,就作你的客商;他們用綠寶石、紫色布繡貨、細麻布、珊瑚、紅寶石兌換你的貨物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞蘭 因你貨品充裕,就作你的客商;他們用綠寶石、紫色布、刺繡、細麻布、珊瑚、紅寶石換你的商品。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞蘭 因你貨品充裕,就作你的客商;他們用綠寶石、紫色布、刺繡、細麻布、珊瑚、紅寶石換你的商品。
  • 當代譯本 - 因為你的貨物豐富,亞蘭人也成了你的客戶,他們用綠寶石、紫布、刺繡、細麻布、珊瑚和紅寶石與你交換貨物。
  • 聖經新譯本 - 亞蘭人因你的產品很多,就作你的貿易夥伴;他們用綠寶石、紫色布、刺繡、細麻布、珊瑚、紅寶石,來換取你的貨物。
  • 呂振中譯本 - 以東 人因你的製造品很多,就跟你交易,他們用紅玉 、紫紅色 布 、繡貨、細麻布、珊瑚、和紅寶石、來換你的貨物。
  • 中文標準譯本 - 以東人 因你的產品眾多,就與你做買賣,用綠松石、紫色布、刺繡、細麻布、珊瑚和紅寶石交換你的貨物。
  • 現代標點和合本 - 亞蘭人因你的工作很多,就做你的客商,他們用綠寶石、紫色布繡貨、細麻布、珊瑚、紅寶石兌換你的貨物。
  • 文理和合譯本 - 因爾製造甚多、亞蘭與爾通商、以碧玉紫布、文繡細枲、珊瑚紅玉、易爾貨品、
  • 文理委辦譯本 - 亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡、枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾所製之物甚多、故 亞蘭 人與爾交易、以翡翠、紫布、繡貨、細麻布、珊瑚、紅寶石、交易於爾市廛、
  • Nueva Versión Internacional - Por los muchos productos que tenías, Siria comerciaba contigo y a cambio te entregaba topacio, telas teñidas de púrpura, telas bordadas, lino fino, corales y rubíes.
  • 현대인의 성경 - 네 제품이 풍부하므로 시리아가 너와 무역하였으니 그들은 비취옥과 자색 베와 수예품과 고운 모시와 산호와 홍옥을 가지고 와서 네 상품을 샀다.
  • Новый Русский Перевод - Арам торговал с тобой, потому что у тебя было много добра. Он давал в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лен, кораллы и рубины.
  • Восточный перевод - Сирия торговала с тобой, потому что у тебя было много добра. Она давала в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лён, кораллы и рубины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сирия торговала с тобой, потому что у тебя было много добра. Она давала в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лён, кораллы и рубины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сирия торговала с тобой, потому что у тебя было много добра. Она давала в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лён, кораллы и рубины.
  • La Bible du Semeur 2015 - La Syrie t’achetait des produits de tous genres, te payant en retour en pierres d’escarboucle, en tissus écarlates, en belles broderies, en tissus de fin lin, en corail et rubis.
  • リビングバイブル - エドムの貿易商人はおまえの製品をたくさん買い、エメラルド、紫の染料、刺繍品、上質の亜麻布、さんごやめのうなどの宝石と交換した。
  • Nova Versão Internacional - “Arã negociou com você, atraído por seus muitos produtos; em troca de suas mercadorias deu a você turquesa, tecido púrpura, trabalhos bordados, linho fino, coral e rubis.
  • Hoffnung für alle - Die Syrer kauften viele deiner reichen Güter und gaben dir dafür roten Purpur, bunte Stoffe, feines Leinen, Korallen, Rubine und andere Edelsteine.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Sy-ri sai các lái buôn đến để mua nhiều mặt hàng tốt của ngươi. Họ trao đổi bằng ngọc lục bảo, hàng sắc tía, hàng thêu, vải gai mịn, san hô, và đá mã não.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ชาวอารัม ติดต่อค้าขายกับเจ้า เพราะเจ้ามีสินค้าหลากชนิด เขานำพลอยขี้นกการเวก ผ้าสีม่วง ผ้าปัก ผ้าลินินเนื้อดี หินปะการัง และทับทิมมาแลกกับสินค้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อารัม ​ทำ​การ​ค้า​กับ​เจ้า​เพราะ​เจ้า​มี​สินค้า​มาก​มาย​นัก พวก​เขา​ใช้​มรกต ผ้า​สี​ม่วง งาน​ปัก​ลวดลาย ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี ปะการัง และ​ทับทิม เพื่อ​แลก​เปลี่ยน​กับ​สินค้า​ของ​เจ้า
  • Thai KJV - เมืองซีเรียไปมาค้าขายกับเจ้าเพราะเจ้ามีสินค้าอุดม เขาเอามรกต ผ้าสีม่วง ผ้าปัก ป่านเนื้อละเอียด หินปะการังและโมรามาแลกกับสิ้นค้าของเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาวอารัม มา​ทำ​การค้า​กับเจ้า เป็น​เพราะ​เจ้า​มี​สินค้า​มากมาย​มหาศาล พวกเขา​เอา​พลอย​สีน้ำเงิน​อมเขียว ผ้าสีม่วง ผ้าปักลาย ผ้าลินิน​อย่างดี ปะการัง และ​ทับทิม​มา​แลก​กับ​สินค้า​ของเจ้า
  • onav - أَدُومُ تَاجَرَتْ مَعَكِ، فَقَايَضُوا بَضَائِعَكِ فِي أَسْوَاقِكِ بِحِجَارَةِ الْبَهْرَمَانِ وَالأُرْجُوَانِ، وَالْقُمَاشِ الْمُطَرَّزِ وَالْبُوصِ وَالْمُرْجَانِ وَالْيَاقُوتِ،
交叉引用
  • 撒母耳记下 15:8 - 因为仆人住在亚兰的基述时许了一个愿,说:‘如果耶和华让我再回到耶路撒冷,我就敬拜耶和华。’”
  • 创世记 10:22 - 闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、吕底亚、亚兰。
  • 撒母耳记下 10:6 - 亚扪人知道大卫厌恶他们,就派人雇用伯利合的亚兰人和琐巴的亚兰人步兵两万,还有玛迦王的一千人,以及陀伯人一万两千。
  • 撒母耳记下 8:5 - 大马士革的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢时,大卫击杀了亚兰人两万两千。
  • 创世记 28:5 - 于是以撒打发雅各前往帕旦-亚兰,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班是雅各和以扫的母亲莉百加的哥哥。
  • 以赛亚书 7:1 - 乌西雅的孙子、约坦的儿子犹大王亚哈斯年间,亚兰王利汛会同利玛利的儿子以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻下。
  • 以赛亚书 7:2 - 有人向大卫家报告说:“亚兰已经与以法莲结盟了。”王的心和他子民的心就摇动,好像林中的树随风摇动。
  • 以赛亚书 7:3 - 耶和华对以赛亚说:“现在你和你的儿子施亚·雅实布出去,在上池的沟渠尽头,通往漂布场的大道上迎见亚哈斯,
  • 以赛亚书 7:4 - 对他说:‘你要谨慎,保持镇静,不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子发烈怒而害怕,也不要因这两个冒烟的火把残头而心里胆怯。
  • 以赛亚书 7:5 - 尽管亚兰王和以法莲王利玛利的儿子策划恶事要害你,说:
  • 以赛亚书 7:6 - “让我们上去攻击犹大,恐吓它,攻破它归我们,并在其中立塔比勒的儿子为王”,
  • 以赛亚书 7:7 - 但主耶和华如此说: 这事必立不住,也不会得逞,
  • 以赛亚书 7:8 - 因为亚兰之首不过是大马士革, 大马士革之首不过是利汛; 至于以法莲,六十五年之内必被击碎, 不再成为一个民族;
  • 以西结书 28:13 - 你在神的伊甸园中, 以各样的宝石为妆饰, 有红宝石、黄玉和钻石, 黄水晶、红玛瑙和碧玉, 蓝宝石、绿松石和绿宝石; 你身上的衣襟和花边, 是金线的工艺 ; 这些都在你受造的日子里预备好了。
  • 士师记 10:6 - 以色列子民又做耶和华眼中看为恶的事,服事众巴力和亚斯她录,以及亚兰的神明、西顿的神明、摩押的神明、亚扪人的神明、非利士人的神明。他们离弃耶和华,不服事他。
逐節對照交叉引用