逐節對照
  • 中文标准译本 - 我要使你与下阴坑的人一起下去,到古时的人那里。我要使你与下阴坑的人一起居住在地府,就是那从古时就有的废墟,以致你那里无人居住,你在活人之地再无荣耀 。
  • 新标点和合本 - 那时,我要叫你下入阴府,与古时的人一同在地的深处、久已荒凉之地居住,使你不再有居民。我也要在活人之地显荣耀(“我也云云”或作“在活人之地不再有荣耀”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我要使你和下到地府的人同去,到古时候的人那里;我要使你和下到地府的人一同住在地的深处,在久已荒废的地方,使你那里不再有人居住;我要在活人之地显荣耀 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,我要使你和下到地府的人同去,到古时候的人那里;我要使你和下到地府的人一同住在地的深处,在久已荒废的地方,使你那里不再有人居住;我要在活人之地显荣耀 。
  • 当代译本 - 那时,我要使你与那些堕入阴间的人一同下到作古之人那里,使你与那些堕入阴间的人一同住在大地深处久已荒凉的地方,好让你荒无人烟,在活人之地毫无尊荣。
  • 圣经新译本 - 那时,我要使你与那些下到阴府的人一起,下到古时的人那里去;我要使你住在地的深处,就是住在久而荒废之地,与那些下到阴府的人在一起,以致你不再在活人的境界重现(“不再在活人的境界重现”这译法是参考古译本,原文作“不再返回,我却要在活人境地显出荣耀”)。
  • 现代标点和合本 - 那时我要叫你下入阴府,与古时的人一同在地的深处,久已荒凉之地居住,使你不再有居民,我也要在活人之地显荣耀 。
  • 和合本(拼音版) - 那时,我要叫你下入阴府,与古时的人一同在地的深处久已荒凉之地居住,使你不再有居民。我也要在活人之地显荣耀 。
  • New International Version - then I will bring you down with those who go down to the pit, to the people of long ago. I will make you dwell in the earth below, as in ancient ruins, with those who go down to the pit, and you will not return or take your place in the land of the living.
  • New International Reader's Version - So I will bring you down together with those who go down into the grave. The people there lived long ago. You will have to live in the earth below. It will be like living in buildings that were destroyed many years ago. You will go down into the grave along with others. And you will never come back. You will not take your place in this world again.
  • English Standard Version - then I will make you go down with those who go down to the pit, to the people of old, and I will make you to dwell in the world below, among ruins from of old, with those who go down to the pit, so that you will not be inhabited; but I will set beauty in the land of the living.
  • New Living Translation - I will send you to the pit to join those who descended there long ago. Your city will lie in ruins, buried beneath the earth, like those in the pit who have entered the world of the dead. You will have no place of respect here in the land of the living.
  • Christian Standard Bible - then I will bring you down to be with those who descend to the Pit, to the people of antiquity. I will make you dwell in the underworld like the ancient ruins, with those who descend to the Pit, so that you will no longer be inhabited or display your splendor in the land of the living.
  • New American Standard Bible - then I will bring you down with those who go down to the pit, to the people of old, and I will make you remain in the lower parts of the earth, like the ancient ruins, with those who go down to the pit, so that you will not be inhabited; but I will put glory in the land of the living.
  • New King James Version - then I will bring you down with those who descend into the Pit, to the people of old, and I will make you dwell in the lowest part of the earth, in places desolate from antiquity, with those who go down to the Pit, so that you may never be inhabited; and I shall establish glory in the land of the living.
  • Amplified Bible - then I will bring you down with those who descend into the pit (the place of the dead), to the people of old, and I will make you [Tyre] live in the depths of the earth, like the ancient ruins, with those who go down to the pit, so that you will not be inhabited; but I will set glory and splendor in the land of the living.
  • American Standard Version - then will I bring thee down with them that descend into the pit, to the people of old time, and will make thee to dwell in the nether parts of the earth, in the places that are desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I will set glory in the land of the living.
  • King James Version - When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living;
  • New English Translation - then I will bring you down to bygone people, to be with those who descend to the pit. I will make you live in the lower parts of the earth, among the primeval ruins, with those who descend to the pit, so that you will not be inhabited or stand in the land of the living.
  • World English Bible - then I will bring you down with those who descend into the pit, to the people of old time, and will make you dwell in the lower parts of the earth, in the places that are desolate of old, with those who go down to the pit, that you be not inhabited; and I will set glory in the land of the living.
  • 新標點和合本 - 那時,我要叫你下入陰府,與古時的人一同在地的深處、久已荒涼之地居住,使你不再有居民。我也要在活人之地顯榮耀(我也......榮耀:或譯在活人之地不再有榮耀)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我要使你和下到地府的人同去,到古時候的人那裏;我要使你和下到地府的人一同住在地的深處,在久已荒廢的地方,使你那裏不再有人居住;我要在活人之地顯榮耀 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我要使你和下到地府的人同去,到古時候的人那裏;我要使你和下到地府的人一同住在地的深處,在久已荒廢的地方,使你那裏不再有人居住;我要在活人之地顯榮耀 。
  • 當代譯本 - 那時,我要使你與那些墮入陰間的人一同下到作古之人那裡,使你與那些墮入陰間的人一同住在大地深處久已荒涼的地方,好讓你荒無人煙,在活人之地毫無尊榮。
  • 聖經新譯本 - 那時,我要使你與那些下到陰府的人一起,下到古時的人那裡去;我要使你住在地的深處,就是住在久而荒廢之地,與那些下到陰府的人在一起,以致你不再在活人的境界重現(“不再在活人的境界重現”這譯法是參考古譯本,原文作“不再返回,我卻要在活人境地顯出榮耀”)。
  • 呂振中譯本 - 那時我就叫你跟那些下陰坑的人一起下到古時的人那裏;我就使你住在地府之最低處、在久已荒廢之地,跟那些下了陰坑的人在一起,使你不再有居民,也不得在活人之地有位置 。
  • 中文標準譯本 - 我要使你與下陰坑的人一起下去,到古時的人那裡。我要使你與下陰坑的人一起居住在地府,就是那從古時就有的廢墟,以致你那裡無人居住,你在活人之地再無榮耀 。
  • 現代標點和合本 - 那時我要叫你下入陰府,與古時的人一同在地的深處,久已荒涼之地居住,使你不再有居民,我也要在活人之地顯榮耀 。
  • 文理和合譯本 - 其時、我必使爾與下陰府之人、詣彼古昔之民、居於地之深處、久為荒寂之所、不復有人居於爾中、爾於生人之地、不再獲榮、
  • 文理委辦譯本 - 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾與入墓者偕處、下至久死者之所、置爾在地之深處、自古寂寞之所、與入墓者同處、使爾中無人居處、此後我使活人之地、 活人之地即以色列地 復得榮華、
  • Nueva Versión Internacional - Te haré descender con los que descienden a la fosa; te haré habitar en lo más profundo de la tierra, en el país de eternas ruinas, con los que descienden a la fosa. No volverás a ser habitada ni reconstruida en la tierra de los vivientes.
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 지옥 구덩이로 내려보내 옛날 사람들과 만나게 하고 죽은 자들과 함께 영원히 황폐한 하계에서 살게 하겠다. 네가 다시는 사람 사는 곳이 되지 못할 것이며 이 세상에서 네가 있을 곳을 얻지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - тогда Я сведу тебя с теми, кто спускается в пропасть, к тем, кто жил в древности. Я поселю тебя в нижнем мире, среди вековечных развалин, с теми, кто спускается в пропасть, чтобы ты больше не был населен и не занял места на земле живых.
  • Восточный перевод - тогда Я сведу тебя с теми, кто спускается в пропасть, к тем, кто жил в древности. Я поселю тебя в нижнем мире, среди вековечных развалин, с теми, кто спускается в пропасть, чтобы ты больше не был населён и не занял места на земле живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда Я сведу тебя с теми, кто спускается в пропасть, к тем, кто жил в древности. Я поселю тебя в нижнем мире, среди вековечных развалин, с теми, кто спускается в пропасть, чтобы ты больше не был населён и не занял места на земле живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда Я сведу тебя с теми, кто спускается в пропасть, к тем, кто жил в древности. Я поселю тебя в нижнем мире, среди вековечных развалин, с теми, кто спускается в пропасть, чтобы ты больше не был населён и не занял места на земле живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers ceux des temps passés, je te ferai habiter dans le pays des profondeurs, semblable aux antiques ruines, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne sois plus jamais habitée , et tu n’auras plus de place au pays des vivants.
  • リビングバイブル - わたしはおまえを地獄の穴に送り込み、昔の民といっしょに横たえさせる。町は荒れはて、死の町となる。再び人が住むことはなく、その美しさを取り戻すこともない。
  • Nova Versão Internacional - então farei você descer com os que descem à cova, para fazer companhia aos antigos. Eu a farei habitar embaixo da terra, como em ruínas antigas, com aqueles que descem à cova, e você não voltará e não retomará o seu lugar na terra dos viventes.
  • Hoffnung für alle - Ich stoße dich hinunter zu denen, die ins Grab gesunken sind, zu den Völkern, die in grauer Vorzeit lebten. In den Tiefen unter der Erde musst du hausen, mitten in den Ruinen aus längst vergangener Zeit. Dort im Totenreich sollst du bleiben. Denn nie wieder wirst du bewohnt sein, nie wieder Macht besitzen in der Welt der Lebenden .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ bỏ ngươi xuống vực sâu để ngươi nằm chung với những người bị giết từ xưa. Thành ngươi sẽ điêu tàn, bị chôn sâu bên dưới đất, như các thây ma của những người đã xuống âm phủ từ nghìn xưa. Chẳng bao giờ ngươi lại có dân cư. Chẳng bao giờ ngươi khôi phục được vinh quang trong đất người sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเราจะผลักเจ้าลงไปพร้อมกับบรรดาผู้ลงสู่เหวลึก ลงไปหาคนสมัยโบราณ เราจะทำให้เจ้าอาศัยอยู่ในโลกบาดาล อยู่กับซากดึกดำบรรพ์ร่วมกับบรรดาผู้ลงสู่เหวลึก เจ้าจะไม่ได้กลับมาหรืออาศัยอยู่ ในดินแดนของผู้มีชีวิตอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​ดิ่ง​ลง​ไป​กับ​บรรดา​ผู้​ที่​ลง​ใน​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย ไป​ยัง​ที่​ของ​คน​ใน​สมัย​โบราณ และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​อยู่​ใน​โลก​เบื้อง​ล่าง ใน​ที่​ปรัก​หัก​พัง​โบราณ ไป​อยู่​กับ​บรรดา​ผู้​ที่​ลง​ใน​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย และ​เจ้า​จะ​ไม่​กลับ​ไป​ยัง​ที่​ของ​เจ้า​ใน​ดิน​แดน​ของ​คน​เป็น
  • Thai KJV - เมื่อเราจะนำเจ้าลงไปพร้อมกับคนเหล่านั้นที่ลงไปยังปากแดนคนตายไปอยู่กับคนสมัยเก่า และจะปล่อยให้เจ้าอยู่ที่โลกบาดาล ในสถานที่ที่โดดเดี่ยวอ้างว้างมาแต่โบราณ พร้อมกับผู้ที่ลงไปยังปากแดนคนตาย เพื่อว่าจะไม่มีใครอาศัยอยู่ในเจ้า และเราจะตั้งสง่าราศีในแผ่นดินของคนเป็น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​กด​เจ้า​ให้​จม​ดิ่ง​ลง​ไป​อยู่​กับ​พวก​ที่​อยู่​ใน​หลุม​ลึก จะ​ให้​ไป​อยู่​กับ​พวก​คน​ที่​ตาย​ไป​นาน​แล้ว เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​โลก​เบื้อง​ล่าง เหมือน​ซาก​ปรัก​หักพัง​ของ​สมัย​ดึกดำบรรพ์ พร้อม​กับ​พวก​ที่​อยู่​ใน​หลุม​ลึก จะ​ไม่มี​ใคร​อาศัย​อยู่​ใน​เจ้า​อีก เจ้า​จะ​ไม่มี​ศักดิ์ศรี​ใน​แดน​ของ​คนเป็น
  • onav - وَأُحْدِرُكِ مَعَ الْهَابِطِينَ إِلَى الْهَاوِيَةِ، إِلَى الشَّعْبِ الْقَدِيمِ، وَأَجْعَلُكِ تُقِيمِينَ فِي أَسَافِلِ الأَرْضِ فِي الْخِرَبِ الدَّائِرَةِ لِتَظَلِّي مُقْفِرَةً، فَلا يَكُونُ لَكِ مَكَانٌ فِي أَرْضِ الأَحْيَاءِ،
交叉引用
  • 以赛亚书 14:11 - 你的威势和你琴瑟的乐声也坠入阴间, 你下面铺的是蛆, 上面 盖的是虫。
  • 以赛亚书 14:12 - “明亮的晨星,黎明之子啊, 你怎么会从天坠落呢? 你这击败列国的, 怎么会被砍倒在地呢?
  • 以赛亚书 14:13 - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在神的众星之上, 我要坐在北方极处的聚会山上,
  • 以赛亚书 14:14 - 我要升到云端之上, 我要使自己与至高者相比。’
  • 以赛亚书 14:15 - 然而你必坠入阴间, 下到阴坑的极处!
  • 以赛亚书 14:16 - “那些看见你的都必注视你, 他们要审视你,说: ‘那使大地颤抖,使列国震动的, 难道就是这人吗?
  • 以赛亚书 14:17 - 那使世界如同荒野,倾覆其城镇, 又不释放囚犯回家的, 难道就是这人吗?’
  • 以赛亚书 14:18 - 所有生前 作过列国君王的, 都在各自的墓穴里长眠于尊荣中,
  • 以赛亚书 14:19 - 而你却被抛出坟墓, 如同一根被憎恶的枝子; 你被那些遭刀剑刺透杀死、落入石坑的人所覆盖, 如同一具被践踏的尸体。
  • 阿摩司书 9:2 - 就算他们钻进阴间, 我的手也要从那里把他们拽出来; 就算他们升到天上, 我也要从那里把他们拉下来。
  • 以西结书 32:18 - “人子啊,你要为埃及的大军哀号,使埃及和强盛的列国女子们下到地府,与下阴坑的人在一起!
  • 以西结书 32:19 - 你比谁更讨人喜悦呢? 下去吧, 与未受割礼的人躺卧在一起!
  • 以西结书 32:20 - 他们必倒在被刀剑所杀的人中间; 埃及必被交于刀剑 , 它和它的全军都将被拖走。
  • 以西结书 32:21 - 强盛的领袖们将在阴间里 谈论它和它的帮助者们,说: ‘那些未受割礼、被刀剑所杀的人, 他们下来了,已经躺下了!’
  • 以西结书 32:22 - 亚述和它所有的队伍都在那里, 四围都是这些队伍的坟墓, 他们全都是被杀仆倒在刀下的人。
  • 以西结书 32:23 - 他们的坟墓被安置在阴坑深处, 它的队伍在它坟墓的四围; 他们全都是被杀仆倒在刀下的人, 他们曾使恐怖临到活人之地。
  • 以西结书 32:24 - 以拦在那里, 它的全军在它坟墓的四围; 他们全都是被杀仆倒在刀下的人, 是未受割礼下到地府的人。 他们曾使恐怖临到活人之地, 所以与下阴坑的人一起承受羞辱。
  • 以西结书 32:25 - 它的床安置在被杀的人中间, 与它的全军在一起, 四围都是他们的坟墓; 他们全都是 未受割礼、被刀剑所杀的人。 他们曾使恐怖临到活人之地, 所以与下阴坑的人一起承受羞辱, 与被杀的人同列。
  • 以西结书 32:26 - 米设、图巴和它们的全军 都在那里, 四围都是他们的坟墓; 他们全都是 未受割礼、被刀剑刺透的人, 他们曾使恐怖临到活人之地。
  • 以西结书 32:27 - 他们不能与古时 那些倒毙的强者 躺卧在一起; 那些强者带着武器下了阴间, 刀剑放在他们头颅下, 盾牌 在他们骸骨上; 那些强者的恐怖曾临到活人之地。
  • 以西结书 32:28 - 至于你,你将与未受割礼的人 一同被摧毁, 与被刀剑所杀的人躺卧在一起。
  • 以西结书 32:29 - 以东的众君王和所有的领袖 都在那里, 他们尽管有武力, 还是与被刀剑所杀的人同列。 他们与未受割礼的人, 与下阴坑的人躺卧在一起。
  • 以西结书 32:30 - 所有北方的首领和所有的西顿人 都在那里; 他们曾以自己的武力带来恐怖, 所以他们必蒙羞, 与被杀的人一同下去。 他们必像未受割礼的人, 与被刀剑所杀的人一起躺卧, 与下阴坑的人一起承受羞辱。
  • 以西结书 32:31 - 法老与他的全军看见他们, 就为他所有被刀剑所杀的军兵 受到了安慰。 这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 32:32 - 虽然我曾任凭法老的恐怖 临到活人之地, 但法老和他的全军 必躺卧在未受割礼的人中间, 与被刀剑所杀的人在一起。 这是主耶和华的宣告。”
  • 耶利米哀歌 3:6 - 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。
  • 诗篇 88:3 - 因为我的生命充满患难, 我的性命临近阴间,
  • 诗篇 88:4 - 我被列在下阴坑的人中, 如同无力的人;
  • 诗篇 88:5 - 我被丢弃在死人中, 如同躺在坟墓里被杀的人, 不再被你记念, 与你手的眷顾隔绝了。
  • 诗篇 88:6 - 你把我放在最深的阴坑里, 在黑暗之地,在幽深之处;
  • 以西结书 39:7 - 我要在我子民以色列中间彰显我的圣名,不让我的圣名再被亵渎。那时列国就知道:我是耶和华,是以色列中的至圣者。
  • 约拿书 2:2 - 说: “我在患难中向耶和华呼求, 你 就回应我; 我从阴间的深处呼救, 你就垂听我的声音。
  • 以赛亚书 4:5 - 那时,耶和华必在锡安全山和会众之上,使白天有云柱,夜间有烟云和火光;在一切荣耀之上将有顶罩,
  • 约拿书 2:6 - 我下沉到群山的根基, 大地的门 在我之上永远关闭 ; 耶和华我的神哪, 你却把我的性命从阴坑带上来。
  • 路加福音 10:15 - 而你——迦百农啊,你将被高举到天上吗?不,你将下到阴间。
  • 民数记 16:30 - 但如果耶和华行一件新事,使地张口吞掉他们和属于他们的一切,使他们活活地下到阴间,你们就明白:这些人确实藐视了耶和华。”
  • 民数记 16:33 - 他们和所有属于他们的,都活活地下到阴间,地掩埋了他们,他们就从会众当中消失了。
  • 以赛亚书 59:10 - 我们像瞎眼的沿着墙壁摸索, 像没有眼睛一样摸索; 我们在正午 像在黄昏时那样绊倒; 我们在健壮人中 就像死人一样。
  • 以西结书 39:25 - “因此主耶和华如此说:现在我要使雅各的掳民回归 ,我要怜悯以色列全家,为我的圣名发热心。
  • 以西结书 39:26 - 他们必在自己的土地上安然居住,无人惊吓;那时,他们已承受了自己的羞辱,承担了所有对我不忠的罪责。
  • 以西结书 39:27 - 当我把他们从各民族中带回来,从他们仇敌之地招聚回来时,我就藉着他们在许多国家眼前显为圣了。
  • 以西结书 39:28 - 那时他们就知道:我是耶和华他们的神;因为我使他们被掳到了外邦,又把他们招聚到他们的土地上,一个也不留在外邦。
  • 以西结书 39:29 - 那时,我不再向他们隐藏我的脸,因我已经把我的灵倾注在以色列家身上。这是主耶和华的宣告。”
  • 诗篇 28:1 - 耶和华啊,我向你呼求! 我的磐石啊,求你不要向我沉默—— 如果你对我静默, 我就与下阴坑的人一样了!
  • 以西结书 34:1 - 耶和华的话语临到我,说:
  • 以西结书 34:2 - “人子啊,你要针对以色列的牧人说神言。你要说神言告诉他们,主耶和华对牧人们如此说:有祸了,那些只牧养自己的以色列牧人!牧人难道不是要牧养羊群吗?
  • 以西结书 34:3 - 你们吃脂油,穿羊毛,宰杀肥壮的羊,却不牧养羊群。
  • 以西结书 34:4 - 衰弱的,你们不扶助;患病的,你们不医治;受伤的,你们不包扎;走散的,你们不领回;失丧的,你们不寻找;你们只是粗暴、严酷地辖制他们。
  • 以西结书 34:5 - 羊群因为没有牧人就四散,成了田野各样走兽的食物。他们四散了!
  • 以西结书 34:6 - 我的羊群迷失在各山岭、各高丘,我的羊群四散在整个地面上,无人寻找,无人顾念。
  • 以西结书 34:7 - “因此牧人们哪,你们要听耶和华的话语,
  • 以西结书 34:8 - 这是主耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,我的羊群竟然成了掠物!我的羊群因没有牧人而成为田野各样走兽的食物,我的牧人们却不寻找我的羊群,那些牧人只牧养自己,而不牧养我的羊群。
  • 以西结书 34:9 - “因此牧人们哪,你们要听耶和华的话语,
  • 以西结书 34:10 - 主耶和华如此说:看哪,我与那些牧人敌对!我必从他们手中要回我的羊群,不让他们牧养羊群,那些牧人也不能再牧养自己。我要把我的羊群从他们口中解救出来,不再作他们的食物。
  • 以西结书 34:11 - “是的,主耶和华如此说:看哪,我要亲自寻找我的羊群,顾念 他们。
  • 以西结书 34:12 - 牧人在他身边的羊群四散的日子里,怎样顾念他的羊,我也照样顾念我的羊群。我要从各个地方,就是他们在密云和幽暗的日子里被驱散到的地方,解救他们。
  • 以西结书 34:13 - 我要从万民中领他们出来,从各地招聚他们,把他们带回自己的土地。我要在以色列的群山上、溪谷中,在那地一切居住的地方牧养他们。
  • 以西结书 34:14 - 我要在佳美的草场上牧养他们,他们吃草的牧场在以色列的高山上。他们必躺卧在佳美的牧场,在以色列群山上享用肥美的草场。
  • 以西结书 34:15 - 我要亲自牧养我的羊群,使他们安然躺卧。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 34:16 - 失丧的,我要寻找;走散的,我要领回;受伤的,我要包扎;患病的,我要扶助;肥的壮的,我却要除灭。我要以公正牧养他们。
  • 以西结书 34:17 - “至于你们,我的羊群哪,主耶和华如此说:看哪,我必在羊与羊之间、公绵羊与公山羊之间施行审判。
  • 以西结书 34:18 - 你们享用佳美的草场,还不够吗?你们又用蹄子践踏剩下的草场。你们喝了清澈的水,又用蹄子蹚浑剩下的水。
  • 以西结书 34:19 - 我的羊只能吃你们蹄子所践踏的,喝你们蹄子所蹚浑的!
  • 以西结书 34:20 - “因此主耶和华对他们如此说:看哪,我必亲自在肥羊和瘦羊之间施行审判。
  • 以西结书 34:21 - 因为你们用胯和肩膀推挤、用犄角冲撞所有衰弱的,直到把他们驱散到外面,
  • 以西结书 34:22 - 所以我要拯救我的羊,使他们不再成为掠物;我要在羊与羊之间施行审判。
  • 以西结书 34:23 - 我要兴起一个牧人照管我的羊,牧养他们,他是我的仆人大卫。他将亲自牧养他们,作他们的牧人。
  • 以西结书 34:24 - 我耶和华要作他们的神,我的仆人大卫将在他们中间作君王。我耶和华已经发了话。
  • 以西结书 34:25 - “我要与他们立平安的约,使恶兽从这地断绝;他们在旷野中也能安然居住,在森林中也能安睡。
  • 以西结书 34:26 - 我要使他们以及我山岗的四围祝福满满,我必按时降下雨水,是祝福的甘霖。
  • 以西结书 34:27 - 田野的树木必结出果实,这地必有出产,他们必安居在自己的土地上。我必打断他们身上的轭套,从奴役他们的人手中解救他们,那时他们就知道:我是耶和华。
  • 以西结书 34:28 - 他们不再成为列国的掠物,地上的野兽不再吞噬他们;他们必安然居住,无人惊吓。
  • 以西结书 34:29 - 我要为他们建立一个著名的栽种之地,他们在这地不会再被饥荒除灭,不再受列国羞辱。
  • 以西结书 34:30 - 那时他们就知道:我是耶和华他们的神,与他们同在,他们以色列家是我的子民。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 34:31 - 你们是我的羊,我牧场的羊群;你们是子民 ,我是你们的神。这是主耶和华的宣告。”
  • 以西结书 28:25 - “主耶和华如此说:当我把以色列家从他们被驱散到的万民中招聚起来时,我就藉着他们在列国眼前显为圣。他们必居住在自己的土地上,那是我赐给我仆人雅各的。
  • 以西结书 28:26 - 他们将在这地安然居住,建造房屋,栽种葡萄园。当我向四围所有侮慢他们的人施行审判时,他们必安然居住。那时他们就知道:我是耶和华他们的神。”
  • 撒迦利亚书 2:8 - 万军之耶和华这样说,为了他的荣耀,他派遣我敌对那些抢夺你们的国家,因为那碰你们的,就是碰他眼中的瞳人。
  • 诗篇 27:13 - 我确实相信:在活人之地 我必会看到耶和华的美善。
逐節對照交叉引用