逐節對照
- 中文標準譯本 - 他們將擄掠你的財富,掠奪你的貨物,摧毀你的城牆,拆毀你華美的房屋,把你的石頭、木頭和灰泥拋在水中。
- 新标点和合本 - 人必以你的财宝为掳物,以你的货财为掠物,破坏你的墙垣,拆毁你华美的房屋,将你的石头、木头、尘土都抛在水中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人必掳获你的财宝,掠夺你的货财;他们要破坏你的城墙,拆毁你华美的房屋,将你的石头、木头、尘土都抛在水中。
- 和合本2010(神版-简体) - 人必掳获你的财宝,掠夺你的货财;他们要破坏你的城墙,拆毁你华美的房屋,将你的石头、木头、尘土都抛在水中。
- 当代译本 - 掠夺你的财富,洗劫你的货物,摧毁你的城墙,夷平你华丽的房屋,把你的石头、木头和瓦砾抛到海里。
- 圣经新译本 - 他们必掳去你的财富,以你的货财为掠物;他们必破坏你的城墙,拆毁你华丽的房屋,把你的石头、木头和瓦砾都投在水中。
- 中文标准译本 - 他们将掳掠你的财富,掠夺你的货物,摧毁你的城墙,拆毁你华美的房屋,把你的石头、木头和灰泥抛在水中。
- 现代标点和合本 - 人必以你的财宝为掳物,以你的货财为掠物,破坏你的墙垣,拆毁你华美的房屋,将你的石头、木头、尘土都抛在水中。
- 和合本(拼音版) - 人必以你的财宝为掳物,以你的货财为掠物,破坏你的墙垣,拆毁你华美的房屋,将你的石头、木头、尘土都抛在水中。
- New International Version - They will plunder your wealth and loot your merchandise; they will break down your walls and demolish your fine houses and throw your stones, timber and rubble into the sea.
- New International Reader's Version - His men will take away from you your wealth and anything else you have. They will pull down your walls. They will completely destroy your fine houses. They will throw the stones and lumber of your broken-down buildings into the sea.
- English Standard Version - They will plunder your riches and loot your merchandise. They will break down your walls and destroy your pleasant houses. Your stones and timber and soil they will cast into the midst of the waters.
- New Living Translation - “They will plunder all your riches and merchandise and break down your walls. They will destroy your lovely homes and dump your stones and timbers and even your dust into the sea.
- Christian Standard Bible - They will take your wealth as spoil and plunder your merchandise. They will also demolish your walls and tear down your beautiful homes. Then they will throw your stones, timber, and soil into the water.
- New American Standard Bible - Also they will take your riches as spoils and plunder your merchandise, tear down your walls and destroy your delightful houses, and throw your stones, your timbers, and your debris into the water.
- New King James Version - They will plunder your riches and pillage your merchandise; they will break down your walls and destroy your pleasant houses; they will lay your stones, your timber, and your soil in the midst of the water.
- Amplified Bible - Also they will take your riches as spoil and plunder your merchandise, and tear down your walls and your pleasant houses, and throw your stones and your timber and the debris [from your city] out in the water.
- American Standard Version - And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise; and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses; and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the waters.
- King James Version - And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water.
- New English Translation - They will steal your wealth and loot your merchandise. They will tear down your walls and destroy your luxurious homes. Your stones, your trees, and your soil he will throw into the water.
- World English Bible - They will make a plunder of your riches, and make a prey of your merchandise. They will break down your walls, and destroy your pleasant houses. They will lay your stones, your timber, and your dust in the middle of the waters.
- 新標點和合本 - 人必以你的財寶為擄物,以你的貨財為掠物,破壞你的牆垣,拆毀你華美的房屋,將你的石頭、木頭、塵土都拋在水中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人必擄獲你的財寶,掠奪你的貨財;他們要破壞你的城牆,拆毀你華美的房屋,將你的石頭、木頭、塵土都拋在水中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人必擄獲你的財寶,掠奪你的貨財;他們要破壞你的城牆,拆毀你華美的房屋,將你的石頭、木頭、塵土都拋在水中。
- 當代譯本 - 掠奪你的財富,洗劫你的貨物,摧毀你的城牆,夷平你華麗的房屋,把你的石頭、木頭和瓦礫拋到海裡。
- 聖經新譯本 - 他們必擄去你的財富,以你的貨財為掠物;他們必破壞你的城牆,拆毀你華麗的房屋,把你的石頭、木頭和瓦礫都投在水中。
- 呂振中譯本 - 人必以你的資財為戰利品,以你的財貨為掠物;他們必翻倒你的牆,拆毁你的娛樂館子,將你的石頭木頭和塵土都拋在水中。
- 現代標點和合本 - 人必以你的財寶為擄物,以你的貨財為掠物,破壞你的牆垣,拆毀你華美的房屋,將你的石頭、木頭、塵土都拋在水中。
- 文理和合譯本 - 刦爾珍寶、奪爾貨財、毀爾城垣、壞爾華屋、木石塵土、俱投水中、
- 文理委辦譯本 - 敵攘貨財、毀華宮、破壁垣、木石塵土、俱投水中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼攘爾財、掠爾貨、拆爾墻垣、毀爾華宮、將爾之石木塵土、俱投水中、
- Nueva Versión Internacional - Además, saquearán tus riquezas y robarán tus mercancías. Derribarán tus muros, demolerán tus suntuosos palacios, y arrojarán al mar tus piedras, vigas y escombros.
- 현대인의 성경 - 네 재물을 빼앗고 너의 상품을 약탈할 것이다. 그들은 또 네 성을 헐고 너의 좋은 집들을 무너뜨리고 너의 돌과 목재와 파괴된 모든 부스러기를 바다에 던질 것이다.
- Новый Русский Перевод - Твои богатства разграбят, твои товары расхитят. Твои стены сломают, роскошные дома разрушат, а камни, дерево и мусор бросят в море.
- Восточный перевод - Твои богатства разграбят, твои товары расхитят. Твои стены сломают, роскошные дома разрушат, а камни, дерево и мусор бросят в море.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои богатства разграбят, твои товары расхитят. Твои стены сломают, роскошные дома разрушат, а камни, дерево и мусор бросят в море.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои богатства разграбят, твои товары расхитят. Твои стены сломают, роскошные дома разрушат, а камни, дерево и мусор бросят в море.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils prendront tes richesses et pilleront tes biens, ils abattront tes murs et ils démoliront tes maisons luxueuses en jetant dans la mer tes boiseries, tes pierres et jusqu’à ta poussière.
- リビングバイブル - 財宝も商品も残らず略奪され、城壁も打ち壊される。 快適な家は取り壊され、石も木も、そしてちりまでも、 海に投げ捨てられる。
- Nova Versão Internacional - Despojarão sua riqueza e saquearão seus suprimentos; derrubarão seus muros, demolirão suas lindas casas e lançarão ao mar as suas pedras, o seu madeiramento e todo o entulho.
- Hoffnung für alle - Die Feinde plündern deine Schätze und deine Handelsgüter. Sie brechen deine Mauern ab und reißen deine prächtigen Häuser nieder. Die Steine, die Balken und den ganzen Schutt werfen sie ins Meer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ cướp đoạt tất cả bảo vật và hàng hóa của ngươi, phá sập các thành lũy ngươi. Chúng sẽ phá hủy các ngôi nhà đẹp đẽ và đổ đá, gỗ, và đất cát xuống biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะปล้นทรัพย์สมบัติของเจ้า ริบข้าวของของเจ้าไป เขาจะทลายกำแพงและบ้านเรือนดีๆ ของเจ้า พร้อมทั้งเหวี่ยงก้อนหิน ไม้ และเศษอิฐเศษปูนทิ้งลงทะเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะริบความมั่งมีและยึดสินค้าของเจ้าไป พวกเขาจะพังกำแพงและรื้อบ้านที่สวยหรูของเจ้า หิน ไม้แปรรูป และดินจะถูกเหวี่ยงลงน้ำ
- Thai KJV - ทรัพย์สมบัติของเจ้าเขาทั้งหลายจะเอาเป็นของริบ และสินค้าของเจ้าเขาจะเอามาเป็นของปล้น เขาจะพังกำแพงของเจ้าลง และจะทำลายบ้านอันพึงใจของเจ้าเสีย หิน ไม้ และดินของเจ้านั้นเขาจะโยนทิ้งเสียกลางน้ำ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาจะปล้นทรัพย์สมบัติของเจ้าและแย่งชิงสินค้าของเจ้า พวกเขาจะพังกำแพงของเจ้าและทุบบ้านเรือนที่สวยงามทั้งหลายของเจ้าทิ้ง และพวกเขาจะโยนก้อนหิน ท่อนไม้ และซากอิฐ ลงทะเล
- onav - وَيَنْهَبُونَ ثَرْوَتَكِ، وَيَسْتَوْلُونَ عَلَى تِجَارَتِكِ وَيَهْدِمُونَ أَسْوَارَكِ وَبُيُوتَكِ الْمُبْهِجَةَ، وَيَطْرَحُونَ حِجَارَتَكِ وَخَشَبَكِ وَتُرَابَكِ إِلَى مِيَاهِ الْبَحْرِ.
交叉引用
- 以西結書 26:5 - 它必在海中成為一個曬網的地方;是的,我已經發了話。這是主耶和華的宣告。它必成為列國的掠物,
- 以賽亞書 23:17 - 到了七十年結束的時候,耶和華必眷顧提爾。那時提爾必重操舊業 ,與地上的萬國交易 。
- 以賽亞書 23:18 - 她的盈利和收入 要歸耶和華為聖,不會儲蓄或積存;因為她的盈利要給那些住在耶和華面前的人,使他們吃得飽,穿得好。
- 何西阿書 13:15 - 他雖然在蘆葦 中茂盛, 但必有東風颳來, 是耶和華的風,從曠野上來。 他的源頭必枯乾, 他的泉源必乾涸; 東風將颳走寶庫裡的一切寶器。
- 以賽亞書 32:12 - 為著美好的田地, 為著多結果實的葡萄樹, 你們捶胸哀哭吧!
- 以西結書 28:8 - 他們將使你下入陰坑, 你必像被屠殺之人那樣, 死在海洋中心。
- 馬太福音 6:19 - 「你們不要為自己在地上積蓄財寶,地上有蟲蛀,會鏽蝕,也有盜賊鑽進來偷竊;
- 馬太福音 6:20 - 而要為自己在天上積蓄財寶:天上既沒有蟲蛀,也不會鏽蝕,也沒有盜賊鑽進來偷竊。
- 啟示錄 18:11 - 地上的商人也為她哭泣、悲傷,因為再也沒有人買他們的貨物了;
- 啟示錄 18:12 - 那些貨物就是:金、銀、寶石、珍珠,細麻布、紫色布、絲綢、深紅色布,各種香木,各種象牙製品,各種極貴重的木、銅、鐵和大理石的製品,
- 啟示錄 18:13 - 肉桂、香料 、香、香液、乳香;酒、油、麵粉、麥子;牲畜、羊、馬、馬車;人的肉體和靈魂 。
- 歷代志下 36:10 - 年初的時候,尼布甲尼撒王派人來把約雅斤與耶和華殿中的寶器一同帶到巴比倫,立他的叔叔西底加為猶大和耶路撒冷的王。
- 但以理書 11:8 - 他還把他們的神像、鑄造的偶像,與他們寶貴的金銀器具一同擄掠到埃及。此後數年,他不再攻擊北方王。
- 以西結書 27:3 - 要對那居住在入海口、與許多海島上的民眾通商的提爾說,主耶和華如此說: 提爾啊,你曾說: 『我全然美麗!』
- 以西結書 27:4 - 你的邊界在海洋中心, 那些建造你的使你全然美麗。
- 以西結書 27:5 - 他們用示尼珥的松樹 為你造所有的木板, 取來黎巴嫩的香柏樹為你製作桅杆,
- 以西結書 27:6 - 用巴珊的橡樹製作你的船槳, 用基提 眾海島的絲柏木鑲嵌象牙 製作你的甲板。
- 以西結書 27:7 - 你的船帆用埃及的白細麻刺繡製作, 成為你的旗幟; 你的船篷 用以利沙眾海島 藍色和紫色的布做成。
- 以西結書 27:8 - 西頓和亞發的居民是你的槳手; 提爾啊,你那裡有智慧人, 他們是你的舵手;
- 以西結書 27:9 - 你那裡有迦巴勒的老師傅和巧匠, 為你修補破損處。 你那裡有海上 各處的船隻和他們的水手, 販賣你的商品。
- 以西結書 27:10 - 波斯、呂底亞、普特 人 在你軍隊中作戰士, 他們在你中間掛起盾牌和頭盔, 彰顯你的威榮;
- 以西結書 27:11 - 亞發人和赫勒克人 在你四圍的城牆上, 加瑪德人 在你的塔樓上, 他們都把盾牌掛在你四圍的城牆上; 他們使你全然美麗。
- 以西結書 27:12 - 「塔爾施因你各樣的財物眾多,就與你做買賣,用銀、鐵、錫、鉛交換你的貨物。
- 以西結書 27:13 - 雅完人 、圖巴人、米設人都與你交易,用人口和銅器交換你的商品。
- 以西結書 27:14 - 伯陀伽瑪的人用馬匹、戰馬和騾子交換你的貨物。
- 以西結書 27:15 - 底但人與你交易,眾多海島是你掌控的碼頭 ,他們以象牙和烏木償付你的貨款。
- 以西結書 27:16 - 以東人 因你的產品眾多,就與你做買賣,用綠松石、紫色布、刺繡、細麻布、珊瑚和紅寶石交換你的貨物。
- 以西結書 27:17 - 猶大和以色列地的人與你交易,用米尼特的小麥,以及餅、蜂蜜、油和乳香交換你的商品。
- 以西結書 27:18 - 大馬士革因你的產品眾多,因你各樣的財物眾多,就用赫爾幫的酒和扎哈爾的羊毛與你做買賣。
- 以西結書 27:19 - 威但人和來自烏薩的雅完人交換你的貨物,你的商品中有精鐵、桂皮和菖蒲。
- 以西結書 27:20 - 底但人用馬鞍墊子與你交易。
- 以西結書 27:21 - 阿拉伯人和基達所有的領袖是你手下的商人,用羊羔、公綿羊和公山羊與你做買賣。
- 以西結書 27:22 - 示巴和拉瑪的客商都與你交易,用各種上等的香料、各種寶石以及金子交換你的貨物。
- 以西結書 27:23 - 哈蘭人、肯尼人、伊甸人、示巴的客商、亞述人、基抹人與你交易,
- 以西結書 27:24 - 他們在你的市場上,用精美的衣服、刺繡的藍色袍子,以及繩索緊緊綑紮的華麗地毯,與你交易。
- 以西結書 27:25 - 塔爾施的船隻運載你的商品。 你富足了,在海洋中心極其繁華。
- 以西結書 27:26 - 你的槳手把你帶到大水上, 東風在大海深處摧毀你。
- 以西結書 27:27 - 在你傾覆的日子裡, 你的財物、貨物、商品, 你的水手、舵手、維修工, 販賣你商品的人, 以及你船上的所有戰士, 都將隨著你的全軍沉入大海深處。
- 以西結書 27:28 - 因你舵手的哀叫聲,四野震動。
- 以西結書 27:29 - 所有的搖槳者、水手, 海上所有的舵手, 都將從船上下來, 站在陸地上。
- 以西結書 27:30 - 他們將為你放聲痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰燼中打滾。
- 以西結書 27:31 - 他們將為你剃光頭髮, 束上麻布, 為你痛心哭泣,痛苦哀號。
- 以西結書 27:32 - 他們將在哀號中向你吟唱哀歌, 為你哀唱說: 『有誰像提爾, 在海中死寂無聲呢?
- 以西結書 27:33 - 你的貨物從海上運出時, 你曾使許多國民豐足, 你以眾多的財物和商品 使地上的君王富有。
- 以西結書 27:34 - 但你在水深處被海洋摧毀的時候, 你的商品和你中間所有的隊伍, 都沉下去了!
- 以西結書 27:35 - 眾海島所有的居民都因你而震驚, 他們的君王也極其恐懼,面露笑容。
- 以西結書 27:36 - 各民族的商人都嗤笑你; 你遭遇了恐怖的事, 將不復存在,直到永遠。』」
- 那鴻書 2:9 - 搶奪銀子吧, 搶奪金子吧! 滿屋的資財不計其數, 各樣的寶器琳瑯滿目。
- 以賽亞書 23:11 - 耶和華已經向海伸手, 使列國顫抖; 耶和華已經針對迦南下令, 要除滅她的堡壘。
- 撒迦利亞書 7:14 - 我用旋風把他們吹散到他們不認識的萬國去;他們身後的地變得荒涼,無人往來經過,他們使那美好之地成了荒場。』」
- 歷代志下 32:27 - 希西加擁有極大的財富和榮耀,他為自己的金銀、寶石、香料、盾牌和各樣貴重物品建造庫房;
- 撒迦利亞書 9:3 - 提爾為自己建造堅固城, 積聚銀子如塵土, 積聚金子如街上的爛泥。
- 撒迦利亞書 9:4 - 看哪,主必趕出提爾, 把她的財富扔進海中! 她必被火吞噬。
- 阿摩司書 5:11 - 所以,因你們欺壓貧弱者, 向他強收糧食為稅捐, 你們將建造石砌的房屋卻不得住在其中, 栽種美好的葡萄園卻喝不到所出的酒。
- 以賽亞書 23:8 - 是誰策劃這事來攻擊提爾呢? 提爾向來賜人冠冕, 她的商人是首領們, 她的生意人是地上有尊榮的。