逐節對照
  • 中文标准译本 - 要对亚扪人说:你们当听主耶和华的话语!主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变得荒凉,犹大家被掳去时,你竟然说‘啊哈’,
  • 新标点和合本 - 说:你们当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你便因这些事说:‘阿哈!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对亚扪人说,当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所遭亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你因这些事说‘啊哈’,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对亚扪人说,当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所遭亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你因这些事说‘啊哈’,
  • 当代译本 - 告诉他们要听主耶和华的话。主耶和华说,‘当我的圣所被亵渎,以色列变得荒凉,犹大人被掳的时候,你们竟然哈哈而乐。
  • 圣经新译本 - 你要对亚扪人说:‘你们要听主耶和华的话。主耶和华这样说:我的圣所被亵渎,以色列地荒凉,犹大家被掳去的时候,你说:“哈哈!”
  • 现代标点和合本 - 说:‘你们当听主耶和华的话!主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠,那时你便因这些事说“啊哈!”。
  • 和合本(拼音版) - 说:你们当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠,那时,你便因这些事说:‘啊哈!’
  • New International Version - Say to them, ‘Hear the word of the Sovereign Lord. This is what the Sovereign Lord says: Because you said “Aha!” over my sanctuary when it was desecrated and over the land of Israel when it was laid waste and over the people of Judah when they went into exile,
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘Listen to the message of the Lord and King. He says, “You laughed when my temple was made ‘unclean.’ You also laughed when the land of Israel was completely destroyed. You mocked the people of Judah when they were taken away as prisoners.
  • English Standard Version - Say to the Ammonites, Hear the word of the Lord God: Thus says the Lord God, Because you said, ‘Aha!’ over my sanctuary when it was profaned, and over the land of Israel when it was made desolate, and over the house of Judah when they went into exile,
  • New Living Translation - Give the Ammonites this message from the Sovereign Lord: Hear the word of the Sovereign Lord! Because you cheered when my Temple was defiled, mocked Israel in her desolation, and laughed at Judah as she went away into exile,
  • Christian Standard Bible - Say to the Ammonites, ‘Hear the word of the Lord God: This is what the Lord God says: Because you said, “Aha!” about my sanctuary when it was desecrated, about the land of Israel when it was laid waste, and about the house of Judah when they went into exile,
  • New American Standard Bible - and say to the sons of Ammon, ‘Hear the word of the Lord God! This is what the Lord God says: “Because you said, ‘Aha!’ against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was made desolate, and against the house of Judah when they went into exile,
  • New King James Version - Say to the Ammonites, ‘Hear the word of the Lord God! Thus says the Lord God: “Because you said, ‘Aha!’ against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was desolate, and against the house of Judah when they went into captivity,
  • Amplified Bible - And say to the Ammonites, ‘Hear the word of the Lord God, for thus says the Lord God, “Because you said, ‘Aha!’ against My sanctuary when it was profaned and against the land of Israel when it was made desolate and against the house of Judah when they went into exile,
  • American Standard Version - and say unto the children of Ammon, Hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
  • King James Version - And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord God; Thus saith the Lord God; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
  • New English Translation - Say to the Ammonites, ‘Hear the word of the sovereign Lord: This is what the sovereign Lord says: You said “Aha!” about my sanctuary when it was desecrated, about the land of Israel when it was made desolate, and about the house of Judah when they went into exile.
  • World English Bible - Tell the children of Ammon, ‘Hear the word of the Lord Yahweh! The Lord Yahweh says, “Because you said, ‘Aha!’ against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
  • 新標點和合本 - 說:你們當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你便因這些事說:『阿哈!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對亞捫人說,當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所遭褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你因這些事說『啊哈』,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對亞捫人說,當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所遭褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你因這些事說『啊哈』,
  • 當代譯本 - 告訴他們要聽主耶和華的話。主耶和華說,『當我的聖所被褻瀆,以色列變得荒涼,猶大人被擄的時候,你們竟然哈哈而樂。
  • 聖經新譯本 - 你要對亞捫人說:‘你們要聽主耶和華的話。主耶和華這樣說:我的聖所被褻瀆,以色列地荒涼,猶大家被擄去的時候,你說:“哈哈!”
  • 呂振中譯本 - 要對 亞捫 人說:你們要聽主永恆主的話:主永恆主這麼說:我的聖所被褻瀆, 以色列 地變成了荒涼, 猶大 家流亡去:以上每一件事發生時,你既然總說「啊哈!」來譏笑每一件,
  • 中文標準譯本 - 要對亞捫人說:你們當聽主耶和華的話語!主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變得荒涼,猶大家被擄去時,你竟然說『啊哈』,
  • 現代標點和合本 - 說:『你們當聽主耶和華的話!主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠,那時你便因這些事說「啊哈!」。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾亞捫族、宜聽主耶和華之言、主耶和華曰、昔我聖所玷污、以色列地荒蕪、猶大家被虜、爾則曰、嘻嘻、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 亞捫 人曰、爾曹當聽主天主之言、主天主如是云、昔我聖所被玷、 以色列 地荒蕪、 猶大 族被擄、爾見之則曰、吁哉、
  • Nueva Versión Internacional - Diles que presten atención a la palabra del Señor omnipotente: “Por cuanto ustedes se burlaron cuando vieron que mi santuario era profanado, y que el país de Israel era devastado y que a los habitantes de Judá se los llevaban al exilio,
  • 현대인의 성경 - 너는 그들에게 내가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘너희는 나 주 여호와의 말을 들어라. 너희는 내 성전이 더럽혀지고 이스라엘 땅이 황폐해지며 유다 백성이 포로로 잡혀가는 것을 보고 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Слушайте слово Владыки Господа. Так говорит Владыка Господь: За то что вы насмехались над Моим святилищем, когда оно было осквернено, и над землей Израиля, когда она была разорена, и над народом Иудеи, когда он пошел в плен,
  • Восточный перевод - Скажи им: Слушайте слово Владыки Вечного. Так говорит Владыка Вечный: «За то, что вы насмехались над Моим святилищем, когда оно было осквернено, и над землёй Исраила, когда она была разорена, и над народом Иудеи, когда он пошёл в плен,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: Слушайте слово Владыки Вечного. Так говорит Владыка Вечный: «За то, что вы насмехались над Моим святилищем, когда оно было осквернено, и над землёй Исраила, когда она была разорена, и над народом Иудеи, когда он пошёл в плен,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: Слушайте слово Владыки Вечного. Так говорит Владыка Вечный: «За то, что вы насмехались над Моим святилищем, когда оно было осквернено, и над землёй Исроила, когда она была разорена, и над народом Иудеи, когда он пошёл в плен,
  • La Bible du Semeur 2015 - dis au sujet des Ammonites : « Ecoutez la parole du Seigneur, l’Eternel : Voici ce que vous dit le Seigneur, l’Eternel : Tu as crié : “Ha, ha… !” lorsque mon sanctuaire a été profané, lorsque le pays d’Israël a été dévasté, lorsque la communauté de Juda est partie en exil.
  • リビングバイブル - 彼らにこう告げるのだ。神、主が語ることを聞け。おまえは、わたしの神殿が破壊された時、あざ笑った。イスラエルが苦しんでいる時、これをさげすんだ。ユダが捕囚として連れて行かれた時、それ見たことかと笑った。
  • Nova Versão Internacional - Diga-lhes: Ouçam a palavra do Soberano, o Senhor. Assim diz o Soberano, o Senhor: Visto que vocês exclamaram: ‘Ah! Ah!’ quando o meu santuário foi profanado, quando a terra de Israel foi arrasada e quando a nação de Judá foi para o exílio,
  • Hoffnung für alle - Ruf ihnen zu: Hört, was Gott, der Herr, euch zu sagen hat: Ihr seid voller Schadenfreude darüber, dass mein Heiligtum entweiht worden ist. Ihr verhöhnt Israel, weil die Feinde es verwüstet haben, und lacht über die Judäer, die in die Verbannung gehen mussten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy truyền cho Am-môn sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Hãy nghe lời của Chúa Hằng Hữu Chí Cao! Vì ngươi đã hớn hở khi Đền Thờ Ta bị ô uế, chế giễu Ít-ra-ên đang trong cơn thống khổ, và cười nhạo người Giu-đa khi họ bị dẫn đi lưu đày,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวกับพวกเขาว่า ‘จงฟังพระดำรัสของพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เนื่องจากเจ้าสมน้ำหน้าสถานนมัสการของเราที่ถูกย่ำยี และสมน้ำหน้าดินแดนอิสราเอลที่ถูกทำให้เริศร้าง และสมน้ำหน้าชาวยูดาห์เมื่อเขาตกเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​ชาว​อัมโมน​ให้​ฟัง​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ เพราะ​เจ้า​พูด​ว่า ‘นั่น​แน่ะ’ กับ​ที่​พำนัก​ของ​เรา​เมื่อ​ถูก​ดูหมิ่น และ​กับ​แผ่นดิน​ของ​อิสราเอล​เมื่อ​ถูก​ทำ​ให้​เป็น​ที่​รกร้าง และ​กับ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​เมื่อ​พวก​เขา​ต้อง​ลี้​ภัย
  • Thai KJV - จงกล่าวแก่คนอัมโมนว่า จงฟังพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะเจ้ากล่าวว่า ‘อ้าฮา’ เหนือสถานบริสุทธิ์ของเราเมื่อที่นั้นถูกลบหลู่ และเหนือแผ่นดินอิสราเอลเมื่อแผ่นดินนั้นรกร้างไป และเหนือวงศ์วานยูดาห์เมื่อต้องตกไปเป็นเชลย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ให้​บอก​พวกเขา​ว่า ‘ให้​ฟัง​คำพูด​ของ​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​ให้ดี นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด “พวกเจ้า​ร้อง​ไชโย ตอน​ที่​สถานที่​ศักดิ์สิทธิ์​ของเรา​ถูก​ทำ​ให้​เสื่อม​ความ​ศักดิ์สิทธิ์​ไป ตอน​ที่​แผ่นดิน​อิสราเอล​ถูก​ทิ้งร้าง​และ​ตอนที่​ชาว​ยูดาห์​ถูก​เนรเทศ​ไป”
  • onav - وَقُلْ لَهُمُ اسْمَعُوا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ مِنْ قَضَاءٍ: لأَنَّكِ شَمِتِّ بِمَقْدِسِي لأَنَّهُ تَدَنَّسَ، وَبِأَرْضِ إِسْرَائِيلَ لأَنَّهَا خَرِبَتْ وَبِشَعْبِ يَهُوذَا لأَنَّهُمْ سِيقُوا إِلَى السَّبْيِ،
交叉引用
  • 耶利米哀歌 2:21 - 少年人和老年人躺卧在街上的尘土中, 我的少女和少男倒在刀下; 你在烈怒的日子里杀死了他们, 你杀戮,并不顾惜。
  • 耶利米哀歌 2:22 - 你从四围召唤惊吓我的人, 像在节期之日召唤人那样。 在耶和华烈怒的日子里, 没有一个逃脱的人或幸存者; 我所抚育、养大的, 我的仇敌灭绝了他们。
  • 以西结书 35:10 - “你竟然说:‘这两国、两地将属于我,我们要占有它’,尽管耶和华在那里;
  • 以西结书 35:11 - 因此这是主耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,我必照着你的愤恨,照着你因仇恨而向他们所发的妒火对待你。当我审判你时,我就向他们显明了自己。
  • 以西结书 35:12 - 那时你就知道:我耶和华听见了你针对以色列群山所说的那些亵慢话,你说:‘它们荒凉了,交给我们作食物了!’
  • 以西结书 35:13 - 你们向我夸口,说许多冒犯我的话,我都听见了。
  • 以西结书 35:14 - “主耶和华如此说:当全地欢喜时,我却要使你荒凉。
  • 以西结书 35:15 - 你怎样因以色列家的继业之地荒凉而幸灾乐祸,我也要照样处置你。西珥山哪,你和整个以东地都将变得荒凉。那时你们就知道:我是耶和华。”
  • 耶利米哀歌 4:21 - 住在乌斯地的女子以东啊, 尽管高兴欢喜吧! 这杯也必传到你那里, 你必喝醉,赤身露体。
  • 以西结书 26:2 - “人子啊,因为提尔对耶路撒冷说‘啊哈!这列邦之门已经被摧毁,被我取代了!它荒废了,我将富足’,
  • 以西结书 26:3 - 因此主耶和华如此说:提尔啊,看哪,我敌对你!我要使许多国家上来攻打你,就如海洋使波涛涌上来。
  • 以西结书 26:4 - 他们将摧毁提尔的城墙,拆掉它的塔楼。我要刮净它的尘土,使它成为光秃秃的岩石。
  • 以西结书 26:5 - 它必在海中成为一个晒网的地方;是的,我已经发了话。这是主耶和华的宣告。它必成为列国的掠物,
  • 以西结书 26:6 - 它陆地上的居民必遭刀剑杀戮。那时他们就知道:我是耶和华。
  • 以西结书 26:7 - “是的,主耶和华如此说:看哪,我要使王中之王巴比伦王尼布甲尼撒从北方来到提尔,带着马匹、战车、马兵,那是许多民族的军队。
  • 以西结书 26:8 - 他将用刀剑杀戮你陆地上的居民,建造高台、筑起土垒攻击你,举起盾牌攻击你,
  • 以西结书 26:9 - 架起攻城锤撞击你的城墙,用武器摧毁你的塔楼。
  • 以西结书 26:10 - 他的马匹成群结队,扬起尘土遮蔽你。他将进入你的城门,如同进入已攻破的城;那时你的城墙必因马兵、攻城车和战车的声音而震动。
  • 以西结书 26:11 - 他的马蹄将踩踏你所有的街道,他的刀剑将杀戮你的居民,你那些稳固的神柱必倒在地上。
  • 以西结书 26:12 - 他们将掳掠你的财富,掠夺你的货物,摧毁你的城墙,拆毁你华美的房屋,把你的石头、木头和灰泥抛在水中。
  • 以西结书 26:13 - 我要使你歌唱的喧嚣止息,你竖琴的声音不再被听见。
  • 以西结书 26:14 - 我要使你成为光秃秃的岩石,你必成为一个晒网的地方。你必不得重建,因为我耶和华已经发了话。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 26:15 - “主耶和华对提尔如此说:当你中间遭遇杀戮,受伤的人呻吟时,众海岛难道不会因你倾覆的声音而震动吗?
  • 以西结书 26:16 - 那时所有沿海的君王都将从宝座上下来,脱去外袍,脱下彩衣。他们将以恐慌为衣,坐在地上,时刻战兢,因你而惊恐。
  • 以西结书 26:17 - 他们将为你吟唱哀歌,对你说: ‘这坐落在海边,受称赞的城啊, 你怎么灭亡了呢? 你曾是海上的强者, 你和你的居民 使其他所有的居民都惊恐。
  • 以西结书 26:18 - 如今众海岛在你倾覆的日子战兢, 海洋中的众海岛 因你消逝而惶恐。’
  • 以西结书 26:19 - “是的,主耶和华如此说:当我使你的城荒废,如同无人居住的城镇,当我使深渊的水漫过你,大水淹没你时,
  • 以西结书 26:20 - 我要使你与下阴坑的人一起下去,到古时的人那里。我要使你与下阴坑的人一起居住在地府,就是那从古时就有的废墟,以致你那里无人居住,你在活人之地再无荣耀 。
  • 以西结书 26:21 - 我使恐怖的事临到你,你就不复存在了;人寻找你,却永不再寻见你。这是主耶和华的宣告。”
  • 以西结书 25:8 - “主耶和华如此说:因为摩押和西珥说‘看哪,犹大家与列国没有什么不同’,
  • 诗篇 70:2 - 愿那些寻索我性命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜欢我遭害的,后退受辱。
  • 诗篇 70:3 - 愿那些说“啊哈,啊哈”的, 因自己的耻辱而退回。
  • 箴言 24:17 - 你的仇敌跌倒时,你不要欢喜; 他倾倒时,你的心不要快乐;
  • 箴言 24:18 - 免得耶和华看见,在他眼中看为恶, 他就使他的怒气从仇敌身上转消。
  • 弥迦书 7:8 - 我的仇敌啊,不要对我幸灾乐祸! 我虽然仆倒,仍将起来; 我虽然坐在黑暗里, 耶和华必作我的光。
  • 以西结书 25:6 - “是的,主耶和华如此说:因为你击掌顿足,对以色列地幸灾乐祸,满心恨恶,
  • 箴言 17:5 - 嘲笑穷人的,就是辱骂造他的主; 幸灾乐祸的,难逃罪罚。
  • 以西结书 36:2 - 主耶和华如此说: “因为仇敌论到你们说‘啊哈!古老的高地成为我们的产业了’,
逐節對照交叉引用