逐節對照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行淫,用他們的偶像玷污自己。
- 新标点和合本 - 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行淫,用他们的偶像玷污自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行淫,用他们的偶像玷污自己。
- 当代译本 - 因为你与各国苟合,被他们的偶像玷污,这些事必临到你身上。
- 圣经新译本 - 这些事要行在你身上,因为你随从列国行淫,被他们的偶像玷污了自己。
- 现代标点和合本 - “人必向你行这些事,因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
- 和合本(拼音版) - 人必向你行这些事,因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
- New International Version - have brought this on you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols.
- New International Reader's Version - That is why you will be punished. You longed for lovers in other nations. You made yourself impure by worshiping their gods.
- English Standard Version - have brought this upon you, because you played the whore with the nations and defiled yourself with their idols.
- New Living Translation - You brought all this on yourself by prostituting yourself to other nations, defiling yourself with all their idols.
- Christian Standard Bible - These things will be done to you because you acted like a prostitute with the nations, defiling yourself with their idols.
- New American Standard Bible - These things will be done to you because you have adulterously pursued the nations, because you have defiled yourself with their idols.
- New King James Version - I will do these things to you because you have gone as a harlot after the Gentiles, because you have become defiled by their idols.
- Amplified Bible - These things will be done to you because you have prostituted yourself with the [Gentile] nations, because you have defiled yourself with their idols.
- American Standard Version - These things shall be done unto thee, for that thou hast played the harlot after the nations, and because thou art polluted with their idols.
- King James Version - I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
- New English Translation - I will do these things to you because you engaged in prostitution with the nations, polluting yourself with their idols.
- World English Bible - These things will be done to you, because you have played the prostitute after the nations, and because you are polluted with their idols.
- 新標點和合本 - 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行邪淫,被他們的偶像玷污了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行淫,用他們的偶像玷污自己。
- 當代譯本 - 因為你與各國苟合,被他們的偶像玷污,這些事必臨到你身上。
- 聖經新譯本 - 這些事要行在你身上,因為你隨從列國行淫,被他們的偶像玷污了自己。
- 呂振中譯本 - 這些事必臨到你身上,因為你跟着外國人走而行淫,被他們的偶像玷污了。
- 現代標點和合本 - 「人必向你行這些事,因為你隨從外邦人行邪淫,被他們的偶像玷汙了。
- 文理和合譯本 - 爾遭斯事、因爾狥欲、從異邦人、為其偶像所玷、
- 文理委辦譯本 - 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、為其所玷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遭斯災、 原文作以此行於爾 因爾徇欲從異邦人、拜其偶像、自染污穢、
- Nueva Versión Internacional - son la causa de todo esto, porque te prostituiste con las naciones y te contaminaste con sus ídolos.
- 현대인의 성경 - 이것은 네가 이방 나라의 창녀가 되어 그들의 우상으로 네 자신을 더럽혔기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
- Восточный перевод - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce qui te vaut cela, c’est de t’être prostituée à ces peuples païens et de t’être rendue impure avec leurs idoles.
- リビングバイブル - それも自分で招いたことだ。外国の神々を拝み、偶像礼拝によって自分自身を汚したからだ。
- Nova Versão Internacional - porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.
- Hoffnung für alle - Das ist die gerechte Strafe dafür, dass du anderen Völkern nachgelaufen bist und dich mit ihren Göttern verunreinigt hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi phải gánh chịu tất cả hình phạt ấy vì ngươi đã thông dâm các tà thần của các dân tộc, làm cho thân mình hoen ố với tất cả thần tượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสำส่อนและความมักมากของเจ้าได้นำเหตุร้ายนี้มายังเจ้า เพราะเจ้าหลงใหลชนชาติต่างๆ และปล่อยตัวเป็นมลทินเนื่องด้วยรูปเคารพของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่ทำให้เจ้ามาถึงจุดนี้ เพราะเจ้าทำตัวเป็นคนใจง่ายกับบรรดาประชาชาติและทำตัวเองให้เป็นมลทินเพราะรูปเคารพของพวกเขา
交叉引用
- 耶利米書 16:11 - 你就對他們說:『因為你們祖先離棄了我,隨從別神,事奉敬拜它們,卻離棄我,不遵守我的律法。這是耶和華說的。
- 耶利米書 16:12 - 你們行惡比你們祖先更甚,看哪,各人隨從自己頑梗的惡心行事,不聽從我。
- 以西結書 23:12 - 她戀慕亞述人,就是省長和副省長,披掛整齊的戰士,騎着馬的騎士,全都是俊美的年輕人。
- 以西結書 23:13 - 我看見她被污辱,姊妹二人同行一路。
- 以西結書 23:14 - 阿荷利巴又加增淫行,她看見牆上刻有人像,就是鮮紅色的迦勒底人雕刻的像。
- 以西結書 23:15 - 它們腰間繫着帶子,頭上有飄揚的裹頭巾,都是將軍的樣子,巴比倫人的形像;迦勒底是他們的出生地。
- 以西結書 23:16 - 阿荷利巴一看見就戀慕他們,派遣使者往迦勒底他們那裏去。
- 以西結書 23:17 - 巴比倫人來到她那裏,上了她愛情的床,與她行淫污辱她。她被污辱,隨後她的心卻與他們生疏。
- 以西結書 23:18 - 這樣,她既暴露淫行,暴露下體;我的心就與她生疏,像先前與她的姊姊生疏一樣。
- 以西結書 23:19 - 她仍繼續增添淫行,追念她年輕時在埃及地行淫的日子,
- 以西結書 23:20 - 戀慕情人的身壯精足,如驢似馬。
- 以西結書 23:21 - 這樣,你就渴望年輕時的淫蕩;那時,埃及人因你年輕時的胸懷,撫弄你的乳房 。」
- 耶利米書 22:8 - 「許多國的百姓經過這城,就彼此談論說:『耶和華為何向這大城這樣做呢?』
- 耶利米書 22:9 - 必有人回答說:『是因他們離棄了耶和華-他們上帝的約,事奉敬拜別神。』」
- 耶利米書 2:18 - 現今你為何在埃及路上喝西曷河 的水呢? 為何在亞述路上喝大河的水呢?
- 耶利米書 2:19 - 你自己的惡必懲治你, 你背道的事必責罰你。 由此可知可見,你離棄耶和華-你的上帝, 不存敬畏我的心, 實為惡事,為苦事; 這是萬軍之主耶和華說的。」
- 耶利米書 2:20 - 「你 在古時折斷你的軛,解開你的繩索, 說:『我必不事奉耶和華 。』 你在各高岡上、各青翠的樹下屈身行淫。
- 以西結書 23:7 - 阿荷拉與亞述人中所有的美男子放縱淫行,她因拜所戀慕之人的一切偶像,玷污了自己。
- 詩篇 106:35 - 反倒與列國相交, 學習他們的行為,
- 詩篇 106:36 - 事奉他們的偶像, 這就成了自己的圈套。
- 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒女祭祀鬼魔,
- 詩篇 106:38 - 流無辜人的血, 就是自己兒女的血, 用他們祭祀迦南的偶像, 那地就被血玷污了。
- 以西結書 6:9 - 那些逃脫的人,必在被擄所到的各國中記得我,我心裏何等傷痛,因他們起淫心,離棄我,淫蕩的眼追隨偶像。他們因所做一切可憎的惡事,必厭惡自己。