逐節對照
  • 中文标准译本 - 既然我要从你当中剪除义人和恶人,那么我的刀必出鞘,从南到北攻击一切有血肉的。
  • 新标点和合本 - 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我要剪除你当中的义人和恶人,所以我的刀要出鞘,从南到北攻击所有的血肉之躯;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我要剪除你当中的义人和恶人,所以我的刀要出鞘,从南到北攻击所有的血肉之躯;
  • 当代译本 - 由于我要将你那里的义人和恶人一同消灭,我的刀必出鞘从南到北杀向所有的人,
  • 圣经新译本 - 我既然要把义人和恶人都从你那里剪除,所以我的刀必要出鞘,从南到北攻击所有的人;
  • 现代标点和合本 - 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的。
  • 和合本(拼音版) - 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的。
  • New International Version - Because I am going to cut off the righteous and the wicked, my sword will be unsheathed against everyone from south to north.
  • New International Reader's Version - Because I am going to remove them, my sword will be ready to use. I will strike down everyone from south to north.
  • English Standard Version - Because I will cut off from you both righteous and wicked, therefore my sword shall be drawn from its sheath against all flesh from south to north.
  • New Living Translation - Yes, I will cut off both the righteous and the wicked! I will draw my sword against everyone in the land from south to north.
  • Christian Standard Bible - Since I will cut off both the righteous and the wicked, my sword will therefore come out of its sheath against all humanity from the south to the north.
  • New American Standard Bible - Because I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore My sword will go out from its sheath against humanity from south to north.
  • New King James Version - Because I will cut off both righteous and wicked from you, therefore My sword shall go out of its sheath against all flesh from south to north,
  • Amplified Bible - Because I will cut off from you both the righteous and the wicked, therefore My sword will go from its sheath against all flesh from south to north,
  • American Standard Version - Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:
  • King James Version - Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:
  • New English Translation - Because I will cut off from you both the righteous and the wicked, my sword will go out from its sheath against everyone from the south to the north.
  • World English Bible - Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore my sword will go out of its sheath against all flesh from the south to the north.
  • 新標點和合本 - 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我要剪除你當中的義人和惡人,所以我的刀要出鞘,從南到北攻擊所有的血肉之軀;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我要剪除你當中的義人和惡人,所以我的刀要出鞘,從南到北攻擊所有的血肉之軀;
  • 當代譯本 - 由於我要將你那裡的義人和惡人一同消滅,我的刀必出鞘從南到北殺向所有的人,
  • 聖經新譯本 - 我既然要把義人和惡人都從你那裡剪除,所以我的刀必要出鞘,從南到北攻擊所有的人;
  • 呂振中譯本 - 我既要將義人和惡人都從你那裏剪除掉,那麼我的刀就要出鞘,將南地到北方去攻擊 血 肉 之人 ;
  • 中文標準譯本 - 既然我要從你當中剪除義人和惡人,那麼我的刀必出鞘,從南到北攻擊一切有血肉的。
  • 現代標點和合本 - 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的。
  • 文理和合譯本 - 既欲絕義者惡者於爾中、我刃必出於鞘、擊凡有血氣者、自南至北、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我欲翦滅善者惡者於爾中、故我刃拔出於鞘、殺戮一切有血氣者、自南至北、
  • Nueva Versión Internacional - Puesto que he de extirpar de ti tanto al justo como al malvado, mi espada saldrá contra todo el mundo, desde el norte hasta el sur.
  • 현대인의 성경 - 내가 칼을 뽑아 남에서 북까지 모든 사람을 치겠다.
  • Новый Русский Перевод - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
  • Восточный перевод - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tout le monde verra que c’est moi, l’Eternel, qui l’ai allumée : elle ne s’éteindra pas. »
  • リビングバイブル - 正しい者も生かしてはおかない。南のネゲブから北の国境まで、国中の者をきれいに一掃する。
  • Nova Versão Internacional - Uma vez que eu vou eliminar o justo e o ímpio, empunharei a minha espada contra todos, desde o Neguebe até o norte.
  • Hoffnung für alle - Dann wird jeder verstehen, dass ich, der Herr, das Feuer entzündet habe. Es wird nicht eher verlöschen, bis es seine Aufgabe erfüllt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Ta sẽ diệt cả người công chính lẫn người gian ác! Ta sẽ đưa gươm nghịch lại từng người trong xứ, từ nam chí bắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราจะไม่ไว้ชีวิตทั้งคนชอบธรรมและคนอธรรม เราจะชักดาบออกจากฝักฟาดฟันทุกคนจากเหนือจดใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จะ​กำจัด​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​และ​คน​ชั่ว​ร้าย​ออก​ไป​จาก​เจ้า ฉะนั้น​ดาบ​ของ​เรา​จะ​ถูก​ชัก​ออก​จาก​ฝัก​ต่อ​ต้าน​มนุษย์​ทุก​คน​ตั้ง​แต่​ทิศ​ใต้​จรด​ทิศ​เหนือ
  • Thai KJV - ดังนั้นจงดูเถิดว่าเราจะตัดเอาทั้งคนชอบธรรมและคนชั่วออกจากเจ้าเสีย เพราะฉะนั้นดาบของเราจะออกจากฝักไปต่อสู้เนื้อหนังทั้งสิ้นจากทิศใต้ถึงทิศเหนือ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ตัด​ทั้ง​คนดี​และ​คนชั่ว​ออก​ไป​จากเจ้า ดังนั้น​เรา​จะ​ชัก​ดาบ​ออก​จาก​ฝัก​เพื่อ​ต่อสู้​กับ​มนุษย์​ทุกคน
  • onav - لِذَلِكَ يَخْرُجُ سَيْفِي مِنْ غِمْدِهِ فَيَقْضِي عَلَى كُلِّ إِنْسَانٍ مِنَ الْجَنُوبِ إِلَى الشِّمَالِ.
交叉引用
  • 以西结书 6:11 - 主耶和华如此说:“你要击掌顿足,说:‘哀哉!’以色列家既然行这一切可憎的恶事,他们必因刀剑、饥荒和瘟疫而倒下。
  • 以西结书 6:12 - 在远处的,将死于瘟疫;在近处的,将倒在刀下;被留下、被围困的,将死于饥荒。我必向他们发尽我的怒火。
  • 以西结书 6:13 - 他们当中被杀的人,将倒在他们祭坛四围的偶像中间,倒在各高丘上、各山顶上、各青翠树下、各茂盛的橡树底下,就是他们把馨香之气献给一切偶像的地方。那时你们就知道:我是耶和华。
  • 以西结书 6:14 - 我必伸手攻击他们,使他们所有居住之地,从旷野到利比拉,都变得荒凉、凄凉。那时他们就知道:我是耶和华。”
  • 以西结书 7:2 - “人子啊,你要宣告 ,主耶和华对以色列地如此说: 结局!结局临到了地的四境!
  • 以西结书 20:47 - 你要对南地的树林说:请听耶和华的话语!主耶和华如此说:看哪,我必在你中间点火,吞噬你中间一切青绿的树和一切枯干的树。炽烈的火焰无法扑灭,从南到北整个地面 都将被烧焦。
逐節對照交叉引用