逐節對照
- 中文标准译本 - 我也要击掌奋起, 使我的怒火平息。 我耶和华已经发了话。”
- 新标点和合本 - 我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也要拍掌,使我的愤怒平息。这是我—耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我也要拍掌,使我的愤怒平息。这是我—耶和华说的。”
- 当代译本 - 我也要拍掌,我的烈怒要平息。这是我耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 我也要拍手,并且要使我的烈怒止息;这是我耶和华说的。”
- 现代标点和合本 - 我也要拍掌,并要使我的愤怒止息。这是我耶和华说的。”
- 和合本(拼音版) - 我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。”
- New International Version - I too will strike my hands together, and my wrath will subside. I the Lord have spoken.”
- New International Reader's Version - I too will clap my hands. I won’t be so angry anymore. I have spoken. I am the Lord.”
- English Standard Version - I also will clap my hands, and I will satisfy my fury; I the Lord have spoken.”
- New Living Translation - I, too, will clap my hands, and I will satisfy my fury. I, the Lord, have spoken!”
- Christian Standard Bible - I also will clap my hands together, and I will satisfy my wrath. I, the Lord, have spoken.”
- New American Standard Bible - I will also clap My hands, and I will satisfy My wrath; I, the Lord, have spoken.”
- New King James Version - “I also will beat My fists together, And I will cause My fury to rest; I, the Lord, have spoken.”
- Amplified Bible - I will also strike My hands together, and I will cause My wrath to rest. I the Lord have spoken.”
- American Standard Version - I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Jehovah, have spoken it.
- King James Version - I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the Lord have said it.
- New English Translation - I too will clap my hands together, I will exhaust my rage; I the Lord have spoken.”
- World English Bible - I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest. I, Yahweh, have spoken it.”
- 新標點和合本 - 我也要拍掌,並要使我的忿怒止息。這是我-耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也要拍掌,使我的憤怒平息。這是我-耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也要拍掌,使我的憤怒平息。這是我—耶和華說的。」
- 當代譯本 - 我也要拍掌,我的烈怒要平息。這是我耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 我也要拍手,並且要使我的烈怒止息;這是我耶和華說的。”
- 呂振中譯本 - 我,我也要拍掌 講話 ,並且平息我的烈怒:我永恆主說了。』
- 中文標準譯本 - 我也要擊掌奮起, 使我的怒火平息。 我耶和華已經發了話。」
- 現代標點和合本 - 我也要拍掌,並要使我的憤怒止息。這是我耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 我亦鼓掌、以息我怒、我耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦必鼓掌以雪我忿、 以雪我忿或作盡洩我怒 我耶和華已言之矣、○
- Nueva Versión Internacional - También yo batiré palmas y aplacaré mi furor. Yo, el Señor, lo he dicho”».
- 현대인의 성경 - 나도 손뼉을 치며 분풀이하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Господь, это сказал.
- Восточный перевод - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Вечный, сказал это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Вечный, сказал это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Вечный, сказал это.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, crie et hurle, car c’est contre mon peuple ╵que l’épée est tirée, et contre tous les princes d’Israël qui sont voués au glaive, ╵avec mon peuple. Alors frappe-toi la poitrine
- リビングバイブル - あなたが手を打ち鳴らして預言したように、 主であるわたしがエルサレムを打ちのめして、 わたしの憤りを静めよう。」
- Nova Versão Internacional - Eu também baterei minhas mãos uma na outra, e a minha ira diminuirá. Eu, o Senhor, falei”.
- Hoffnung für alle - Darum, du Mensch, schrei und brich in lautes Klagen aus! Schlag die Hände an die Brust vor lauter Entsetzen! Denn das Schwert wird unter meinem Volk wüten und alle seine Mächtigen treffen. Die Herrscher werden niedergestochen und mit ihnen das ganze Volk.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ vỗ tay, và cơn thịnh nộ Ta sẽ nguôi ngoai. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองก็จะปรบมือด้วย และโทสะของเราจะเบาบางลง เราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ลั่นวาจาไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะปรบมือด้วย และความกริ้วของเราจะสงบลง เราคือพระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวดังนั้น”
- Thai KJV - เราจะตบมือของเราด้วย และเราจะระบายความโกรธของเราจนหมด เราคือพระเยโฮวาห์ได้ลั่นวาจาแล้ว”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเราเองก็จะตบมือเปรี้ยงเหมือนกัน และเราก็จะระบายความเดือดดาลของเราออกมาใส่เจ้าจนหมดสิ้น เรา ยาห์เวห์ได้ลั่นคำพูดไปแล้ว”
- onav - وَأَنَا أَيْضاً أُصَفِّقُ بِكَفِّي وَأُهَدِّئُ سَوْرَةَ غَضَبِي، أَنَا الرَّبُّ تَكَلَّمْتُ».
交叉引用
- 以赛亚书 1:24 - 因此,主万军之耶和华,以色列的大能者宣告: “嗐!我要向我的敌人雪恨, 向我的仇敌施行报复!
- 民数记 24:10 - 巴勒就对巴兰发怒,拍掌对巴兰说:“我召你来是为了诅咒我的仇敌,看哪,你竟然祝福了他们这三次!
- 申命记 28:63 - 耶和华曾经怎样乐意使你们蒙福,使你们增多,那时,耶和华也会怎样乐意使你们消亡,使你们灭尽;你们必从你进去拥有的土地上被拔出。
- 以西结书 16:42 - 这样我就平息了我对你的愤怒,我的妒火也会离开你,我就平静,不再恼怒。
- 以西结书 22:13 - “所以看哪,因你获取的不义之财,因你中间的血债,我要击掌奋起。
- 撒迦利亚书 6:8 - 然后他呼叫我,告诉我说:“看,那出来往北方之地的,在北方之地使我的怒气平息了。”
- 以西结书 21:14 - 人子啊,你要发预言, 要击掌奋起 , 让刀反复挥动三次! 这是屠杀的刀剑, 大屠杀的刀剑必围住他们,
- 以西结书 5:13 - 这样,我的怒气就发尽了。我对他们的怒火平息,就得了安慰。当我向他们发尽怒火,他们就知道:我是耶和华,我在妒爱中发了话。