Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:49 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Then I said, “Lord and King, people are talking about me. They are saying, ‘Isn’t he just telling stories?’ ”
  • 新标点和合本 - 于是我说:“哎!主耶和华啊,人都指着我说:他岂不是说比喻的吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我说:“唉!主耶和华啊,人都指着我说:他不是说比喻的人吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我说:“唉!主耶和华啊,人都指着我说:他不是说比喻的人吗?”
  • 当代译本 - 于是我说:“唉,主耶和华啊,他们在议论我说,‘他岂不是在说比喻吗?’”
  • 圣经新译本 - 于是我说:“啊,主耶和华啊!人都指着我说:‘这人不是在说比喻吗?’”(本章第45~49节在《马索拉文本》为21:1~5)
  • 现代标点和合本 - 于是我说:“哎,主耶和华啊!人都指着我说:‘他岂不是说比喻的吗?’”
  • 和合本(拼音版) - 于是我说:“哎!主耶和华啊,人都指着我说:‘他岂不是说比喻的吗?’”
  • New International Version - Then I said, “Sovereign Lord, they are saying of me, ‘Isn’t he just telling parables?’ ”
  • English Standard Version - Then I said, “Ah, Lord God! They are saying of me, ‘Is he not a maker of parables?’”
  • New Living Translation - Then I said, “O Sovereign Lord, they are saying of me, ‘He only talks in riddles!’”
  • The Message - And I said, “O God, everyone is saying of me, ‘He just makes up stories.’”
  • Christian Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God, they are saying of me, ‘Isn’t he just composing parables?’”
  • New American Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God! They are saying of me, ‘Is he not just speaking in riddles?’ ”
  • New King James Version - Then I said, “Ah, Lord God! They say of me, ‘Does he not speak parables?’ ”
  • Amplified Bible - Then I said, “Ah, Lord God! They are saying of me, ‘Is he not [just] speaking in parables and making allegories?’ ”
  • American Standard Version - Then said I, Ah Lord Jehovah! they say of me, Is he not a speaker of parables?
  • King James Version - Then said I, Ah Lord God! they say of me, Doth he not speak parables?
  • New English Translation - Then I said, “O sovereign Lord! They are saying of me, ‘Does he not simply speak in eloquent figures of speech?’”
  • World English Bible - Then I said, “Ah Lord Yahweh! They say of me, ‘Isn’t he a speaker of parables?’”
  • 新標點和合本 - 於是我說:「哎!主耶和華啊,人都指着我說:他豈不是說比喻的嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我說:「唉!主耶和華啊,人都指着我說:他不是說比喻的人嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我說:「唉!主耶和華啊,人都指着我說:他不是說比喻的人嗎?」
  • 當代譯本 - 於是我說:「唉,主耶和華啊,他們在議論我說,『他豈不是在說比喻嗎?』」
  • 聖經新譯本 - 於是我說:“啊,主耶和華啊!人都指著我說:‘這人不是在說比喻嗎?’”(本章第45~49節在《馬索拉文本》為21:1~5)
  • 呂振中譯本 - 於是我說:『啊,主永恆主啊,人都議論我說:「這人豈不是個說比喻的麼?」』
  • 現代標點和合本 - 於是我說:「哎,主耶和華啊!人都指著我說:『他豈不是說比喻的嗎?』」
  • 文理和合譯本 - 我則曰、噫、主耶和華歟、人指我曰、彼非言譬語者乎、
  • 文理委辦譯本 - 以西結曰、主耶和華與、人以我言、皆為隱語。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以西結 曰、主天主歟、哀哉、人指我云、彼所言俱隱語、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces yo exclamé: «¡Ay, Señor omnipotente, todo el mundo anda diciendo que soy un charlatán!»
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 말하였다. “주 여호와여, 그들은 내가 늘 알아듣지 못하는 비유만 말한다고 불평하고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда я сказал: – О Владыка Господь! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»
  • Восточный перевод - Тогда я сказал: – О Владыка Вечный! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я сказал: – О Владыка Вечный! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я сказал: – О Владыка Вечный! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»
  • リビングバイブル - そこで、私は叫びました。「おお主よ。彼らは私のことを、『なぞをかけるようにしか語らない者』と言っています。」
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: Ah, Soberano Senhor! Estão dizendo a meu respeito: “Acaso ele não está apenas contando parábolas?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, chúng nói về con rằng: ‘Ông ấy chỉ nói toàn chuyện ẩn dụ!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต! พวกเขากำลังกล่าวเกี่ยวกับข้าพเจ้าว่า ‘เขาเพียงแต่กำลังกล่าวคำอุปมาไม่ใช่หรือ?’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ พวก​เขา​กำลัง​พูด​ถึง​ข้าพเจ้า​ว่า ‘เขา​เพียง​แต่​พูด​เป็น​อุปมา​ใช่​ไหม’”
交叉引用
  • Matthew 13:13 - Here is why I use stories when I speak to the people. I say, “They look, but they don’t really see. They listen, but they don’t really hear or understand.
  • Matthew 13:14 - In them the words of the prophet Isaiah come true. He said, “ ‘You will hear but never understand. You will see but never know what you are seeing.
  • Ezekiel 17:2 - “Son of man, tell the people of Israel a story about their kings. Let them know what will happen to them.
  • Acts 17:18 - A group of Epicurean and Stoic thinkers began to argue with him. Some of them asked, “What is this fellow chattering about?” Others said, “He seems to be telling us about gods we’ve never heard of.” They said this because Paul was preaching the good news about Jesus. He was telling them that Jesus had risen from the dead.
  • John 16:25 - “I have not been speaking to you plainly. But a time is coming when I will speak clearly. Then I will tell you plainly about my Father.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Then I said, “Lord and King, people are talking about me. They are saying, ‘Isn’t he just telling stories?’ ”
  • 新标点和合本 - 于是我说:“哎!主耶和华啊,人都指着我说:他岂不是说比喻的吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我说:“唉!主耶和华啊,人都指着我说:他不是说比喻的人吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我说:“唉!主耶和华啊,人都指着我说:他不是说比喻的人吗?”
  • 当代译本 - 于是我说:“唉,主耶和华啊,他们在议论我说,‘他岂不是在说比喻吗?’”
  • 圣经新译本 - 于是我说:“啊,主耶和华啊!人都指着我说:‘这人不是在说比喻吗?’”(本章第45~49节在《马索拉文本》为21:1~5)
  • 现代标点和合本 - 于是我说:“哎,主耶和华啊!人都指着我说:‘他岂不是说比喻的吗?’”
  • 和合本(拼音版) - 于是我说:“哎!主耶和华啊,人都指着我说:‘他岂不是说比喻的吗?’”
  • New International Version - Then I said, “Sovereign Lord, they are saying of me, ‘Isn’t he just telling parables?’ ”
  • English Standard Version - Then I said, “Ah, Lord God! They are saying of me, ‘Is he not a maker of parables?’”
  • New Living Translation - Then I said, “O Sovereign Lord, they are saying of me, ‘He only talks in riddles!’”
  • The Message - And I said, “O God, everyone is saying of me, ‘He just makes up stories.’”
  • Christian Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God, they are saying of me, ‘Isn’t he just composing parables?’”
  • New American Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God! They are saying of me, ‘Is he not just speaking in riddles?’ ”
  • New King James Version - Then I said, “Ah, Lord God! They say of me, ‘Does he not speak parables?’ ”
  • Amplified Bible - Then I said, “Ah, Lord God! They are saying of me, ‘Is he not [just] speaking in parables and making allegories?’ ”
  • American Standard Version - Then said I, Ah Lord Jehovah! they say of me, Is he not a speaker of parables?
  • King James Version - Then said I, Ah Lord God! they say of me, Doth he not speak parables?
  • New English Translation - Then I said, “O sovereign Lord! They are saying of me, ‘Does he not simply speak in eloquent figures of speech?’”
  • World English Bible - Then I said, “Ah Lord Yahweh! They say of me, ‘Isn’t he a speaker of parables?’”
  • 新標點和合本 - 於是我說:「哎!主耶和華啊,人都指着我說:他豈不是說比喻的嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我說:「唉!主耶和華啊,人都指着我說:他不是說比喻的人嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我說:「唉!主耶和華啊,人都指着我說:他不是說比喻的人嗎?」
  • 當代譯本 - 於是我說:「唉,主耶和華啊,他們在議論我說,『他豈不是在說比喻嗎?』」
  • 聖經新譯本 - 於是我說:“啊,主耶和華啊!人都指著我說:‘這人不是在說比喻嗎?’”(本章第45~49節在《馬索拉文本》為21:1~5)
  • 呂振中譯本 - 於是我說:『啊,主永恆主啊,人都議論我說:「這人豈不是個說比喻的麼?」』
  • 現代標點和合本 - 於是我說:「哎,主耶和華啊!人都指著我說:『他豈不是說比喻的嗎?』」
  • 文理和合譯本 - 我則曰、噫、主耶和華歟、人指我曰、彼非言譬語者乎、
  • 文理委辦譯本 - 以西結曰、主耶和華與、人以我言、皆為隱語。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以西結 曰、主天主歟、哀哉、人指我云、彼所言俱隱語、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces yo exclamé: «¡Ay, Señor omnipotente, todo el mundo anda diciendo que soy un charlatán!»
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 말하였다. “주 여호와여, 그들은 내가 늘 알아듣지 못하는 비유만 말한다고 불평하고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда я сказал: – О Владыка Господь! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»
  • Восточный перевод - Тогда я сказал: – О Владыка Вечный! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я сказал: – О Владыка Вечный! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я сказал: – О Владыка Вечный! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»
  • リビングバイブル - そこで、私は叫びました。「おお主よ。彼らは私のことを、『なぞをかけるようにしか語らない者』と言っています。」
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: Ah, Soberano Senhor! Estão dizendo a meu respeito: “Acaso ele não está apenas contando parábolas?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, chúng nói về con rằng: ‘Ông ấy chỉ nói toàn chuyện ẩn dụ!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต! พวกเขากำลังกล่าวเกี่ยวกับข้าพเจ้าว่า ‘เขาเพียงแต่กำลังกล่าวคำอุปมาไม่ใช่หรือ?’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ พวก​เขา​กำลัง​พูด​ถึง​ข้าพเจ้า​ว่า ‘เขา​เพียง​แต่​พูด​เป็น​อุปมา​ใช่​ไหม’”
  • Matthew 13:13 - Here is why I use stories when I speak to the people. I say, “They look, but they don’t really see. They listen, but they don’t really hear or understand.
  • Matthew 13:14 - In them the words of the prophet Isaiah come true. He said, “ ‘You will hear but never understand. You will see but never know what you are seeing.
  • Ezekiel 17:2 - “Son of man, tell the people of Israel a story about their kings. Let them know what will happen to them.
  • Acts 17:18 - A group of Epicurean and Stoic thinkers began to argue with him. Some of them asked, “What is this fellow chattering about?” Others said, “He seems to be telling us about gods we’ve never heard of.” They said this because Paul was preaching the good news about Jesus. He was telling them that Jesus had risen from the dead.
  • John 16:25 - “I have not been speaking to you plainly. But a time is coming when I will speak clearly. Then I will tell you plainly about my Father.
聖經
資源
計劃
奉獻