Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:29 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Then I said to them, ‘What is this high place you go to?’ ” ’ ” That high place is called Bamah to this day.
  • 新标点和合本 - 我就对他们说:你们所上的那高处叫什么呢?那高处的名字叫巴麻直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就对他们说:你们去的那丘坛叫什么呢?它名叫巴麻,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就对他们说:你们去的那丘坛叫什么呢?它名叫巴麻,直到今日。
  • 当代译本 - 我问他们,你们所去的高处是什么地方?’从此,那高处一直叫巴麻 。
  • 圣经新译本 - 我问他们:‘你们所去的那高处是什么地方?’于是那高处的名字叫巴麻,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 我就对他们说:“你们所上的那高处叫什么呢?”那高处的名字叫巴麻,直到今日。’
  • 和合本(拼音版) - 我就对他们说:‘你们所上的那高处叫什么呢?那高处的名字叫巴麻,直到今日。’
  • New International Version - Then I said to them: What is this high place you go to?’ ” (It is called Bamah to this day.)
  • English Standard Version - (I said to them, ‘What is the high place to which you go?’ So its name is called Bamah to this day.)
  • New Living Translation - I said to them, ‘What is this high place where you are going?’ (This kind of pagan shrine has been called Bamah—‘high place’—ever since.)
  • Christian Standard Bible - So I asked them, “What is this high place you are going to?” And it is still called Bamah today.’
  • New American Standard Bible - Then I said to them, ‘What is the high place to which you go?’ So its name is called Bamah to this day.” ’
  • New King James Version - Then I said to them, ‘What is this high place to which you go?’ So its name is called Bamah to this day.” ’
  • Amplified Bible - Then I said to them, ‘What is the high place to which you go?’ So the name of it is called Bamah (High Place) to this day.” ’
  • American Standard Version - Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.
  • King James Version - Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
  • New English Translation - So I said to them, What is this high place you go to?’” (So it is called “High Place” to this day.)
  • World English Bible - Then I said to them, ‘What does the high place where you go mean?’ So its name is called Bamah to this day.”’
  • 新標點和合本 - 我就對他們說:你們所上的那高處叫甚麼呢?(那高處的名字叫巴麻直到今日。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就對他們說:你們去的那丘壇叫甚麼呢?它名叫巴麻,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就對他們說:你們去的那丘壇叫甚麼呢?它名叫巴麻,直到今日。
  • 當代譯本 - 我問他們,你們所去的高處是什麼地方?』從此,那高處一直叫巴麻 。
  • 聖經新譯本 - 我問他們:‘你們所去的那高處是甚麼地方?’於是那高處的名字叫巴麻,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 我 問 他們說:你們所去的那高處叫做甚麼?於是那高處的名字便叫做 巴麻 直到今日。)
  • 現代標點和合本 - 我就對他們說:「你們所上的那高處叫什麼呢?」那高處的名字叫巴麻,直到今日。』
  • 文理和合譯本 - 我則謂之曰、爾所登之崇邱維何、故其崇邱、迄今稱為巴麻、
  • 文理委辦譯本 - 我雖責之曰、臨登崇坵奚為、迄今民登崇坵、不易其俗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我責之曰、爾所登之邱壇、為何所耶、 為何所耶或作何足稱道 其邱壇仍稱為邱壇、至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - Y les pregunté: ‘¿Qué significa ese santuario pagano que tanto frecuentan?’ Y hasta el día de hoy ese lugar de culto idolátrico se conoce como ‘santuario pagano’ ”.
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 그들에게 ‘너희가 찾아가는 산당이 무엇이냐?’ 하고 물었다. 그래서 그것은 오늘날까지 ‘바마’ 로 불려지고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)
  • Восточный перевод - Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur ai demandé alors : Qu’est-ce que ce haut lieu où vous vous rendez ? Et ce nom de “haut lieu” a subsisté jusqu’à ce jour. »
  • リビングバイブル - そこで、『おまえたちがいけにえをささげに行く場所は何なのだ』と問いただした。それで、そこは今も、『いけにえの高台』と呼ばれている。
  • Nova Versão Internacional - Perguntei-lhes então: Que altar é este no monte para onde vocês vão?” Esse altar é chamado Bama até o dia de hoje.
  • Hoffnung für alle - Ich stellte sie zur Rede: ›Was sind das für Stätten, zu denen ihr da lauft, um euren Götzen zu opfern?‹ Darum heißen diese Orte bis heute ›Opferstätten‹ .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hỏi chúng: ‘Nơi đồi cao mà các ngươi đến dâng sinh tế là gì?’ (Đây là miếu thờ tà thần được gọi là Ba-ma—tức ‘nơi cao’—kể từ đó.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงกล่าวแก่พวกเขาดังนี้ว่า สถานบูชาบนที่สูงที่พวกเจ้าไปนั้นคืออะไรกัน?’ ” (เขาจึงเรียกกันว่าบามาห์ ตราบจนทุกวันนี้)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ที่​พวก​เจ้า​ไป​นั้น​คือ​อะไร’ (ที่​นั่น​มี​ชื่อ​ว่า บามาห์ มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้)
交叉引用
  • Ezekiel 16:31 - Your people built up mounds at every street corner. You put little places of worship on them in every market. But you did not really act like a prostitute. That’s because you refused to let your lovers pay you anything.
  • Ezekiel 16:24 - Your people built up mounds for themselves in every market. They put little places of worship on them.
  • Ezekiel 16:25 - They set them up at every street corner. Jerusalem, you misused your beauty. You offered your body to anyone who passed by. You did it again and again.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Then I said to them, ‘What is this high place you go to?’ ” ’ ” That high place is called Bamah to this day.
  • 新标点和合本 - 我就对他们说:你们所上的那高处叫什么呢?那高处的名字叫巴麻直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就对他们说:你们去的那丘坛叫什么呢?它名叫巴麻,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就对他们说:你们去的那丘坛叫什么呢?它名叫巴麻,直到今日。
  • 当代译本 - 我问他们,你们所去的高处是什么地方?’从此,那高处一直叫巴麻 。
  • 圣经新译本 - 我问他们:‘你们所去的那高处是什么地方?’于是那高处的名字叫巴麻,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 我就对他们说:“你们所上的那高处叫什么呢?”那高处的名字叫巴麻,直到今日。’
  • 和合本(拼音版) - 我就对他们说:‘你们所上的那高处叫什么呢?那高处的名字叫巴麻,直到今日。’
  • New International Version - Then I said to them: What is this high place you go to?’ ” (It is called Bamah to this day.)
  • English Standard Version - (I said to them, ‘What is the high place to which you go?’ So its name is called Bamah to this day.)
  • New Living Translation - I said to them, ‘What is this high place where you are going?’ (This kind of pagan shrine has been called Bamah—‘high place’—ever since.)
  • Christian Standard Bible - So I asked them, “What is this high place you are going to?” And it is still called Bamah today.’
  • New American Standard Bible - Then I said to them, ‘What is the high place to which you go?’ So its name is called Bamah to this day.” ’
  • New King James Version - Then I said to them, ‘What is this high place to which you go?’ So its name is called Bamah to this day.” ’
  • Amplified Bible - Then I said to them, ‘What is the high place to which you go?’ So the name of it is called Bamah (High Place) to this day.” ’
  • American Standard Version - Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.
  • King James Version - Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
  • New English Translation - So I said to them, What is this high place you go to?’” (So it is called “High Place” to this day.)
  • World English Bible - Then I said to them, ‘What does the high place where you go mean?’ So its name is called Bamah to this day.”’
  • 新標點和合本 - 我就對他們說:你們所上的那高處叫甚麼呢?(那高處的名字叫巴麻直到今日。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就對他們說:你們去的那丘壇叫甚麼呢?它名叫巴麻,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就對他們說:你們去的那丘壇叫甚麼呢?它名叫巴麻,直到今日。
  • 當代譯本 - 我問他們,你們所去的高處是什麼地方?』從此,那高處一直叫巴麻 。
  • 聖經新譯本 - 我問他們:‘你們所去的那高處是甚麼地方?’於是那高處的名字叫巴麻,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 我 問 他們說:你們所去的那高處叫做甚麼?於是那高處的名字便叫做 巴麻 直到今日。)
  • 現代標點和合本 - 我就對他們說:「你們所上的那高處叫什麼呢?」那高處的名字叫巴麻,直到今日。』
  • 文理和合譯本 - 我則謂之曰、爾所登之崇邱維何、故其崇邱、迄今稱為巴麻、
  • 文理委辦譯本 - 我雖責之曰、臨登崇坵奚為、迄今民登崇坵、不易其俗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我責之曰、爾所登之邱壇、為何所耶、 為何所耶或作何足稱道 其邱壇仍稱為邱壇、至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - Y les pregunté: ‘¿Qué significa ese santuario pagano que tanto frecuentan?’ Y hasta el día de hoy ese lugar de culto idolátrico se conoce como ‘santuario pagano’ ”.
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 그들에게 ‘너희가 찾아가는 산당이 무엇이냐?’ 하고 물었다. 그래서 그것은 오늘날까지 ‘바마’ 로 불려지고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)
  • Восточный перевод - Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur ai demandé alors : Qu’est-ce que ce haut lieu où vous vous rendez ? Et ce nom de “haut lieu” a subsisté jusqu’à ce jour. »
  • リビングバイブル - そこで、『おまえたちがいけにえをささげに行く場所は何なのだ』と問いただした。それで、そこは今も、『いけにえの高台』と呼ばれている。
  • Nova Versão Internacional - Perguntei-lhes então: Que altar é este no monte para onde vocês vão?” Esse altar é chamado Bama até o dia de hoje.
  • Hoffnung für alle - Ich stellte sie zur Rede: ›Was sind das für Stätten, zu denen ihr da lauft, um euren Götzen zu opfern?‹ Darum heißen diese Orte bis heute ›Opferstätten‹ .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hỏi chúng: ‘Nơi đồi cao mà các ngươi đến dâng sinh tế là gì?’ (Đây là miếu thờ tà thần được gọi là Ba-ma—tức ‘nơi cao’—kể từ đó.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงกล่าวแก่พวกเขาดังนี้ว่า สถานบูชาบนที่สูงที่พวกเจ้าไปนั้นคืออะไรกัน?’ ” (เขาจึงเรียกกันว่าบามาห์ ตราบจนทุกวันนี้)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ที่​พวก​เจ้า​ไป​นั้น​คือ​อะไร’ (ที่​นั่น​มี​ชื่อ​ว่า บามาห์ มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้)
  • Ezekiel 16:31 - Your people built up mounds at every street corner. You put little places of worship on them in every market. But you did not really act like a prostitute. That’s because you refused to let your lovers pay you anything.
  • Ezekiel 16:24 - Your people built up mounds for themselves in every market. They put little places of worship on them.
  • Ezekiel 16:25 - They set them up at every street corner. Jerusalem, you misused your beauty. You offered your body to anyone who passed by. You did it again and again.
聖經
資源
計劃
奉獻