逐節對照
- 中文标准译本 - 不过我在旷野中向他们举手起誓,要把他们驱散到列国,扬散在各地。
- 新标点和合本 - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且我在旷野向他们起誓,要把他们驱散到列国,分散在列邦;
- 和合本2010(神版-简体) - 并且我在旷野向他们起誓,要把他们驱散到列国,分散在列邦;
- 当代译本 - 而且,我在旷野起誓要把他们驱散到列国,分散到列邦,
- 圣经新译本 - 我在旷野也曾经向他们举手起誓,要把他们分散在列国,四散在万邦;
- 现代标点和合本 - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦。
- 和合本(拼音版) - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦;
- New International Version - Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries,
- New International Reader's Version - I also raised my hand and made a promise in the desert. I told my people I would scatter them among the nations. I would send them to other countries.
- English Standard Version - Moreover, I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them through the countries,
- New Living Translation - But I took a solemn oath against them in the wilderness. I swore I would scatter them among all the nations
- The Message - “‘But I did lift my hand in solemn oath there in the desert, and swore that I would scatter them all over the world, disperse them every which way because they didn’t keep my laws nor live by my statutes. They desecrated my Sabbaths and remained addicted to the no-god idols of their parents. Since they were determined to live bad lives, I myself gave them statutes that could not produce goodness and laws that did not produce life. I abandoned them. Filthy in the gutter, they perversely sacrificed their firstborn children in the fire. The very horror should have shocked them into recognizing that I am God.’
- Christian Standard Bible - However, I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them among the countries.
- New American Standard Bible - Also I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them among the lands,
- New King James Version - Also I raised My hand in an oath to those in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles and disperse them throughout the countries,
- Amplified Bible - Moreover, I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the [Gentile] nations and disperse them among the countries,
- American Standard Version - Moreover I sware unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
- King James Version - I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;
- New English Translation - I also swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them throughout the lands.
- World English Bible - Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
- 新標點和合本 - 並且我在曠野向他們起誓,必將他們分散在列國,四散在列邦;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且我在曠野向他們起誓,要把他們驅散到列國,分散在列邦;
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且我在曠野向他們起誓,要把他們驅散到列國,分散在列邦;
- 當代譯本 - 而且,我在曠野起誓要把他們驅散到列國,分散到列邦,
- 聖經新譯本 - 我在曠野也曾經向他們舉手起誓,要把他們分散在列國,四散在萬邦;
- 呂振中譯本 - 我並且在曠野也曾向他們舉手起誓過要使他們分散在列國,使他們四散在列邦;
- 中文標準譯本 - 不過我在曠野中向他們舉手起誓,要把他們驅散到列國,揚散在各地。
- 現代標點和合本 - 並且我在曠野向他們起誓,必將他們分散在列國,四散在列邦。
- 文理和合譯本 - 且我在野發誓、必散之於列國、分之於異邦、
- 文理委辦譯本 - 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦在曠野為之發誓、必散之於異邦、播之於列國、
- Nueva Versión Internacional - También con la mano en alto les juré en el desierto que los dispersaría entre las naciones. Los esparciría entre los países
- 현대인의 성경 - 나는 또 그들을 온 세계에 흩어 버리겠다고 광야에서 맹세하였다.
- Новый Русский Перевод - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
- Восточный перевод - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, encore une fois, je leur jurai dans le désert de les disperser parmi des peuples étrangers et de les disséminer en divers pays étrangers,
- リビングバイブル - だが、彼らが荒野にいた時、はっきり言い渡した。わたしのおきてを守らず、それをあざ笑うかのように安息日を破り、父たちが拝んだ偶像を慕ったので、地の果てにまで彼らを散らす、と。
- Nova Versão Internacional - Com mão erguida, também jurei a eles no deserto que os espalharia entre as nações e os dispersaria por outras terras,
- Hoffnung für alle - Ich erhob jedoch meine Hand zum Schwur und sagte: ›Ich werde euch unter die Völker zerstreuen und in fremde Länder vertreiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta đã thề nghịch lại chúng trong hoang mạc. Ta thề rằng Ta sẽ phân tán chúng giữa các nước,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราชูมือปฏิญาณต่อพวกเขาในถิ่นกันดารว่า เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปยังชนชาติและประเทศต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และยิ่งกว่านั้น เราปฏิญาณในถิ่นทุรกันดารว่า เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปในท่ามกลางบรรดาประชาชาติ และกระจายไปยังหลายดินแดน
- Thai KJV - ยิ่งกว่านั้นอีก เราได้ปฏิญาณต่อเขาทั้งหลายในถิ่นทุรกันดารว่า เราจะให้กระจัดกระจายไปในท่ามกลางประชาชาติ และกระจายเขาไปอยู่ตามประเทศต่างๆ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ที่ทะเลทรายนั้น เราได้ยกมือขึ้นสาบานกับพวกเขาว่า ‘เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปอยู่ตามชนชาติต่างๆและทำให้พวกเขาแตกกระเจิงไปอยู่ตามประเทศทั้งหลาย’
- onav - وَحَلَفْتُ لَهُمْ فِي الْبَرِّيَّةِ أَنْ أُفَرِّقَهُمْ بَيْنَ الأُمَمِ وَأُشَتِّتَهُمْ عَبْرَ الْبُلْدَانِ.
交叉引用
- 启示录 10:5 - 接着,我所看见的那位站在海上和地上的天使,向天举起他的右手 ,
- 启示录 10:6 - 指着活到永永远远的那一位,就是创造了天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的那一位,起誓说:“不再有时间了!
- 申命记 32:26 - “我本想把他们打散, 使他们的名号从人间消失;
- 申命记 32:27 - 只是恐怕仇敌挑衅, 恐怕他们的敌人误解, 说:‘是我们的手获取了胜利, 不是耶和华做了这一切!’”
- 诗篇 106:27 - 使他们的后裔倒在列国, 把他们打散在各地。
- 申命记 32:40 - 是的,我向诸天举手, 指着我的永生起誓说:
- 申命记 28:64 - 耶和华会把你驱散到万民中,从地这边直到地那边;你将在那里服事你和你祖先不认识的别神——那些木头和石头。
- 申命记 28:65 - 在那些民族中,你得不到安宁,没有可以落脚的歇息之处。耶和华会使你在那里心中颤抖、眼睛失明、心灵绝望。
- 申命记 28:66 - 你的性命在你面前悬荡不定,你日夜惧怕,不确定自己能否存活。
- 申命记 28:67 - 因着你心里所恐惧的事,因着你眼睛所看见的景象,早晨你会说:“唉,多希望是傍晚!”傍晚你会说:“唉,多希望是早晨!”
- 申命记 28:68 - 耶和华会用船,沿着我说过的你绝不会再看见的那条路,把你送回埃及。在那里,你们将把自己卖给你的仇敌作男仆、作婢女,却没有人买。
- 以西结书 20:15 - 不过我在旷野中向他们举手起誓,不再领他们进入我所赐给他们的流奶与蜜之地,它是全地中最美的。
- 利未记 26:33 - 我要把你们分散在列国中,还要拔出刀剑追赶你们。你们的土地将成为荒场,你们的城将变为废墟。