逐節對照
  • 中文標準譯本 - 這是因為他們厭棄我的法規,不順從我的律例,褻瀆我的安息日,他們的心執意追隨自己的偶像。
  • 新标点和合本 - 因为他们厌弃我的典章,不顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们厌弃我的典章,不顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们厌弃我的典章,不顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。
  • 当代译本 - 因为他们弃绝我的典章,不顺从我的律例,亵渎我的安息日,心恋偶像。
  • 圣经新译本 - 因为他们弃绝了我的典章,没有遵行我的律例,亵渎了我的安息日;他们的心随从自己的偶像。
  • 中文标准译本 - 这是因为他们厌弃我的法规,不顺从我的律例,亵渎我的安息日,他们的心执意追随自己的偶像。
  • 现代标点和合本 - 因为他们厌弃我的典章,不顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们厌弃我的典章,不顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。
  • New International Version - because they rejected my laws and did not follow my decrees and desecrated my Sabbaths. For their hearts were devoted to their idols.
  • New International Reader's Version - But they turned their backs on my laws. They did not obey my rules. They misused my Sabbath days. Their hearts were committed to worshiping the statues of their gods.
  • English Standard Version - because they rejected my rules and did not walk in my statutes, and profaned my Sabbaths; for their heart went after their idols.
  • New Living Translation - For they had rejected my regulations, refused to follow my decrees, and violated my Sabbath days. Their hearts were given to their idols.
  • Christian Standard Bible - because they rejected my ordinances, profaned my Sabbaths, and did not follow my statutes. For their hearts went after their idols.
  • New American Standard Bible - because they rejected My ordinances, and as for My statutes, they did not walk in them; they also profaned My Sabbaths, because their heart continually followed their idols.
  • New King James Version - because they despised My judgments and did not walk in My statutes, but profaned My Sabbaths; for their heart went after their idols.
  • Amplified Bible - because they rejected My ordinances, and as for My statutes, they did not walk in them; they even profaned My Sabbaths, for their heart continually went after their [worthless] idols.
  • American Standard Version - because they rejected mine ordinances, and walked not in my statutes, and profaned my sabbaths: for their heart went after their idols.
  • King James Version - Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.
  • New English Translation - I did this because they rejected my regulations, did not follow my statutes, and desecrated my Sabbaths; for their hearts followed their idols.
  • World English Bible - because they rejected my ordinances, and didn’t walk in my statutes, and profaned my Sabbaths; for their heart went after their idols.
  • 新標點和合本 - 因為他們厭棄我的典章,不順從我的律例,干犯我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們厭棄我的典章,不順從我的律例,干犯我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們厭棄我的典章,不順從我的律例,干犯我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。
  • 當代譯本 - 因為他們棄絕我的典章,不順從我的律例,褻瀆我的安息日,心戀偶像。
  • 聖經新譯本 - 因為他們棄絕了我的典章,沒有遵行我的律例,褻瀆了我的安息日;他們的心隨從自己的偶像。
  • 呂振中譯本 - 因為他們棄掉了我的典章,不遵行我的律例,反而瀆犯了我的安息日;他們的心總是隨從他們的偶像。
  • 現代標點和合本 - 因為他們厭棄我的典章,不順從我的律例,干犯我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼棄我律例、違我典章、犯我安息日、狥欲於偶像、
  • 文理委辦譯本 - 彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因彼藐視我之法度、不遵我之律例、犯我之安息日、心從其偶像、
  • Nueva Versión Internacional - Rechazaron mis leyes, desobedecieron mis decretos y profanaron mis sábados, ¡y todo esto lo hicieron por haber andado tras esos ídolos!
  • 현대인의 성경 - 그들이 내 명령을 거절하고 내 법을 지키지 않으며 안식일을 더럽히고 오히려 그 마음에 우상 섬기기를 더 좋아하였기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам.
  • Восточный перевод - потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’en ai fait le serment parce qu’ils avaient méprisé mes commandements, qu’ils n’avaient pas obéi à mes lois et qu’ils avaient profané mes jours de sabbat, car leur cœur restait attaché à leurs idoles.
  • リビングバイブル - わたしのおきてを鼻であしらい、わたしの願いを無視し、安息日を守らなかった報いだ。彼らの心は偶像に引き寄せられていたのだ。
  • Nova Versão Internacional - porque eles rejeitaram as minhas leis, não agiram segundo os meus decretos e profanaram os meus sábados. Pois os seus corações estavam voltados para os seus ídolos.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr habt meine Weisungen in den Wind geschlagen, ihr habt nicht nach meinen Geboten gelebt und den Ruhetag nicht eingehalten. Stattdessen habt ihr euch von ganzem Herzen den Götzen verschrieben.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng khước từ luật lệ Ta, không vâng giữ sắc lệnh Ta, và vi phạm ngày Sa-bát. Lòng chúng hướng về các thần tượng của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากพวกเขาละทิ้งบทบัญญัติของเรา ไม่ได้ปฏิบัติตามกฎหมายของเรา และทำให้สะบาโตของเรามัวหมอง เพราะจิตใจของเขาฝักใฝ่ในรูปเคารพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ยอม​รับ​คำ​บัญชา​ของ​เรา และ​ไม่​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา และ​ดู​หมิ่น​วัน​สะบาโต​ของ​เรา เนื่อง​จาก​ได้​มอบ​ใจ​ให้​กับ​รูป​เคารพ​เสีย​แล้ว
  • Thai KJV - เพราะเขาดูหมิ่นคำตัดสินของเรา และไม่ดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา และได้กระทำให้วันสะบาโตของเรามัวหมอง เพราะว่าจิตใจของเขาไปติดตามรูปเคารพของเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​พวกเขา​ไม่​ยอมรับ​กฎ​ต่างๆ​ของเรา​และ​ไม่​ทำ​ตาม​ข้อบังคับ​ของเรา และ​ยัง​ทำ​ให้​วันหยุด​พักผ่อน​ที่​เรา​ให้​เขา​เสื่อม​ความ​ศักดิ์สิทธิ์​อีกด้วย เพราะ​พวกเขา​ได้​มอบ​ใจ​ของ​พวกเขา​ให้​กับ​พวก​รูปเคารพ​ทั้งหลาย​เหล่านั้น​ไป
  • onav - لأَنَّهُمْ تَنَكَّرُوا لأَحْكَامِي وَلَمْ يُمَارِسُوا فَرَائِضِي، بَلْ دَنَّسُوا أَيَّامَ سُبُوتِي وَضَلَّ قَلْبُهُمْ وَرَاءَ أَصْنَامِهِمْ.
交叉引用
  • 民數記 25:2 - 這些女子邀請民眾參加她們神明的祭祀,民眾吃了祭物,又向她們的神明下拜。
  • 阿摩司書 5:25 - 以色列家啊,你們在曠野四十年,何曾向我獻過祭物和供物?
  • 阿摩司書 5:26 - 你們抬著摩洛的帳幕 和你們的星神迦溫的雕像,就是你們為自己造的那些偶像。
  • 出埃及記 32:1 - 百姓見摩西遲遲不下山,就聚集到亞倫那裡,對他說:「起來!為我們造一個行走在我們前面的神明,因為那摩西,就是把我們從埃及地帶上來的那個人,我們不知道他發生了什麼事。」
  • 出埃及記 32:2 - 亞倫對他們說:「把你們妻子兒女耳朵上的金環摘下,拿來給我!」
  • 出埃及記 32:3 - 全體民眾就把他們耳朵上的金環摘下,拿來給亞倫。
  • 出埃及記 32:4 - 亞倫從他們的手中接過來,用雕刻工具做模子,造了一個牛犢鑄像。 他們就說:「以色列啊,這是你的神,是把你從埃及地帶上來的那一位!」
  • 出埃及記 32:5 - 亞倫看見,就在牛犢前面築了一座祭壇;亞倫宣告說:「明天是耶和華的節期。」
  • 出埃及記 32:6 - 第二天,他們早早起來獻上了燔祭,也帶來了平安祭,然後百姓坐下吃喝,起來玩樂。
  • 出埃及記 32:7 - 耶和華對摩西說:「你趕快下去!因為你從埃及地帶上來的百姓已經敗壞了。
  • 出埃及記 32:8 - 他們很快就偏離了我指示他們的道路,為自己造了一個牛犢鑄像,向它下拜,向它獻祭,說:『以色列啊,這是你的神,是把你從埃及地帶上來的那一位!』」
  • 以西結書 20:13 - 「但是以色列家在曠野中悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的法規——人若遵行這些,就必因此而活——他們極大地褻瀆了我的安息日。我就說,我要向他們傾瀉怒火,在曠野滅絕他們。
  • 以西結書 20:14 - 然而我為我的名克制 行事,免得我的名在列邦眼前被褻瀆,因我曾在列邦眼前把他們領出來。
  • 使徒行傳 7:39 - 我們的祖先不肯順從,反而棄絕了他,甚至在心裡轉回埃及去,
  • 使徒行傳 7:40 - 對亞倫說: 『為我們造一些神明在我們前面引路吧,因為帶領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他出了什麼事!』
  • 使徒行傳 7:41 - 在那些日子裡,他們造了一個牛犢的像,又向那偶像獻上祭物,並且為自己手所做的而慶祝。
  • 使徒行傳 7:42 - 神就轉身不顧,任憑他們去事奉天上的萬象,正如先知書上所記載的: 『以色列家呀! 你們在曠野的四十年裡獻上的犧牲和祭物, 難道是給我的嗎?
  • 使徒行傳 7:43 - 你們抬起了摩洛的帳幕和你們理番神的星, 就是你們為敬拜而造的像。 因此,我要把你們遷移到巴比倫以外去。』
  • 以西結書 23:8 - 她從不離棄她在埃及就有的淫亂,那些人在她年幼時就與她同寢,他們撫弄她貞潔的雙乳,向她傾瀉淫欲。
  • 以西結書 14:3 - 「人子啊,這些人把偶像供奉在心中,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,難道我會接受他們求問嗎?
  • 以西結書 14:4 - 「因此你要向他們宣告,對他們說,主耶和華如此說:在以色列家中,任何人把偶像供奉在心中,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,又來見先知,我耶和華都必照著他拜偶像的程度 ,回應這前來的人,
  • 以西結書 20:8 - 「但是他們悖逆我,不肯聽從我,不扔掉他們各人愛慕的可憎之物,不離棄埃及的偶像。我就說,我要向他們傾瀉我的怒火,在埃及地對他們發盡我的怒氣。
  • 民數記 15:39 - 你們要這樣做繸子,使你們看見就想起並遵行耶和華的一切誡命,而不隨從自己慣於行淫的欲念和眼目;
逐節對照交叉引用