逐節對照
- 環球聖經譯本 - 他對我說話的時候,靈就進入我裡面,使我站起來;我又聽見他對我說話。
- 新标点和合本 - 他对我说话的时候,灵就进入我里面,使我站起来,我便听见那位对我说话的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说话的时候,灵进入我里面,使我站起来,我就听见他对我说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对我说话的时候,灵进入我里面,使我站起来,我就听见他对我说话。
- 当代译本 - 正说的时候,耶和华的灵就进入我里面,使我站起来。我听见那声音对我说:
- 圣经新译本 - 他对我说话的时候,灵就进到我里面,使我站立起来;我又听见对我说话的声音。
- 中文标准译本 - 他对我说话时,灵进入我里面,使我站了起来,我就听他对我说话。
- 现代标点和合本 - 他对我说话的时候,灵就进入我里面,使我站起来,我便听见那位对我说话的声音。
- 和合本(拼音版) - 他对我说话的时候,灵就进入我里面,使我站起来,我便听见那位对我说话的声音。
- New International Version - As he spoke, the Spirit came into me and raised me to my feet, and I heard him speaking to me.
- New International Reader's Version - As he spoke, the Spirit of the Lord came into me. He raised me to my feet. I heard him speaking to me.
- English Standard Version - And as he spoke to me, the Spirit entered into me and set me on my feet, and I heard him speaking to me.
- New Living Translation - The Spirit came into me as he spoke, and he set me on my feet. I listened carefully to his words.
- The Message - The moment I heard the voice, the Spirit entered me and put me on my feet. As he spoke to me, I listened.
- Christian Standard Bible - As he spoke to me, the Spirit entered me and set me on my feet, and I listened to the one who was speaking to me.
- New American Standard Bible - And as He spoke to me the Spirit entered me and set me on my feet; and I heard Him speaking to me.
- New King James Version - Then the Spirit entered me when He spoke to me, and set me on my feet; and I heard Him who spoke to me.
- Amplified Bible - Then as He spoke to me the Spirit entered me and set me on my feet; and I heard Him speaking to me.
- American Standard Version - And the Spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet; and I heard him that spake unto me.
- King James Version - And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me.
- New English Translation - As he spoke to me, a wind came into me and stood me on my feet, and I heard the one speaking to me.
- World English Bible - The Spirit entered into me when he spoke to me, and set me on my feet; and I heard him who spoke to me.
- 新標點和合本 - 他對我說話的時候,靈就進入我裏面,使我站起來,我便聽見那位對我說話的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說話的時候,靈進入我裏面,使我站起來,我就聽見他對我說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說話的時候,靈進入我裏面,使我站起來,我就聽見他對我說話。
- 當代譯本 - 正說的時候,耶和華的靈就進入我裡面,使我站起來。我聽見那聲音對我說:
- 聖經新譯本 - 他對我說話的時候,靈就進到我裡面,使我站立起來;我又聽見對我說話的聲音。
- 呂振中譯本 - 他對我說話的時候,靈進了我裏面,使我站起來,我便聽得來那對我說話者 的聲音 。
- 中文標準譯本 - 他對我說話時,靈進入我裡面,使我站了起來,我就聽他對我說話。
- 現代標點和合本 - 他對我說話的時候,靈就進入我裡面,使我站起來,我便聽見那位對我說話的聲音。
- 文理和合譯本 - 言時、其神入我、使我足立、聞諭我者曰、
- 文理委辦譯本 - 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諭我之時、我被神感、使我起立、我聞其諭我、
- Nueva Versión Internacional - Mientras me hablaba, el Espíritu entró en mí, hizo que me pusiera de pie, y pude oír al que me hablaba.
- 현대인의 성경 - 그가 말씀하실 때에 하나님의 영이 나에게 들어와서 나를 일으켜 세웠다. 그래서 나는 그가 하시는 말씀을 들었는데
- Новый Русский Перевод - Когда Он говорил, Дух вошел в меня, поднял меня на ноги, и я услышал Говорившего со мной.
- Восточный перевод - Когда Он говорил, Дух вошёл в меня, поднял меня на ноги, и я услышал Говорившего со мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он говорил, Дух вошёл в меня, поднял меня на ноги, и я услышал Говорившего со мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он говорил, Дух вошёл в меня, поднял меня на ноги, и я услышал Говорившего со мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’il m’eut adressé ces mots, l’Esprit entra en moi et me fit tenir debout, et j’entendis celui qui me parlait.
- リビングバイブル - その方が語ると、御霊が私の中に入り、私を立たせました。
- Nova Versão Internacional - Enquanto ele falava, o Espírito entrou em mim e me pôs em pé, e ouvi aquele que me falava.
- Hoffnung für alle - Noch während er dies sprach, erfüllte mich der Geist Gottes und richtete mich auf. Dann hörte ich die Stimme sagen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thần Chúa nhập vào tôi khi Ngài phán, Ngài khiến tôi đứng lên. Tôi lắng nghe cẩn thận lời Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระองค์ตรัส พระวิญญาณเสด็จเข้ามาในข้าพเจ้า ทำให้ข้าพเจ้ายืนขึ้น และข้าพเจ้าได้ยินพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์กล่าวกับข้าพเจ้า พระวิญญาณก็เข้าสู่ตัวข้าพเจ้า ทำให้ข้าพเจ้ายืนขึ้น และข้าพเจ้าได้ยินพระองค์กล่าวกับข้าพเจ้า
- Thai KJV - และเมื่อพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าพระวิญญาณได้เข้าไปในข้าพเจ้าและตั้งข้าพเจ้าให้ยืนขึ้น และข้าพเจ้าได้ยินพระองค์นั้นผู้ตรัสกับข้าพเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระองค์พูดอย่างนั้น พระวิญญาณได้เข้ามาในตัวผมและพยุงผมให้ยืนขึ้น และผมก็ฟังพระองค์พูด
- onav - وَحَالَمَا تَكَلَّمَ دَخَلَ فِيَّ الرُّوحُ وَأَنْهَضَنِي عَلَى قَدَمَيَّ وَسَمِعْتُهُ يُخَاطِبُنِي:
交叉引用
- 士師記 13:25 - 在瑣拉和以實陶之間但之軍營,耶和華的靈開始鼓動參孫。
- 約珥書 2:28 - “以後,我要把我的靈傾倒在所有血肉凡人身上, 你們的兒子、你們的女兒都會做先知為我傳話, 你們的老年人會做異夢, 你們的年輕人會見異象。
- 約珥書 2:29 - 在那些日子, 甚至在男奴僕身上, 還有在女奴僕身上, 我也會傾倒我的靈。
- 撒母耳記上 16:13 - 撒母耳就把盛油的角拿過來,在他的兄長中膏立了他。從那天起,耶和華的靈就強有力地臨到大衛。事後,撒母耳就動身到拉瑪去了。
- 啟示錄 11:11 - 三天半過後,從 神那裡來的生命氣息進入他們裡面,他們就站起來,極大的恐懼臨到看見的人。
- 民數記 11:25 - 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把摩西身上的靈分給那七十個長老。靈留在他們身上的時候,他們就像先知那樣說話;他們以後沒有再這樣做。
- 民數記 11:26 - 那時還有兩個人留在營裡,一個名叫伊利達,一個名叫米達,靈也來駐在他們身上。他們的名字在冊上,卻沒有出去往會幕那裡;他們就在營裡像先知那樣說話。
- 尼希米記 9:30 - 你多年寬容他們, 以你的靈、 藉著你的眾先知警告他們, 他們仍不肯張開耳朵聽從, 所以你把他們交在列國的民族手中。
- 以西結書 36:27 - 我要把我的靈放在你們裡面,使你們順從我的規定,持守遵行我的律例。
- 以西結書 3:14 - 靈又把我提起來,將我帶走。那時我靈裡震驚,愁苦而去,但耶和華強而有力的手臨到我身上。
- 以西結書 3:12 - 那時,靈把我提起,我就聽見我身後有轟轟的大聲音:“耶和華從他居所那裡顯現出來的榮耀配受稱頌!”
- 但以理書 8:18 - 他與我說話的時候,我臉伏於地沉睡了;但他碰我一下,使我站起來。
- 以西結書 3:24 - 靈進到我裡面,使我站立起來。耶和華對我說:“你進去,把自己關在家裡。