逐節對照
- New International Reader's Version - One of them was Jehoahaz. He became a strong lion. He learned to tear apart what he caught. And he became a man-eater.
- 新标点和合本 - 在它小狮子中养大一个, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它养大了其中一只小狮子, 成了少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。
- 和合本2010(神版-简体) - 它养大了其中一只小狮子, 成了少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。
- 当代译本 - 母狮养大一头幼狮, 使它成为一头猛狮。 它学会了捕猎和吃人。
- 圣经新译本 - 它养大其中一只小狮子, 这幼狮成了一只少壮的狮子, 学会了撕碎猎物, 把人吃掉。
- 现代标点和合本 - 在它小狮子中养大一个, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
- 和合本(拼音版) - 在它小狮子中养大一个, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
- New International Version - She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he became a man-eater.
- English Standard Version - And she brought up one of her cubs; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men.
- New Living Translation - She raised one of her cubs to become a strong young lion. He learned to hunt and devour prey, and he became a man-eater.
- Christian Standard Bible - She brought up one of her cubs, and he became a young lion. After he learned to tear prey, he devoured people.
- New American Standard Bible - When she brought up one of her cubs, He became a young lion, And he learned to tear his prey; He devoured people.
- New King James Version - She brought up one of her cubs, And he became a young lion; He learned to catch prey, And he devoured men.
- Amplified Bible - When she [the royal mother-city] brought up [Jehoahaz] one of her cubs, He became a [young] lion, And he learned to catch and tear the prey; He devoured men.
- American Standard Version - And she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
- King James Version - And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
- New English Translation - She reared one of her cubs; he became a young lion. He learned to tear prey; he devoured people.
- World English Bible - She brought up one of her cubs. He became a young lion. He learned to catch the prey. He devoured men.
- 新標點和合本 - 在牠小獅子中養大一個, 成了少壯獅子, 學會抓食而吃人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠養大了其中一隻小獅子, 成了少壯獅子, 學會抓食, 牠就吃人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠養大了其中一隻小獅子, 成了少壯獅子, 學會抓食, 牠就吃人。
- 當代譯本 - 母獅養大一頭幼獅, 使牠成為一頭猛獅。 牠學會了捕獵和吃人。
- 聖經新譯本 - 牠養大其中一隻小獅子, 這幼獅成了一隻少壯的獅子, 學會了撕碎獵物, 把人吃掉。
- 呂振中譯本 - 她把她的一隻小獅子養大起來; 成了少壯獅子, 學會了抓撕成抓到之物 而喫人。
- 現代標點和合本 - 在牠小獅子中養大一個, 成了少壯獅子, 學會抓食而吃人。
- 文理和合譯本 - 養其一子、成為壯獅、學攫物而噬人、
- 文理委辦譯本 - 中有一獅、日漸長大、能搏物噬人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 養其子之一、成為壯獅、學攫物噬人、
- Nueva Versión Internacional - A uno de ellos lo crió, y este llegó a ser un león bravo que aprendió a desgarrar su presa y a devorar a la gente.
- 현대인의 성경 - 새끼 한 마리를 키우자 그것이 젊은 사자가 되어서 먹이를 움켜잡는 법을 배워 사람을 삼켜 버렸네.
- Новый Русский Перевод - Вскормила она одного из своих львят; львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
- Восточный перевод - Вскормила она одного из своих львят; львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вскормила она одного из своих львят; львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вскормила она одного из своих львят; львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
- La Bible du Semeur 2015 - La lionne donna la prééminence ╵à l’un d’entre eux. Il devint un jeune lion et il apprit ╵à déchirer sa proie ; il dévora des hommes.
- リビングバイブル - そのうちの一頭(エホアハズ王)は 強いライオンに育ち、獲物を捕らえることを習い、 ついに人を食べるようになった。
- Nova Versão Internacional - Um dos seus filhotes tornou-se um leão forte. Ele aprendeu a despedaçar a presa e devorou homens.
- Hoffnung für alle - Um einen jungen Löwen kümmerte sie sich besonders; er wurde stark und lernte, auf Raubzüge zu gehen und sogar Menschen zu fressen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sư tử mẹ nuôi một con trong đàn lớn lên thành sư tử tơ dũng mãnh. Nó học cách săn mồi và ăn thịt người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกสิงห์ตัวหนึ่งของนาง เติบโตเป็นสิงห์หนุ่มผู้แกร่งกล้า เขาเรียนรู้ที่จะฉีกเหยื่อ และขย้ำมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางฟูมฟักลูกสิงโตตัวหนึ่ง ซึ่งเติบโตจนเป็นสิงโตหนุ่ม และรู้จักหาเหยื่อ เขาขย้ำมนุษย์กิน
交叉引用
- 2 Chronicles 36:1 - The people of the land went and got Jehoahaz. He was the son of Josiah. The people made Jehoahaz king in Jerusalem in place of his father.
- 2 Chronicles 36:2 - Jehoahaz was 23 years old when he became king. He ruled in Jerusalem for three months.
- Ezekiel 22:25 - Ezekiel, the princes of the land are like a roaring lion that tears its food apart. They eat people up. They take treasures and other valuable things. They cause many women in the land to become widows.
- 2 Kings 23:31 - Jehoahaz was 23 years old when he became king. He ruled in Jerusalem for three months. His mother’s name was Hamutal. She was the daughter of Jeremiah. She was from Libnah.
- 2 Kings 23:32 - Jehoahaz did what was evil in the eyes of the Lord. He did just as the kings who had ruled before him had done.
- Ezekiel 19:6 - He prowled with the lions. He became very strong. He learned to tear apart what he caught. And he became a man-eater.