逐節對照
- 中文标准译本 - “恶人如果转离所行的一切罪恶,谨守我的一切律例,实行公正和公义,他必定存活,不致死亡。
- 新标点和合本 - “恶人若回头离开所做的一切罪恶,谨守我一切的律例,行正直与合理的事,他必定存活,不致死亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “恶人若回转离开所做的一切罪恶,谨守我的一切律例,行公平公义的事,他必要存活,不致死亡。
- 和合本2010(神版-简体) - “恶人若回转离开所做的一切罪恶,谨守我的一切律例,行公平公义的事,他必要存活,不致死亡。
- 当代译本 - “恶人若肯改邪归正,遵守我的律例,秉公行义,就必活着,不致死亡。
- 圣经新译本 - “恶人若回转,离开他所犯的一切罪,谨守我的一切律例,行正直和公义的事,就必存活,不致灭亡。
- 现代标点和合本 - “恶人若回头离开所做的一切罪恶,谨守我一切的律例,行正直与合理的事,他必定存活,不致死亡。
- 和合本(拼音版) - “恶人若回头离开所作的一切罪恶,谨守我一切的律例,行正直与合理的事,他必定存活,不至死亡。
- New International Version - “But if a wicked person turns away from all the sins they have committed and keeps all my decrees and does what is just and right, that person will surely live; they will not die.
- New International Reader's Version - “But suppose a sinful person turns away from all the sins they have committed. And they obey all my rules. They do what is fair and right. Then you can be sure they will live. They will not die.
- English Standard Version - “But if a wicked person turns away from all his sins that he has committed and keeps all my statutes and does what is just and right, he shall surely live; he shall not die.
- New Living Translation - But if wicked people turn away from all their sins and begin to obey my decrees and do what is just and right, they will surely live and not die.
- The Message - “But a wicked person who turns his back on that life of sin and keeps all my statutes, living a just and righteous life, he’ll live, really live. He won’t die. I won’t keep a list of all the things he did wrong. He will live. Do you think I take any pleasure in the death of wicked men and women? Isn’t it my pleasure that they turn around, no longer living wrong but living right—really living?
- Christian Standard Bible - “But if the wicked person turns from all the sins he has committed, keeps all my statutes, and does what is just and right, he will certainly live; he will not die.
- New American Standard Bible - “But if the wicked person turns from all his sins which he has committed and keeps all My statutes and practices justice and righteousness, he shall certainly live; he shall not die.
- New King James Version - “But if a wicked man turns from all his sins which he has committed, keeps all My statutes, and does what is lawful and right, he shall surely live; he shall not die.
- Amplified Bible - “But if the wicked man turns [away] from all his sins which he has committed and keeps all My statutes and practices justice and righteousness, he shall certainly live; he shall not die.
- American Standard Version - But if the wicked turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die.
- King James Version - But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die.
- New English Translation - “But if the wicked person turns from all the sin he has committed and observes all my statutes and does what is just and right, he will surely live; he will not die.
- World English Bible - “But if the wicked turns from all his sins that he has committed, and keeps all my statutes, and does that which is lawful and right, he shall surely live. He shall not die.
- 新標點和合本 - 「惡人若回頭離開所做的一切罪惡,謹守我一切的律例,行正直與合理的事,他必定存活,不致死亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「惡人若回轉離開所做的一切罪惡,謹守我的一切律例,行公平公義的事,他必要存活,不致死亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「惡人若回轉離開所做的一切罪惡,謹守我的一切律例,行公平公義的事,他必要存活,不致死亡。
- 當代譯本 - 「惡人若肯改邪歸正,遵守我的律例,秉公行義,就必活著,不致死亡。
- 聖經新譯本 - “惡人若回轉,離開他所犯的一切罪,謹守我的一切律例,行正直和公義的事,就必存活,不致滅亡。
- 呂振中譯本 - 『但是惡人若回轉離開他所犯的一切罪,謹守我一切的律例,行公平正義的事,他必定活着,不至於 早 死。
- 中文標準譯本 - 「惡人如果轉離所行的一切罪惡,謹守我的一切律例,實行公正和公義,他必定存活,不致死亡。
- 現代標點和合本 - 「惡人若回頭離開所做的一切罪惡,謹守我一切的律例,行正直與合理的事,他必定存活,不致死亡。
- 文理和合譯本 - 如惡人悛改所犯之罪、守我典章、循法合理、必得生存、不至死亡、
- 文理委辦譯本 - 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳為義、則可保生、不就死地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如惡人悛改所作之罪、守我律例、為義行善、必生不死、
- Nueva Versión Internacional - »Si el malvado se arrepiente de todos los pecados que ha cometido, y obedece todos mis decretos y practica el derecho y la justicia, no morirá;
- 현대인의 성경 - “그러나 만일 악인이 그가 범한 모든 죄에서 돌이키고 내 법을 지키며 의로운 일을 행하면 그가 살고 분명히 죽지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но если злодей оставит грехи, которые творит, станет исполнять Мои установления и делать то, что справедливо и праведно, он несомненно будет жить; он не умрет.
- Восточный перевод - Но если нечестивый оставит грехи, которые творит, станет исполнять Мои установления и делать то, что справедливо и праведно, он, несомненно, будет жить; он не умрёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если нечестивый оставит грехи, которые творит, станет исполнять Мои установления и делать то, что справедливо и праведно, он, несомненно, будет жить; он не умрёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если нечестивый оставит грехи, которые творит, станет исполнять Мои установления и делать то, что справедливо и праведно, он, несомненно, будет жить; он не умрёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Si le méchant se détourne de toutes les fautes qu’il a commises, s’il obéit à tous mes commandements et agit avec droiture et selon la justice, il ne mourra pas, il vivra.
- リビングバイブル - だが悪者でも、すべての罪から離れ、わたしのおきてを守って正しく誠実に生きるなら、必ず生きて、死ぬことはない。
- Nova Versão Internacional - “Mas, se um ímpio se desviar de todos os pecados que cometeu e obedecer a todos os meus decretos e fizer o que é justo e direito, com certeza viverá; não morrerá.
- Hoffnung für alle - Wenn sich aber ein Mensch, der mich verachtet hat, von allen seinen Sünden abwendet, wenn er von da an auf meine Weisungen achtet und für Recht und Gerechtigkeit eintritt, dann wird er nicht sterben, sondern sein Leben behalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu người ác lìa bỏ mọi tội lỗi đã phạm và bắt đầu vâng giữ sắc lệnh Ta và làm những việc công bình và chính trực, thì chắc chắn người ấy sẽ sống chứ không chết đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่หากคนชั่วหันหนีจากบาปทั้งปวงที่ตนทำ แล้วรักษากฎหมายทั้งสิ้นของเราและทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม เขาจะมีชีวิตอยู่อย่างแน่นอน เขาจะไม่ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าคนชั่วหันไปจากบาปทั้งสิ้นที่เขาได้กระทำ และรักษากฎเกณฑ์ทั้งสิ้นของเรา และดำเนินชีวิตด้วยความยุติธรรมและความชอบธรรม เขาจะมีชีวิตอยู่อย่างแน่นอน เขาจะไม่ตาย
- Thai KJV - แต่ถ้าคนชั่วคนใดหันกลับเสียจากบาปซึ่งเขาได้กระทำไปแล้ว และรักษากฎเกณฑ์ทั้งสิ้นของเรา และกระทำความยุติธรรมและความชอบธรรม เขาจะดำรงชีวิตอยู่แน่นอน เขาจะไม่ต้องตาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ถ้าคนชั่วคนหนึ่งหันเหไปจากบาปทั้งหมดที่เขาเคยทำและมารักษาข้อบังคับของเราและทำในสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรมแล้ว เขาก็จะมีชีวิตอยู่อย่างแน่นอน เขาจะไม่ตาย
- onav - وَلَكِنْ إِنْ رَجَعَ الشِّرِّيرُ عَنْ خَطَايَاهُ كُلِّهَا الَّتِي ارْتَكَبَهَا، وَمَارَسَ جَمِيعَ فَرَائِضِي وَصَنَعَ مَا هُوَ عَدْلٌ وَحَقٌّ فَإِنَّهُ حَتْماً يَحْيَا، لَا يَمُوتُ.
交叉引用
- 以西结书 18:17 - 不出手害困苦人,不收取利息或厚利,遵行我的法规,遵从我的律例,他就不会因父亲的罪孽而死,他必定存活。
- 历代志下 33:12 - 他在危难的时候,恳求他的神耶和华的恩宠,在他祖先的神面前极其谦卑。
- 历代志下 33:13 - 他向耶和华祷告,耶和华就应允他的祈求,垂听他的恳求,使他回归耶路撒冷,恢复王权。玛拿西这才知道:唯独耶和华是神。
- 以西结书 33:11 - 你要对他们说,这是主耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,我所乐意的绝不是恶人死亡,而是恶人转离他的道路而存活。以色列家啊,回转吧,转离你们邪恶的道路!你们何必死亡呢?
- 以西结书 33:12 - “人子啊,你要对你的同胞说:义人的义,在他有过犯的日子里不能解救他;恶人的恶,在他转离恶事的日子里不会使他倒下。义人在他犯罪的日子里,不能因他先前的义而存活。
- 以西结书 33:13 - 当我对义人说‘你必定存活’,他却仗着自己的义而行不义,他先前所有的义都不再被提起,他必因所行的不义而死。
- 以西结书 33:14 - “另外,当我对恶人说‘你必定死’,他就转离自己的罪,实行公正和公义,
- 以西结书 33:15 - 这恶人归还抵押,偿还抢来的东西,按照生命的律例行事,不再行不义,他必定存活,不会死亡。
- 以西结书 33:16 - 他所犯的一切罪,都不会被提起;他实行公正和公义,必定存活。
- 以西结书 3:21 - 但如果你警诫了义人,好使义人不犯罪,他也不再犯罪,他必因接受了警诫而存活,你也保全了自己的性命。”
- 诗篇 119:112 - 我一心谨守你的律例,遵行到底, 直到永远。
- 路加福音 1:6 - 他们两个人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命和公义规定,无可指责。
- 使徒行传 3:19 - 所以,你们应当悔改,应当回转,使你们的罪孽被抹去,
- 雅各书 2:26 - 要知道,就像身体没有灵魂是死的,照样,信仰没有行为也是死的。
- 诗篇 119:80 - 愿我的心在你的律例中纯全, 好使我不致蒙羞。
- 雅各书 2:14 - 我的弟兄们,如果有人说自己有信仰,但却没有行为,这有什么好处呢?难道这种信仰能救他吗?
- 诗篇 119:1 - 行为纯全、遵行耶和华律法的人, 是蒙福的!
- 以赛亚书 1:16 - “你们清洗自己,洁净自己吧, 从我眼前除掉你们的恶行! 当停止作恶,
- 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公正,指责欺压者 , 给孤儿伸冤,为寡妇辩屈!”
- 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “来吧,让我们彼此理论; 你们的罪虽像朱红,必洁白如雪; 虽赤如丹红,必白 如羊毛。
- 以赛亚书 1:19 - 如果你们愿意听从, 就必吃地上的美物;
- 以赛亚书 1:20 - 但如果你们拒绝、悖逆, 就必被刀剑吞灭。” 这是耶和华亲口说的。
- 以西结书 36:27 - 我要把我的灵放在你们里面,使你们遵从我的律例,谨守遵行我的法规。
- 使徒行传 26:18 - 为了开启他们的眼睛,使他们从黑暗归向光明,从撒旦的权势下归向神,使他们因着信我,罪得赦免,并且与那些被分别为圣的人同得继业。’
- 使徒行传 26:19 - “故此,阿格里帕王啊,我没有悖逆那从天上来的异象。
- 使徒行传 26:20 - 我首先在大马士革,然后在耶路撒冷、犹太全地以及外邦人中,告诫人们要悔改,归向神,行事与悔改的心相称。
- 加拉太书 5:22 - 然而,圣灵的果子是:爱心、喜乐、和平、忍耐、仁慈、良善、忠信、
- 加拉太书 5:23 - 温柔、自制。这样的事,没有律法反对。
- 加拉太书 5:24 - 那些属于基督耶稣的人,已经把肉体与肉体的 渴望和情欲一同钉上十字架了。
- 创世记 26:5 - 因为亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐、诫命、律例和训诲。”
- 罗马书 8:13 - 因为你们如果顺着肉体而活,就将死去;但如果顺着圣灵治死身体的所作所为,就将活着。
- 以赛亚书 55:6 - 当趁着耶和华还能寻见的时候寻找他, 趁着他还在近处的时候呼求他!
- 以赛亚书 55:7 - 邪恶的人要离弃自己的道路, 作恶的人要撇弃自己的意念; 他们当回转归向耶和华, 耶和华就必怜悯他们; 当回转归向我们的神, 因为神必广施赦免。
- 以西结书 18:19 - 你们会问:‘儿子为什么不承担父亲的罪责呢?’这儿子行公正和公义,谨守遵行我的一切律例,他当然要存活。
- 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改 ,从耶路撒冷开始,直到万国。
- 以西结书 18:9 - 遵行我的律例,谨守我的法规,诚实行事——这人是公义的,他必定存活。这是主耶和华的宣告。
- 提多书 2:11 - 事实上,神拯救万民的恩典已经显明出来了。
- 提多书 2:12 - 这恩典管教我们,使我们拒绝不敬神的事和地上的欲望,在今世能过自制、公义、敬神的生活,
- 提多书 2:13 - 期待那蒙福的盼望,以及我们那伟大的神、救主耶稣基督 荣耀的显现。
- 提多书 2:14 - 他为我们献上自己,是为了救赎我们脱离一切罪恶 ,并且洁净我们做他自己特选的子民,做美好工作的热心人。
- 雅各书 4:8 - 你们要亲近神,神就会亲近你们。你们这些罪人哪,当使你们的手洁净!心怀二意的人哪,当使你们的心纯洁!
- 雅各书 4:9 - 你们应当难过、悲伤、痛哭;把你们的欢笑变为悲伤,快乐变为忧闷。
- 雅各书 4:10 - 你们当在主面前降卑,他就会高举你们。
- 以西结书 18:30 - “因此以色列家啊,我必照着各人的行为审判你们。这是主耶和华的宣告。你们要回转,转离你们的一切过犯,免得罪孽成为你们的绊脚石。
- 提摩太前书 1:13 - 虽然我原先是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我却蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的;
- 提摩太前书 1:14 - 而且我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,格外增多。
- 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣来到这世界,为要拯救罪人。”这话是信实的,值得完全接受。在罪人中我是首恶,
- 提摩太前书 1:16 - 但我之所以蒙了怜悯,是因为基督耶稣要在我这首恶身上显出他一切的耐心,为那些将要信靠他而进入永恒生命的人做榜样。
- 箴言 28:13 - 掩盖自己过犯的,不会兴盛; 承认并离弃过犯的,必蒙怜悯。
- 以西结书 18:5 - “如果有人是公义的,实行公正和公义,
- 以西结书 33:19 - 恶人如果转离自己的恶,实行公正和公义,他必因此而存活。
- 以西结书 18:27 - 恶人如果转离他所行的恶,实行公正和公义,他就会使自己的性命得以存活;
- 以西结书 18:28 - 他思索后,就转离他所行的一切过犯,他必定存活,不致死亡。