逐節對照
- New International Reader's Version - “You people have a proverb about the land of Israel. What do you mean by it? It says, “ ‘The parents eat sour grapes. But the children have a bitter taste in their mouths.’
- 新标点和合本 - “你们在以色列地怎么用这俗语说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们在以色列地何以有这俗语,‘父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒’呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “你们在以色列地何以有这俗语,‘父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒’呢?
- 当代译本 - “你们谈论以色列地时为什么说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’这句俗语呢?
- 圣经新译本 - “论到以色列地,你们为什么引用这俗语说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
- 现代标点和合本 - “你们在以色列地怎么用这俗语说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
- 和合本(拼音版) - “你们在以色列地怎么用这俗语说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
- New International Version - “What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: “ ‘The parents eat sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?
- English Standard Version - “What do you mean by repeating this proverb concerning the land of Israel, ‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?
- New Living Translation - “Why do you quote this proverb concerning the land of Israel: ‘The parents have eaten sour grapes, but their children’s mouths pucker at the taste’?
- Christian Standard Bible - “What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel: ‘The fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?
- New American Standard Bible - “What do you people mean by using this proverb about the land of Israel, saying, ‘The fathers eat sour grapes, But it is the children’s teeth that have become blunt’?
- New King James Version - “What do you mean when you use this proverb concerning the land of Israel, saying: ‘The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge’?
- Amplified Bible - “What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel, ‘ The fathers eat sour grapes [they sin], But the children’s teeth are set on edge’?
- American Standard Version - What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?
- King James Version - What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
- New English Translation - “What do you mean by quoting this proverb concerning the land of Israel, “‘The fathers eat sour grapes And the children’s teeth become numb?’
- World English Bible - “What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, ‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?
- 新標點和合本 - 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們在以色列地何以有這俗語,『父親吃了酸葡萄,兒子牙齒就酸倒』呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們在以色列地何以有這俗語,『父親吃了酸葡萄,兒子牙齒就酸倒』呢?
- 當代譯本 - 「你們談論以色列地時為什麼說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』這句俗語呢?
- 聖經新譯本 - “論到以色列地,你們為甚麼引用這俗語說‘父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了’呢?
- 呂振中譯本 - 『論到 以色列 地你們怎麼用這俗語說:「父親喫了酸葡萄,兒子的牙酸倒了」呢?
- 現代標點和合本 - 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』呢?
- 文理和合譯本 - 爾論以色列地、奚用諺云、父食酸葡萄、而子齒軟、
- 文理委辦譯本 - 爾指以色列地常云父、食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹何故在 在或作指 以色列 地、常用此諺語曰、父食酸葡萄、子齒覺酸、
- Nueva Versión Internacional - «¿A qué viene tanta repetición de este proverbio tan conocido en Israel: “Los padres comieron uvas agrias, y a los hijos se les destemplaron los dientes?”
- 현대인의 성경 - “어째서 사람들이 이스라엘 땅에 대하여 ‘아버지가 신 포도를 먹었는데 아들의 이가 시다’ 는 속담을 쓰고 있는가?
- Новый Русский Перевод - – Что вы имеете в виду, повторяя о земле Израиля поговорку: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»?
- Восточный перевод - – Что вы имеете в виду, повторяя о земле исраильской поговорку: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы имеете в виду, повторяя о земле исраильской поговорку: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы имеете в виду, повторяя о земле исроильской поговорку: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»?
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’avez-vous à répéter ce proverbe dans le pays d’Israël : « Les pères ont mangé des raisins verts, mais ce sont les dents des enfants qui en sont agacées » ?
- リビングバイブル - 「人々がイスラエルについて、『父親の罪で子が罰せられる』といわれるのはなぜか。」
- Nova Versão Internacional - “O que vocês querem dizer quando citam este provérbio sobre Israel: “ ‘Os pais comem uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotam’?
- Hoffnung für alle - »Was denkt ihr euch dabei, wenn ihr Israeliten dieses Sprichwort verwendet: ›Die Väter essen saure Trauben, und den Söhnen werden die Zähne davon stumpf‹?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Tại sao các ngươi truyền tụng tục ngữ này trong đất Ít-ra-ên: ‘Cha ăn trái nho chua mà con phải ê răng?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเจ้าหมายความว่าอะไรที่กล่าวภาษิตเกี่ยวกับดินแดนอิสราเอลว่า “ ‘พ่อกินองุ่นเปรี้ยว ลูกก็เข็ดฟัน’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวกเจ้าหมายถึงอะไรเมื่อพูดเป็นสุภาษิตซ้ำๆ ถึงแผ่นดินอิสราเอลว่า ‘พ่อได้กินองุ่นเปรี้ยว และลูกๆ ก็เข็ดฟัน’”
交叉引用
- Ezekiel 36:1 - “Son of man, prophesy to the mountains of Israel. Tell them, ‘Mountains of Israel, listen to the Lord’s message.
- Ezekiel 36:2 - The Lord and King says, “Your enemies made fun of you. They bragged, ‘The hills you lived in for a long time belong to us now.’ ” ’
- Ezekiel 36:3 - Ezekiel, prophesy. Say, ‘The Lord and King says, “Your enemies destroyed you. They crushed you from every side. So the rest of the nations took over your land. People talked about you. They told lies about you.” ’ ”
- Ezekiel 36:4 - Mountains of Israel, listen to the message of the Lord and King. He speaks to you mountains, hills, canyons and valleys. He speaks to you destroyed cities and deserted towns. The rest of the nations around you took away from you everything of value. They made fun of you.
- Ezekiel 36:5 - So the Lord and King says, “I am very angry with those nations. I have spoken against them and the whole land of Edom. They were very happy when they took over my land. Deep down inside them, they hated Israel. They wanted to take its grasslands.
- Ezekiel 36:6 - Ezekiel, prophesy about the land of Israel. Speak to the mountains, hills, canyons and valleys. Tell them, ‘The Lord and King says, “I have a jealous anger against the nations. They have laughed at you.”
- Ezekiel 7:2 - “Son of man, I am the Lord and King. I say to the land of Israel, ‘The end has come! It has come on the four corners of the land.
- Jeremiah 15:4 - I will make all the kingdoms on earth hate them. That will happen because of what Manasseh did in Jerusalem. He was king of Judah and the son of Hezekiah.
- Matthew 23:36 - What I’m about to tell you is true. All this will happen to those who are now living.
- Ezekiel 6:2 - “Son of man, turn your attention to the mountains of Israel. Prophesy against them.
- Ezekiel 6:3 - Say, ‘Mountains of Israel, listen to the message of the Lord and King. Here is what he says to the mountains and hills. And here is what he says to the canyons and valleys. He tells them, “I will send swords to kill your people. I will destroy the high places where you worship other gods.
- Ezekiel 25:3 - Tell them, ‘Listen to the message of the Lord and King. He says, “You laughed when my temple was made ‘unclean.’ You also laughed when the land of Israel was completely destroyed. You mocked the people of Judah when they were taken away as prisoners.
- Ezekiel 37:11 - Then the Lord said to me, “Son of man, these bones stand for all the people of Israel. The people say, ‘Our bones are dried up. We’ve lost all hope. We are destroyed.’
- Ezekiel 37:25 - They will live in the land I gave to my servant Jacob. That is where your people of long ago lived. They, their children, their children’s children, and their children after them will live there forever. And my servant from David’s family line will be their prince forever.
- Ezekiel 37:19 - Tell them, ‘The Lord and King says, “I am going to get the stick of Joseph and the Israelites connected with it. That stick is in Ephraim’s hand. I am going to join it to Judah’s stick. I will make them a single stick of wood in my hand.” ’
- Romans 9:20 - But you are a mere human being. So who are you to talk back to God? Scripture says, “Can what is made say to the one who made it, ‘Why did you make me like this?’ ” ( Isaiah 29:16 ; 45:9 )
- Ezekiel 17:12 - “These people refuse to obey me. Ask them, ‘Don’t you know what these things mean?’ Tell them, ‘Nebuchadnezzar went to Jerusalem. He was the king of Babylon. He carried off King Jehoiachin and the nobles. He brought them back with him to the city of Babylon.
- Isaiah 3:15 - What do you mean by crushing my people? Why are you grinding the faces of the poor into the dirt?” announces the Lord. He is the Lord who rules over all.
- Lamentations 5:7 - Our people of long ago sinned. And they are now dead. We are being punished because of their sins.
- Jeremiah 31:29 - “In those days people will no longer say, “ ‘The parents have eaten sour grapes. But the children have a bitter taste in their mouths.’
- Jeremiah 31:30 - Instead, everyone will die for their own sin. The one who eats sour grapes will taste how bitter they are.