逐節對照
- 中文标准译本 - 然而你因为不满足,又与亚述人行淫。你与他们行淫,还是不满足,
- 新标点和合本 - 你因贪色无厌,又与亚述人行淫,与他们行淫之后,仍不满意,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你尚且不满意,又与亚述人行淫,但与他们行淫之后,仍不满足;
- 和合本2010(神版-简体) - 你尚且不满意,又与亚述人行淫,但与他们行淫之后,仍不满足;
- 当代译本 - 你欲海难填,又跟亚述人行淫,但你仍不满足,
- 圣经新译本 - 可是,因为你还不满足,又与亚述人行淫;你与他们行淫之后,还是不满足。
- 现代标点和合本 - 你因贪色无厌,又与亚述人行淫,与他们行淫之后仍不满意。
- 和合本(拼音版) - 你因贪色无厌,又与亚述人行淫,与他们行淫之后,仍不满意。
- New International Version - You engaged in prostitution with the Assyrians too, because you were insatiable; and even after that, you still were not satisfied.
- New International Reader's Version - You also committed shameful acts with the people of Assyria. Nothing ever seemed to satisfy you. You could never get enough.
- English Standard Version - You played the whore also with the Assyrians, because you were not satisfied; yes, you played the whore with them, and still you were not satisfied.
- New Living Translation - You have prostituted yourself with the Assyrians, too. It seems you can never find enough new lovers! And after your prostitution there, you still were not satisfied.
- The Message - “‘You went on to fornicate with the Assyrians. Your appetite was insatiable. But still you weren’t satisfied. You took on the Babylonians, a country of businessmen, and still you weren’t satisfied.
- Christian Standard Bible - Then you engaged in prostitution with the Assyrian men because you were not satisfied. Even though you did this with them, you were still not satisfied.
- New American Standard Bible - Moreover, you committed prostitution with the Assyrians because you were not satisfied; you committed prostitution with them and still were not satisfied.
- New King James Version - You also played the harlot with the Assyrians, because you were insatiable; indeed you played the harlot with them and still were not satisfied.
- Amplified Bible - You prostituted yourself with the Assyrians because you were not satisfied; you prostituted yourself with them and still were not satisfied.
- American Standard Version - Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied.
- King James Version - Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.
- New English Translation - You engaged in prostitution with the Assyrians because your sexual desires were insatiable; you prostituted yourself with them and yet you were still not satisfied.
- World English Bible - You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them, and yet you weren’t satisfied.
- 新標點和合本 - 你因貪色無厭,又與亞述人行淫,與他們行淫之後,仍不滿意,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你尚且不滿意,又與亞述人行淫,但與他們行淫之後,仍不滿足;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你尚且不滿意,又與亞述人行淫,但與他們行淫之後,仍不滿足;
- 當代譯本 - 你慾海難填,又跟亞述人行淫,但你仍不滿足,
- 聖經新譯本 - 可是,因為你還不滿足,又與亞述人行淫;你與他們行淫之後,還是不滿足。
- 呂振中譯本 - 你因貪色無厭,又跟 亞述 人行淫;跟他們行淫之後,仍然貪色無厭。
- 中文標準譯本 - 然而你因為不滿足,又與亞述人行淫。你與他們行淫,還是不滿足,
- 現代標點和合本 - 你因貪色無厭,又與亞述人行淫,與他們行淫之後仍不滿意。
- 文理和合譯本 - 爾行淫無度、與亞述人私、縱欲無厭、
- 文理委辦譯本 - 爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾淫慾無厭、與 亞述 人行淫、與彼行淫之後、猶不厭足、
- Nueva Versión Internacional - Una y otra vez fornicaste con los asirios, porque eras insaciable.
- 현대인의 성경 - 네가 음욕이 차지 않아서 앗시리아 사람들과도 음행하고 그것도 부족하여
- Новый Русский Перевод - Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и все-таки не утолила своей похоти.
- Восточный перевод - Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и всё-таки не утолила своей похоти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и всё-таки не утолила своей похоти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и всё-таки не утолила своей похоти.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tu étais insatiable ; tu t’es prostituée avec les Assyriens. Et après t’être prostituée à eux, tu n’avais toujours pas satisfait tes envies .
- リビングバイブル - あなたは、アッシリヤ人とも密通した。次から次へと新しい神々を見つけても、まだ満足できないようだ。アッシリヤ人と密通してもまだ飽き足りず、
- Nova Versão Internacional - Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
- Hoffnung für alle - Als Nächstes warfst du dich den Assyrern an den Hals, weil du immer noch nicht genug hattest. Du schliefst mit ihnen, aber dein Verlangen war auch dann noch nicht gestillt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi cũng hành dâm với người A-sy-ri. Dường như ngươi không thấy đủ khi tìm người yêu mới! Sau khi ngươi đã bán dâm cho chúng nó, ngươi vẫn chưa thỏa mãn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ายังแพศยาคบชู้กับชาวอัสซีเรียอีกด้วย เพราะเจ้าไม่อิ่มในกาม และแม้หลังจากนั้นเจ้าก็ยังไม่หนำใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าทำตนเป็นหญิงแพศยาต่อชาวอัสซีเรียด้วย เพราะเจ้าไม่หนำใจ และแม้แต่จากนั้นแล้ว เจ้าก็ยังไม่หนำใจอีก
- Thai KJV - เจ้ายังเล่นชู้กับคนอัสซีเรียด้วย เพราะว่าเจ้าไม่รู้จักอิ่ม เออ เจ้าเล่นชู้กับเขาทั้งหลาย ถึงกระนั้นเจ้าก็ยังไม่อิ่มใจ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะเจ้ายังไม่จุใจกับความต้องการทางเพศของเจ้า เจ้าก็เลยไปมีเพศสัมพันธ์กับชาวอัสซีเรียด้วย เจ้าขายตัวให้กับพวกเขา แต่ก็ยังไม่หายอยาก
- onav - وَإِذْ لَمْ تَشْبَعِي زِنىً ارْتَكَبْتِ الْفَوَاحِشَ مَعَ أَبْنَاءِ أَشُورَ مِنْ غَيْرِ أَنْ تَكْتَفِي.
交叉引用
- 以西结书 23:12 - 她爱恋亚述人,那些省长和官长,披挂整齐的军人,骑马的马兵,他们全都是英俊的青年人。
- 以西结书 23:13 - 我看见她玷污了自己,她们两姐妹同行一路。
- 以西结书 23:14 - 她还增加淫乱:她看见墙上雕刻的人,就是用赤红色颜料涂画的迦勒底人的像,
- 以西结书 23:15 - 腰间束带,头裹下垂的头巾,全都是军官的样子,是巴比伦人的形象,迦勒底是他们的出生地;
- 以西结书 23:16 - 她一看见,就爱恋他们,派使者到迦勒底去见他们。
- 以西结书 23:17 - 于是巴比伦人来到她那里,上了欢爱的床,以他们的淫行玷污她。她让他们玷污了自己,随后心里就厌弃他们。
- 以西结书 23:18 - 她暴露自己的淫行,裸露自己的下体,因此我的心厌弃她,如同我的心厌弃她姐姐。
- 以西结书 23:19 - 她增多自己的淫行,怀念她年幼时在埃及地行淫的时光;
- 以西结书 23:20 - 她甘愿作他们的情妇;他们的下体如驴,精壮如马。
- 以西结书 23:21 - 你如此眷恋你年幼时的丑恶之事,那时埃及人抚弄你的双乳,你年幼时的乳房。
- 历代志下 28:16 - 那时,亚哈斯王派人去见亚述王 ,向他求助。
- 历代志下 28:20 - 亚述王提革拉·毗列色来到他那里,却苦害他,没有帮助他。
- 历代志下 28:21 - 虽然亚哈斯搜刮了耶和华的殿、王宫以及首领们的家,敬献给亚述王,但这没有为他带来帮助。
- 列王纪下 21:11 - “因为犹大王玛拿西做了这些可憎之事,作恶超过他之前的亚摩利人所做的一切,又使犹大拜偶像而陷入罪恶,
- 以西结书 23:5 - “阿荷拉属于我却行淫,爱恋她的情人,就是那些邻邦的亚述人 。
- 以西结书 23:6 - 他们身穿蓝色衣服,是省长和官长,是骑马的马兵,全都是英俊的青年人。
- 以西结书 23:7 - 她与那些人放纵行淫,他们都是最优秀的亚述人;她追随所爱恋的那些人和他们的一切偶像,玷污了自己。
- 以西结书 23:8 - 她从不离弃她在埃及就有的淫乱,那些人在她年幼时就与她同寝,他们抚弄她贞洁的双乳,向她倾泻淫欲。
- 以西结书 23:9 - 因此我把她交在她情人们手中,就是她所爱恋的亚述人手中。
- 士师记 10:6 - 以色列子民又做耶和华眼中看为恶的事,服事众巴力和亚斯她录,以及亚兰的神明、西顿的神明、摩押的神明、亚扪人的神明、非利士人的神明。他们离弃耶和华,不服事他。
- 历代志下 28:23 - 他向那些击败他的大马士革人的神明献祭,说:“既然亚兰王的神在帮助亚兰人,我也向它们献祭,它们就会帮助我。”然而它们却使他和全以色列败亡。
- 列王纪下 16:10 - 亚哈斯王去大马士革会见亚述王提革拉·毗列色。亚哈斯王看到了大马士革的祭坛,就把祭坛的图样以及详细构造的设计图,送到祭司乌利亚那里。
- 列王纪下 16:11 - 祭司乌利亚完全照着亚哈斯王从大马士革送来的图样,筑了一座祭坛。这样,祭司乌利亚在亚哈斯王从大马士革回来之前,就完工了。
- 列王纪下 16:12 - 王从大马士革回来,看见了那祭坛,王就上前来,在祭坛上献祭。
- 列王纪下 16:13 - 他烧献燔祭和素祭,浇奠了酒祭,把平安祭的血洒在祭坛上。
- 列王纪下 16:14 - 至于耶和华面前的铜祭坛,他把它从耶和华殿和新祭坛之间,从殿宇前面搬走了,放在新祭坛 的北边。
- 列王纪下 16:15 - 亚哈斯王吩咐祭司乌利亚说:“你要在我的大祭坛上烧献清晨的燔祭、傍晚的素祭,王的燔祭和素祭,所有国民的燔祭、素祭和酒祭;一切燔祭的血和祭物的血都要洒在它上面。至于铜祭坛,那是给我求问用的。”
- 列王纪下 16:16 - 祭司乌利亚就照着亚哈斯王所吩咐的一切做了。
- 列王纪下 16:17 - 亚哈斯王拆掉铜盆底座的镶板,把盆从底座上取下来;又把铜海从底下的铜牛上拿下来,放在铺石地上。
- 列王纪下 16:18 - 他还为了亚述王的缘故,把耶和华殿中为安息日建造的廊子,以及王从外面进殿的入口,都从耶和华的殿拆除了。
- 何西阿书 10:6 - 连它也要被带到亚述, 成为献给亚述大王的贡物。 以法莲必承受羞辱, 以色列将因自己的谋略而羞惭。
- 列王纪下 16:7 - 亚哈斯派遣使者去见亚述王提革拉·毗列色,说:“我是你的仆人、你的儿子。求你上来,救我脱离那起来攻击我的亚兰王和以色列王。”