逐節對照
- 中文标准译本 - 这样,以色列家就不再迷失离开我,不再以他们的一切过犯玷污自己了。他们将要作我的子民,我将要作他们的神。这是主耶和华的宣告。”
- 新标点和合本 - 好使以色列家不再走迷离开我,不再因各样的罪过玷污自己,只要作我的子民,我作他们的 神。这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使以色列家不再走迷离开我,也不再因各样的罪过玷污自己,却要作我的子民,我也作他们的上帝。这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 使以色列家不再走迷离开我,也不再因各样的罪过玷污自己,却要作我的子民,我也作他们的 神。这是主耶和华说的。”
- 当代译本 - 这样,以色列人便不再偏离我,不再犯罪玷污自己。他们要做我的子民,我要做他们的上帝。这是主耶和华说的。’”
- 圣经新译本 - 这样,以色列家必不再走迷路离开我,也不再因他们的一切过犯玷污自己;他们要作我的子民,我要作他们的 神。这是主耶和华的宣告。’”
- 现代标点和合本 - 好使以色列家不再走迷离开我,不再因各样的罪过玷污自己,只要做我的子民,我做他们的神。这是主耶和华说的。’”
- 和合本(拼音版) - 好使以色列家不再走迷离开我,不再因各样的罪过玷污自己,只要作我的子民,我作他们的上帝。这是主耶和华说的。”
- New International Version - Then the people of Israel will no longer stray from me, nor will they defile themselves anymore with all their sins. They will be my people, and I will be their God, declares the Sovereign Lord.’ ”
- New International Reader's Version - Then the people of Israel will no longer wander away from me. And they will not make themselves ‘unclean’ anymore with their many sins. They will be my people. And I will be their God,” ’ announces the Lord and King.”
- English Standard Version - that the house of Israel may no more go astray from me, nor defile themselves anymore with all their transgressions, but that they may be my people and I may be their God, declares the Lord God.”
- New Living Translation - In this way, the people of Israel will learn not to stray from me, polluting themselves with sin. They will be my people, and I will be their God. I, the Sovereign Lord, have spoken!’”
- Christian Standard Bible - in order that the house of Israel may no longer stray from following me and no longer defile themselves with all their transgressions. Then they will be my people and I will be their God. This is the declaration of the Lord God.’”
- New American Standard Bible - in order that the house of Israel may no longer stray from Me and no longer defile themselves with all their offenses. So they will be My people, and I shall be their God,” ’ declares the Lord God.”
- New King James Version - that the house of Israel may no longer stray from Me, nor be profaned anymore with all their transgressions, but that they may be My people and I may be their God,” says the Lord God.’ ”
- Amplified Bible - so that the house of Israel may no longer drift away from Me and no longer defile themselves with all their transgressions, but they will be My people, and I will be their God,” ’ says the Lord God.”
- American Standard Version - that the house of Israel may go no more astray from me, neither defile themselves any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord God.
- New English Translation - so that the house of Israel will no longer go astray from me, nor continue to defile themselves by all their sins. They will be my people and I will be their God, declares the sovereign Lord.’”
- World English Bible - that the house of Israel may no more go astray from me, neither defile themselves any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God,” says the Lord Yahweh.’”
- 新標點和合本 - 好使以色列家不再走迷離開我,不再因各樣的罪過玷污自己,只要作我的子民,我作他們的神。這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使以色列家不再走迷離開我,也不再因各樣的罪過玷污自己,卻要作我的子民,我也作他們的上帝。這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 使以色列家不再走迷離開我,也不再因各樣的罪過玷污自己,卻要作我的子民,我也作他們的 神。這是主耶和華說的。」
- 當代譯本 - 這樣,以色列人便不再偏離我,不再犯罪玷污自己。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。這是主耶和華說的。』」
- 聖經新譯本 - 這樣,以色列家必不再走迷路離開我,也不再因他們的一切過犯玷污自己;他們要作我的子民,我要作他們的 神。這是主耶和華的宣告。’”
- 呂振中譯本 - 好使 以色列 家不再走迷了路而離開我,不再因他們各樣的罪過而玷污了自己,乃要做我的子民,而我做他們的上帝: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
- 中文標準譯本 - 這樣,以色列家就不再迷失離開我,不再以他們的一切過犯玷汙自己了。他們將要作我的子民,我將要作他們的神。這是主耶和華的宣告。」
- 現代標點和合本 - 好使以色列家不再走迷離開我,不再因各樣的罪過玷汙自己,只要做我的子民,我做他們的神。這是主耶和華說的。』」
- 文理和合譯本 - 使以色列家、不復迷罔而離我、干罪染污、則為我民、我為其上帝、主耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 使以色列族、不復背我、不染污俗、乃可為我民、而我為其上帝、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使 以色列 族、不復迷罔離棄我、不復以諸罪愆染污穢、使彼可為我民、而我為其天主、此乃主天主所言、○
- Nueva Versión Internacional - para que el pueblo de Israel ya no se aparte de mí ni vuelva a mancharse con sus pecados. Entonces ellos serán mi pueblo y yo seré su Dios. Lo afirma el Señor omnipotente».
- 현대인의 성경 - 내가 이렇게 하는 것은 이스라엘 백성이 다시는 나를 떠나지 않게 하며 그들의 죄로 자신을 더럽히지 않게 하여 그들은 내 백성이 되고 나는 그들의 하나님이 되기 위해서이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - чтобы дом Израиля впредь не уклонялся от Меня и больше не осквернял себя своими грехами. Тогда они будут Моим народом, а Я буду их Богом», – возвещает Владыка Господь.
- Восточный перевод - чтобы исраильтяне впредь не уклонялись от Меня и больше не оскверняли себя своими грехами. Тогда они будут Моим народом, а Я буду их Богом», – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы исраильтяне впредь не уклонялись от Меня и больше не оскверняли себя своими грехами. Тогда они будут Моим народом, а Я буду их Богом», – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы исроильтяне впредь не уклонялись от Меня и больше не оскверняли себя своими грехами. Тогда они будут Моим народом, а Я буду их Богом», – возвещает Владыка Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - J’agirai ainsi pour que la communauté d’Israël ne s’égare plus loin de moi et qu’elle ne se rende plus impure par tous ses péchés. Alors ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu. Le Seigneur, l’Eternel, le déclare. »
- リビングバイブル - その時、イスラエルの民は、わたしを捨ててこれ以上罪に汚れた生活を続けるべきではなく、わたしの民となり、わたしも彼らの神となるべきだと身をもって知る。」主は、そう語ります。
- Nova Versão Internacional - Isso para que a nação de Israel não se desvie mais de mim nem mais se contamine com todos os seus pecados. Serão o meu povo, e eu serei o seu Deus. Palavra do Soberano, o Senhor”.
- Hoffnung für alle - So warne ich das Volk Israel, damit sie mir nicht mehr den Rücken kehren und sich nicht länger durch ihre Sünden verunreinigen. Sie werden mein Volk sein, und ich werde ihr Gott sein. Das verspreche ich, Gott, der Herr!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó, dân tộc Ít-ra-ên sẽ không còn tẻ tách đường lối Ta và không còn vi phạm để làm nhơ bẩn bản thân nữa. Họ sẽ là dân Ta, và Ta sẽ là Đức Chúa Trời của họ. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วประชากรอิสราเอลจะไม่หลงเตลิดไปจากเราอีก ทั้งจะไม่ปล่อยตัวให้แปดเปื้อนบาปทั้งปวงอีก พวกเขาจะเป็นประชากรของเราและเราจะเป็นพระเจ้าของพวกเขา พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพงศ์พันธุ์อิสราเอลจะไม่หลงหายไปจากเราอีกต่อไป หรือทำตัวเองให้มีมลทินด้วยบาปทั้งสิ้นของพวกเขาอีกต่อไป แต่พวกเขาจะเป็นชนชาติของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของพวกเขา” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
- Thai KJV - เพื่อว่าวงศ์วานอิสราเอลจะไม่หลงเจิ่นไปจากเราอีก หรือไม่กระทำตัวให้มลทินด้วยการละเมิดทั้งหลายของตนอีก แต่เขาทั้งหลายจะเป็นประชาชนของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเขา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะลงโทษพวกผู้พูดแทนพระเจ้าเหล่านั้น เพื่อคนอิสราเอลจะได้ไม่หลงไปจากเราอีกแล้ว และจะได้ไม่แปดเปื้อนไปกับการกบฏของพวกเขาอีก แล้วพวกเขาจะเป็นคนของเราและเราจะเป็นพระเจ้าของพวกเขา’” พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่าอย่างนั้น
- onav - لِكَيْ لَا يَضِلَّ عَنِّي شَعْبُ إِسْرَائِيلَ مِنْ بَعْدُ، وَيَتَنَجَّسُوا بِآثَامِهِمْ، وَإِنَّمَا يَكُونُونَ لِي شَعْباً وَأَنَا أَكُونُ لَهُمْ إِلَهاً، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ».
交叉引用
- 创世记 17:7 - 我要与你以及你世世代代的后裔确立我的约,作为永远的约,我要成为你和你后裔的神。
- 申命记 19:20 - 这样,其余的人听见了就会害怕,再也不会在你们中间做这样的恶事了。
- 以西结书 34:10 - 主耶和华如此说:看哪,我与那些牧人敌对!我必从他们手中要回我的羊群,不让他们牧养羊群,那些牧人也不能再牧养自己。我要把我的羊群从他们口中解救出来,不再作他们的食物。
- 以西结书 34:11 - “是的,主耶和华如此说:看哪,我要亲自寻找我的羊群,顾念 他们。
- 以西结书 34:12 - 牧人在他身边的羊群四散的日子里,怎样顾念他的羊,我也照样顾念我的羊群。我要从各个地方,就是他们在密云和幽暗的日子里被驱散到的地方,解救他们。
- 以西结书 34:13 - 我要从万民中领他们出来,从各地招聚他们,把他们带回自己的土地。我要在以色列的群山上、溪谷中,在那地一切居住的地方牧养他们。
- 以西结书 34:14 - 我要在佳美的草场上牧养他们,他们吃草的牧场在以色列的高山上。他们必躺卧在佳美的牧场,在以色列群山上享用肥美的草场。
- 以西结书 34:15 - 我要亲自牧养我的羊群,使他们安然躺卧。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 34:16 - 失丧的,我要寻找;走散的,我要领回;受伤的,我要包扎;患病的,我要扶助;肥的壮的,我却要除灭。我要以公正牧养他们。
- 以西结书 34:17 - “至于你们,我的羊群哪,主耶和华如此说:看哪,我必在羊与羊之间、公绵羊与公山羊之间施行审判。
- 以西结书 34:18 - 你们享用佳美的草场,还不够吗?你们又用蹄子践踏剩下的草场。你们喝了清澈的水,又用蹄子蹚浑剩下的水。
- 以西结书 34:19 - 我的羊只能吃你们蹄子所践踏的,喝你们蹄子所蹚浑的!
- 以西结书 34:20 - “因此主耶和华对他们如此说:看哪,我必亲自在肥羊和瘦羊之间施行审判。
- 以西结书 34:21 - 因为你们用胯和肩膀推挤、用犄角冲撞所有衰弱的,直到把他们驱散到外面,
- 以西结书 34:22 - 所以我要拯救我的羊,使他们不再成为掠物;我要在羊与羊之间施行审判。
- 以西结书 34:23 - 我要兴起一个牧人照管我的羊,牧养他们,他是我的仆人大卫。他将亲自牧养他们,作他们的牧人。
- 以西结书 34:24 - 我耶和华要作他们的神,我的仆人大卫将在他们中间作君王。我耶和华已经发了话。
- 以西结书 34:25 - “我要与他们立平安的约,使恶兽从这地断绝;他们在旷野中也能安然居住,在森林中也能安睡。
- 以西结书 34:26 - 我要使他们以及我山岗的四围祝福满满,我必按时降下雨水,是祝福的甘霖。
- 以西结书 34:27 - 田野的树木必结出果实,这地必有出产,他们必安居在自己的土地上。我必打断他们身上的轭套,从奴役他们的人手中解救他们,那时他们就知道:我是耶和华。
- 以西结书 34:28 - 他们不再成为列国的掠物,地上的野兽不再吞噬他们;他们必安然居住,无人惊吓。
- 以西结书 34:29 - 我要为他们建立一个著名的栽种之地,他们在这地不会再被饥荒除灭,不再受列国羞辱。
- 以西结书 34:30 - 那时他们就知道:我是耶和华他们的神,与他们同在,他们以色列家是我的子民。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 34:31 - 你们是我的羊,我牧场的羊群;你们是子民 ,我是你们的神。这是主耶和华的宣告。”
- 以西结书 36:25 - 我要把洁净之水洒在你们身上,你们必得洁净。我要使你们脱离一切不洁,脱离你们的一切偶像,得以洁净。
- 以西结书 36:26 - 我要赐给你们一颗新的心,把一个新的灵放在你们里面。我要从你们肉体中除掉石心,赐给你们肉心。
- 以西结书 36:27 - 我要把我的灵放在你们里面,使你们遵从我的律例,谨守遵行我的法规。
- 以西结书 36:28 - 你们必住在我所赐给你们祖先的土地上,你们将要作我的子民,我将要作你们的神。
- 以西结书 36:29 - 我要把你们从你们的一切不洁中拯救出来,并且传令五谷,使它们增多,使饥荒不再临到你们。
- 希伯来书 8:10 - 主又说,在那些日子以后, 我要与以色列家订立这样的约: 我要把我的法则放在他们的意念中, 刻在他们的心上; 我将要做他们的神, 他们将要做我的子民。
- 诗篇 119:67 - 在我受磨炼之前,我是迷失的; 而现在,我遵守你的言语。
- 申命记 13:11 - 这样,全以色列都将听到而害怕,你们中间再不会有人做这样的恶事了。
- 撒迦利亚书 13:9 - 我必使这三分之一进入火中, 熬炼他们如炼银, 试炼他们如炼金。 他们将呼求我的名, 我必应允他们。 我必说:‘他们是我的子民。’ 他们也必说:‘耶和华是我们的神。’”
- 彼得后书 2:15 - 他们离开了正道就被迷惑,随从了比珥的儿子巴兰的路——这巴兰喜爱不义的酬报,
- 以西结书 37:27 - 我的居所要在他们中间,我将要作他们的神,他们将要作我的子民。
- 以赛亚书 9:16 - 因为引导这百姓的使他们迷失, 而被引导的都陷入混乱。
- 希伯来书 11:16 - 但如今,他们所向往的是一个更美好的,就是在天上的家乡。因此,神被称为“他们的神”并不以为耻;原来他已经为他们预备了一座城。
- 启示录 21:7 - 那得胜的,将要继承这些;我将要做他的神,他将要做我的儿子。
- 以西结书 44:15 - “但撒督的子孙,就是那些利未祭司,当以色列子民迷失离开我时,他们在我的圣所谨守职责,所以他们必近前来事奉我,侍立在我面前,把脂油和血献给我。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 39:22 - 从那天起,以色列家就知道:我是耶和华他们的神。
- 以西结书 11:18 - “他们回到那里时,将从其中除掉一切可憎之物、一切可憎之事。
- 以西结书 11:19 - 我要赐给他们合一的 心,把新的灵放在他们里面;我要从他们肉体中除掉石心,赐给他们肉心,
- 以西结书 11:20 - 好使他们顺从我的律例,谨守遵行我的法规。他们将要作我的子民,我将要作他们的神。
- 以西结书 44:10 - 至于那些利未人,他们在以色列迷失的时候也远离了我,他们竟迷失离开我,追随自己的偶像,所以他们必承担自己的罪孽。
- 以西结书 48:11 - 这供地归于撒督子孙中那些分别为圣的祭司,他们为我谨守职责,当以色列子孙迷失的时候,他们没有像其他利未人一样迷失。
- 以西结书 37:23 - 他们再也不会以偶像和可憎之物,以及他们的一切过犯而玷污自己;我必把他们从所犯的一切背道之罪中 拯救出来,洁净他们。他们将要作我的子民,我将要作他们的神。