逐節對照
- 中文標準譯本 - 「人子啊,你要面向你子民中那些隨從自己心意說預言的女人,針對她們發預言。
- 新标点和合本 - “人子啊,你要面向本民中、从己心发预言的女子说预言,攻击她们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你,人子啊,要面向你百姓中随心说预言的妇女们,说预言攻击她们,
- 和合本2010(神版-简体) - “你,人子啊,要面向你百姓中随心说预言的妇女们,说预言攻击她们,
- 当代译本 - “人子啊,你要说预言斥责你同胞中私自说预言的女子,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要面向民中那些随着自己心意说预言的女子,说预言攻击她们。你要说:
- 中文标准译本 - “人子啊,你要面向你子民中那些随从自己心意说预言的女人,针对她们发预言。
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要面向本民中从己心发预言的女子,说预言攻击她们,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要面向本民中、从己心发预言的女子说预言,攻击她们,
- New International Version - “Now, son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their own imagination. Prophesy against them
- New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to the daughters of your people. What they prophesy comes out of their own minds. So prophesy against them.
- English Standard Version - “And you, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own hearts. Prophesy against them
- New Living Translation - “Now, son of man, speak out against the women who prophesy from their own imaginations.
- The Message - “And the women prophets—son of man, take your stand against the women prophets who make up stuff out of their own minds. Oppose them. Say ‘Doom’ to the women who sew magic bracelets and head scarves to suit every taste, devices to trap souls. Say, ‘Will you kill the souls of my people, use living souls to make yourselves rich and popular? You have profaned me among my people just to get ahead yourselves, used me to make yourselves look good—killing souls who should never have died and coddling souls who shouldn’t live. You’ve lied to people who love listening to lies.’
- Christian Standard Bible - “Now you, son of man, face the women among your people who prophesy out of their own imagination, and prophesy against them.
- New American Standard Bible - “Now you, son of man, set your face against the daughters of your people who are talking like prophets from their own imagination. Prophesy against them
- New King James Version - “Likewise, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; prophesy against them,
- Amplified Bible - “Now you, son of man, set your face against the daughters of your people who are prophesying out of [the wishful thinking of] their own mind (inspiration). Prophesy against them
- American Standard Version - And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, that prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
- King James Version - Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
- New English Translation - “As for you, son of man, turn toward the daughters of your people who are prophesying from their imagination. Prophesy against them
- World English Bible - You, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them,
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要面向本民中、從己心發預言的女子說預言,攻擊她們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你,人子啊,要面向你百姓中隨心說預言的婦女們,說預言攻擊她們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你,人子啊,要面向你百姓中隨心說預言的婦女們,說預言攻擊她們,
- 當代譯本 - 「人子啊,你要說預言斥責你同胞中私自說預言的女子,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向民中那些隨著自己心意說預言的女子,說預言攻擊她們。你要說:
- 呂振中譯本 - 『你呢、人子啊,你要板着臉盯着你人民的婦女、就是那些隨着自己心意發神言狂的人;你要傳神言攻擊她們,
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要面向本民中從己心發預言的女子,說預言攻擊她們,
- 文理和合譯本 - 人子歟、我民女以己意預言、爾其預言以抵之、
- 文理委辦譯本 - 民中婦女、所言皆臆說、人子、爾當告之云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、爾民中有婦女、任意 任意或作從私心 妄造預言、爾當面向彼述預言曰、
- Nueva Versión Internacional - »Y ahora tú, hijo de hombre, enfréntate a esas mujeres de tu pueblo que profetizan según sus propios delirios. ¡Denúncialas!
- 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 나에게 말씀하셨다. “사람의 아들아, 너는 자기 멋대로 지어내서 예언하는 여자 예언자들을 책망하고 그들에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 전하라. ‘사람들을 유혹하려고 팔목에 마법의 띠를 매고 머리에 쓸 온갖 수건을 만드는 여자들에게 화가 있을 것이다. 너희가 어째서 내 백성의 생명을 사냥하고 너희는 살려고 하느냐?
- Новый Русский Перевод - А теперь, сын человеческий, обрати лицо к дочерям твоего народа, которые пророчествуют по собственному воображению. Пророчествуй им
- Восточный перевод - А теперь, смертный, обрати лицо к дочерям твоего народа, которые пророчествуют от себя. Пророчествуй им
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь, смертный, обрати лицо к дочерям твоего народа, которые пророчествуют от себя. Пророчествуй им
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь, смертный, обрати лицо к дочерям твоего народа, которые пророчествуют от себя. Пророчествуй им
- La Bible du Semeur 2015 - Et toi, fils d’homme, tourne-toi vers les filles de ton peuple qui font les prophétesses, proclamant des prophéties de leur propre cru ; proclame une prophétie à leur sujet
- リビングバイブル - 「人の子よ。主からお告げを与えられているかのように装っている女預言者どもに、神である主はこう言うと語れ。『人々の手首に魔術のお札を結び、魔術のベールをかぶらせ、わたしの民のたましいを破滅させている女たちはのろわれよ。この女たちは、自分に利益がないと知ると、すぐに援助の手を引っ込める。
- Nova Versão Internacional - “Agora, filho do homem, vire o rosto contra as filhas do seu povo que profetizam pela sua própria imaginação. Profetize contra elas
- Hoffnung für alle - Weiter sprach Gott zu mir: »Du Mensch, tritt den selbst ernannten Prophetinnen aus deinem Volk entgegen! Klage sie an
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Bây giờ, hỡi con người, hãy nói nghịch với những phụ nữ đã nói tiên tri trong sự tưởng tượng của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้บุตรมนุษย์เอ๋ย จงตั้งตนเป็นศัตรูกับบรรดาบุตรสาวของชนชาติของเจ้า ผู้ซึ่งพยากรณ์ตามจินตนาการของตน จงเผยพระวจนะต่อต้านพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงขัดขวางบรรดาบุตรหญิงของประชาชนของเจ้า พวกเขาเผยความจากความนึกคิดของพวกเขาเอง จงเผยความกล่าวโทษพวกเขา
- Thai KJV - เจ้า บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงมุ่งหน้าต่อสู้บรรดาบุตรสาวแห่งชนชาติของเจ้า ผู้พยากรณ์ตามอำเภอใจของตนเอง จงพยากรณ์กล่าวโทษเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และตอนนี้ “เจ้าลูกมนุษย์ ให้หันไปดูผู้หญิงพวกนั้นที่อยู่ท่ามกลางคนของเจ้า พวกนางได้ทำนายตามจินตนาการของตัวเอง ให้เจ้าพูดแทนเราต่อต้านพวกนางว่า
- onav - أَمَّا أَنْتَ يَا ابْنَ آدَمَ، فَالْتَفِتْ نَحْوَ بَنَاتِ شَعْبِكَ الْمُتَنَبِّئَاتِ مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِنَّ وَتَنَبَّأْ عَلَيْهِنَّ،
交叉引用
- 以西結書 21:2 - 「人子啊,你要面向耶路撒冷,向聖所傳道,針對以色列地發預言。
- 以西結書 20:46 - 「人子啊,你要面向南方,向南方傳道,針對南地 田野的樹林發預言。
- 彼得後書 2:1 - 不過,在子民當中也出現過假先知;照樣,在你們當中也會有假教師。他們會偷偷引進使人滅亡 的異端 ,甚至否認那救贖他們的主,給自己招來快速的滅亡 。
- 以賽亞書 3:16 - 耶和華又說: 「因為錫安女子自高、 行走挺項、賣弄媚眼、 俏步徐行、腳下叮噹,
- 以賽亞書 3:17 - 所以主必使錫安女子頭頂生瘡, 耶和華必使她們的下體赤露 。」
- 以賽亞書 3:18 - 到那日,主必除掉她們精美的腳鐲、髮網、月牙項圈、
- 以賽亞書 3:19 - 耳環、手鐲、面紗、
- 以賽亞書 3:20 - 頭飾、足鏈、華帶、香盒、護身符、
- 以賽亞書 3:21 - 戒指、鼻環、
- 以賽亞書 3:22 - 禮服、斗篷、披肩、手袋、
- 以賽亞書 3:23 - 鏡子、細麻衣、頭巾、披巾。
- 以賽亞書 3:24 - 那時,腐臭必代替馨香, 繩索代替腰帶, 光禿代替美髮, 束身麻衣代替華服, 烙痕代替美貌。
- 以賽亞書 3:25 - 你們的男人必倒在刀下, 你們的勇士必倒在戰場。
- 以賽亞書 3:26 - 錫安的城門必哀哭、悲慟; 錫安必空空如也,坐在地上。
- 以西結書 4:3 - 你要拿一個鐵烤盤,當作鐵牆放在你與這城之間。你要面向這城,擺出圍困的姿態,圍攻它。這是給以色列家的徵兆。
- 以賽亞書 4:4 - 因為主必藉著審判之靈和焚燒之靈,洗淨錫安女子的汙穢,又除淨耶路撒冷中殺人流血的罪。
- 路加福音 2:36 - 有一個女先知安娜,是亞設支派法努埃的女兒。她已經上了年紀,是出嫁以後與丈夫生活了七年的,
- 列王紀下 22:14 - 於是祭司希勒加和亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅去見女先知胡勒達,她住在耶路撒冷第二區,是掌管禮服的沙勒姆的妻子;沙勒姆是哈珥哈斯的孫子、提克瓦的兒子。他們請教胡勒達,
- 士師記 4:4 - 那時,女先知底波拉作以色列的士師,她是拉比多的妻子。
- 啟示錄 2:20 - 然而,我有事 要責備你,就是你容忍那自稱是女先知的婦人耶洗別,教唆並迷惑我的奴僕們行淫亂、吃祭過偶像的食物。
- 以西結書 13:2 - 「人子啊,你要針對那些說預言的以色列先知發預言,對隨從自己心意的眾先知說:你們要聽耶和華的話語!