逐節對照
- 中文标准译本 - 因此你要对他们说,主耶和华如此说:我的一切话语都不再耽延,我所说的话必成就。这是主耶和华的宣告。”
- 新标点和合本 - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话不再有一句耽延,我所说的话必定实现。’这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话不再有一句耽延,我所说的话必定实现。’这是主耶和华说的。”
- 当代译本 - 因此,你要对他们说,‘主耶和华这样说:我的话必应验,不再迟延。’这是主耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:我所有的话,必没有一句再耽延;我所说的,都必成就。这是主耶和华的宣告。’”
- 现代标点和合本 - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。’这是主耶和华说的。”
- 和合本(拼音版) - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。’”
- New International Version - “Therefore say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: None of my words will be delayed any longer; whatever I say will be fulfilled, declares the Sovereign Lord.’ ”
- New International Reader's Version - “So tell them, ‘The Lord and King says, “Everything I say will come true. It will happen when I want it to,” announces the Lord and King.’ ”
- English Standard Version - Therefore say to them, Thus says the Lord God: None of my words will be delayed any longer, but the word that I speak will be performed, declares the Lord God.”
- New Living Translation - Therefore, tell them, ‘This is what the Sovereign Lord says: No more delay! I will now do everything I have threatened. I, the Sovereign Lord, have spoken!’”
- Christian Standard Bible - Therefore say to them, ‘This is what the Lord God says: None of my words will be delayed any longer. The message I speak will be fulfilled. This is the declaration of the Lord God.’”
- New American Standard Bible - Therefore say to them, ‘This is what the Lord God says: “None of My words will be delayed any longer. Whatever word I speak will be performed,” ’ ” declares the Lord God.
- New King James Version - Therefore say to them, ‘Thus says the Lord God: “None of My words will be postponed any more, but the word which I speak will be done,” says the Lord God.’ ”
- Amplified Bible - Therefore say to them, ‘Thus says the Lord God, “None of My words will be delayed any longer. Whatever word I speak will be fulfilled completely,” ’ ” says the Lord God.
- American Standard Version - Therefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: There shall none of my words be deferred any more, but the word which I shall speak shall be performed, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - Therefore say unto them, Thus saith the Lord God; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord God.
- New English Translation - Therefore say to them, ‘This is what the sovereign Lord says: None of my words will be delayed any longer! The word I speak will come to pass, declares the sovereign Lord.’”
- World English Bible - “Therefore tell them, ‘The Lord Yahweh says: “None of my words will be deferred any more, but the word which I speak will be performed,” says the Lord Yahweh.’”
- 新標點和合本 - 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再躭延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話不再有一句躭延,我所說的話必定實現。』這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話不再有一句躭延,我所說的話必定實現。』這是主耶和華說的。」
- 當代譯本 - 因此,你要對他們說,『主耶和華這樣說:我的話必應驗,不再遲延。』這是主耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 因此,你要對他們說:‘主耶和華這樣說:我所有的話,必沒有一句再耽延;我所說的,都必成就。這是主耶和華的宣告。’”
- 呂振中譯本 - 故此你要對他們說:主永恆主這麼說:我所有的話都必不再久延;我所說的話必定能成就: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
- 中文標準譯本 - 因此你要對他們說,主耶和華如此說:我的一切話語都不再耽延,我所說的話必成就。這是主耶和華的宣告。」
- 現代標點和合本 - 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。』這是主耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 當告之曰、主耶和華云、我之諸言、無有濡滯、所言必成、主耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應驗伊邇、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾告之曰、主天主如是云、凡我之言、速應不遲、我所出之詞必成、此乃主天主所言、
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “Mis palabras se cumplirán sin retraso: yo cumpliré con lo que digo. Lo afirma el Señor omnipotente”».
- 현대인의 성경 - 그러므로 너는 그들에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘이제는 지체되는 일이 없이 내가 한 말이 다 이루어질 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Господь: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; все, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Господь.
- Восточный перевод - Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; всё, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; всё, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; всё, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi dis-leur donc : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Aucune des paroles que, moi, j’ai prononcées ne tardera à s’accomplir. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
- リビングバイブル - だから、『神である主はこう言います。もう、これ以上遅れることはない。わたしは今、それを行う』と言ってやりなさい。」
- Nova Versão Internacional - “Pois diga a eles: Assim diz o Soberano, o Senhor: Nenhuma de minhas palavras sofrerá mais demora; tudo o que eu disser se cumprirá. Palavra do Soberano, o Senhor”.
- Hoffnung für alle - Darum richte ihnen aus: So spricht Gott, der Herr: Was ich voraussage, lässt nicht mehr lange auf sich warten! Was ich verkünde, das trifft ein! Mein Wort gilt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hãy nói với chúng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Không còn trì hoãn nữa! Ta sẽ thực hiện mọi lời Ta đã phán. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, phán vậy!’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจงบอกพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่าเราจะไม่ยืดเวลาให้อีกต่อไปแล้ว ทุกสิ่งที่เราลั่นวาจาไว้จะถูกทำให้สำเร็จครบถ้วน พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เจ้าจงบอกพวกเขาว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ “คำพูดของเราจะไม่ล่าช้าอีกต่อไป แต่สิ่งที่เราพูดจะเกิดขึ้น” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นจงกล่าวแก่เขาว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า บรรดาถ้อยคำของเราจะไม่ล่าช้าอีกต่อไปเลย แต่วาจาที่เราลั่นออกมานั้นจะต้องเป็นไปจริง องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นให้บอกกับพวกเขาว่า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่า ‘ไม่มีคำพูดใดของเราที่จะรีรอชักช้าอีกต่อไป เราพูดอะไร มันก็จะเกิดขึ้น’” พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่าอย่างนั้น
- onav - لِذَلِكَ قُلْ لَهُمْ: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: لَنْ يَتَأَخَّرَ بَعْدُ تَنْفِيذُ كَلِمَةٍ مِنْ كَلامِي الَّذِي قَضَيْتُ بِهِ، فَكُلُّ كَلِمَةٍ نَطَقْتُ بِها لابُدَّ أَنْ تَتِمَّ، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ».
交叉引用
- 路加福音 21:34 - “你们要谨慎自守,免得你们的心因宴乐 、醉酒和今生的忧虑变得迟钝,那日子就会像网罗一样突然临到你们,
- 路加福音 21:35 - 因为那日子将要临到所有住在全地面上的人。
- 路加福音 21:36 - 你们要时刻警醒、祷告,使你们能够 逃避这一切将要发生的事,好站立在人子面前。”
- 启示录 3:3 - 所以你应当记住你所领受、所听见的是什么;你应当持守,应当悔改。如果你不警醒,我就要来临,就像贼来临那样;而你绝不会知道我什么时候临到你。
- 马可福音 13:32 - “至于那日子或那时刻,没有人知道,连天上的天使们也不知道,子也不知道,唯有父知道。
- 马可福音 13:33 - 你们要当心,要警醒 ;因为你们不知道那时刻是什么时候。
- 马可福音 13:34 - 这就像一个人出外旅行,离开了家,把权柄交给了他的奴仆们,又把工作分给了每个人,他吩咐看门的人要警醒。
- 马可福音 13:35 - 所以你们要警醒,因为你们不知道这家的主人什么时候回来,或傍晚,或半夜,或鸡叫时,或凌晨;
- 马可福音 13:36 - 免得他忽然回来,看见你们在睡觉。
- 马可福音 13:37 - 我对你们说的,也对所有的人说:你们要警醒!”
- 以西结书 12:23 - “因此你要告诉他们,主耶和华如此说:我必使这俗语终止,以色列将不再有人引用它。你却要对他们说:日子临近了,一切异象就要应验了。
- 以西结书 12:24 - 是的,在以色列家中,必不再有任何虚假的异象和谄媚的占卜。
- 以西结书 12:25 - 我耶和华说出我要说的话,它必成就,不再耽延;悖逆之家啊,它必在你们的年日里成就!我发了话,必定成就。这是主耶和华的宣告。”
- 马太福音 24:48 - 但如果这恶奴心里说‘我的主人会迟延回来 ’,
- 马太福音 24:49 - 就动手殴打与他同做奴仆的,并且与醉酒的人一起吃喝,
- 马太福音 24:50 - 那么,这奴仆的主人就要在意想不到的日子、在他不知道的时刻回来,
- 马太福音 24:51 - 并且会严厉惩罚他 ,使他与那些伪善的人有同样的下场。在那里将有哀哭和切齿。
- 帖撒罗尼迦前书 5:2 - 因为你们自己明确地知道,主的日子 来临,就像夜里的贼来临那样。
- 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。