Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:11 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘The things I’ve done are a picture of what’s going to happen to you. “ ‘So what I’ve done will happen to you. You will be forced to leave home. You will be taken to Babylon as prisoners.’
  • 新标点和合本 - 你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要说:‘我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要说:‘我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。’
  • 当代译本 - 你要说,‘我就是给你们的预兆,我所做的必发生在你们身上,你们必被掳流亡。’
  • 圣经新译本 - 你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’
  • 现代标点和合本 - 你要说:‘我做你们的预兆。我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
  • 和合本(拼音版) - 你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
  • New International Version - Say to them, ‘I am a sign to you.’ “As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.
  • English Standard Version - Say, ‘I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.’
  • New Living Translation - Explain that your actions are a sign to show what will soon happen to them, for they will be driven into exile as captives.
  • The Message - “Also tell them, ‘I am drawing a picture for you. As I am now doing, it will be done to all the people of Israel. They will go into exile as captives.’
  • Christian Standard Bible - You are to say, ‘I am a sign for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
  • New American Standard Bible - Say, ‘I am a sign to you. Just as I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
  • New King James Version - Say, ‘I am a sign to you. As I have done, so shall it be done to them; they shall be carried away into captivity.’
  • Amplified Bible - Say, ‘I am a sign to you. As I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
  • American Standard Version - Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.
  • King James Version - Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
  • New English Translation - Say, ‘I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.’
  • World English Bible - “Say, ‘I am your sign. As I have done, so will it be done to them. They will go into exile, into captivity.
  • 新標點和合本 - 你要說:『我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要說:『我是你們的預兆:我怎樣做,他們所遭遇的也必這樣,他們必被擄去,作俘虜。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要說:『我是你們的預兆:我怎樣做,他們所遭遇的也必這樣,他們必被擄去,作俘虜。』
  • 當代譯本 - 你要說,『我就是給你們的預兆,我所做的必發生在你們身上,你們必被擄流亡。』
  • 聖經新譯本 - 你要說:‘我作你們的一個兆頭,我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必被擄去。’
  • 呂振中譯本 - 你要說:「我做你們的兆頭:我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必流亡去為俘虜。
  • 現代標點和合本 - 你要說:『我做你們的預兆。我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
  • 文理和合譯本 - 爾當告之曰、我為爾兆、我所行者、爾必遭之、被虜徙於異地、
  • 文理委辦譯本 - 爾當告之曰、我為兆以示爾、我所為者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、我 以西結 乃爾之預兆、我所為者、爾 爾原文作彼 將來所遇者亦若是、必遷徙遠方、被擄而去、
  • Nueva Versión Internacional - Diles: “Yo soy un presagio para ustedes. Lo que hice yo, les va a pasar a ustedes, pues serán llevados cautivos al exilio”.
  • 현대인의 성경 - 너는 네가 행한 것이 앞으로 그들에게 일어날 일의 징조라고 말해 주어라. 그들은 포로로 잡혀갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
  • Восточный перевод - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur : « Je suis pour vous un signe », car il leur sera fait selon ce que j’ai fait : ils iront en déportation, ils iront en exil.
  • リビングバイブル - これまで実演して見せたことは、これから起こることなのだ、と教えてやるのだ。彼らは家から連れ出され、捕囚の地へ送られる。
  • Nova Versão Internacional - Diga-lhes: Eu sou um sinal para vocês. Como eu fiz, assim será feito a eles. Irão para o exílio como prisioneiros.
  • Hoffnung für alle - Mach ihnen klar, dass sie an dir sehen können, was ihnen bevorsteht: Sie werden gefangen in die Verbannung geführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy giải thích hành động của con là dấu hiệu của những việc sắp xảy ra cho chúng, vì chúng sẽ bị dẫn đi lưu đày như phu tù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่พวกเขาว่า ‘ข้าพเจ้าเป็นหมายสำคัญสำหรับท่าน’ “สิ่งนี้จะต้องเกิดขึ้นกับพวกเขาอย่างที่ข้าพเจ้าได้ทำให้เห็นนั้น พวกเขาจะต้องอพยพไปในฐานะเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​พวก​เขา​ว่า ‘ข้าพเจ้า​เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​แก่​พวก​ท่าน’ เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​พวก​เขา​อย่าง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​แล้ว พวก​เขา​จะ​ลี้​ภัย​ไป​อย่าง​เชลย​ศึก
交叉引用
  • Ezekiel 12:6 - Put them on your shoulder. Carry them out at sunset. Let the people see you. Cover your face so you can’t see the land. All of that will show the Israelites what is going to happen to them.”
  • Jeremiah 52:28 - Here is the number of the people Nebuchadnezzar took to Babylon as prisoners. In the seventh year of his rule, he took 3,023 Jews.
  • Jeremiah 52:29 - In his 18th year, he took 832 people from Jerusalem.
  • Jeremiah 52:30 - In Nebuchadnezzar’s 23rd year, Nebuzaradan, the commander of the royal guard, took 745 Jews to Babylon. The total number of people taken to Babylon was 4,600.
  • Jeremiah 52:15 - Some of the poorest people still remained in the city along with the others. But the commander Nebuzaradan took them away as prisoners. He also took the rest of the skilled workers. That included the people who had joined the king of Babylon.
  • Jeremiah 15:2 - Suppose these people ask you, ‘Where should we go?’ Then tell them, ‘The Lord says, “ ‘ “Those I have appointed to die will die. Those I have appointed to be killed by swords will be killed by swords. Those I have appointed to die of hunger will die of hunger. Those I have appointed to be taken away as prisoners will be taken away.” ’
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘The things I’ve done are a picture of what’s going to happen to you. “ ‘So what I’ve done will happen to you. You will be forced to leave home. You will be taken to Babylon as prisoners.’
  • 新标点和合本 - 你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要说:‘我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要说:‘我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。’
  • 当代译本 - 你要说,‘我就是给你们的预兆,我所做的必发生在你们身上,你们必被掳流亡。’
  • 圣经新译本 - 你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’
  • 现代标点和合本 - 你要说:‘我做你们的预兆。我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
  • 和合本(拼音版) - 你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
  • New International Version - Say to them, ‘I am a sign to you.’ “As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.
  • English Standard Version - Say, ‘I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.’
  • New Living Translation - Explain that your actions are a sign to show what will soon happen to them, for they will be driven into exile as captives.
  • The Message - “Also tell them, ‘I am drawing a picture for you. As I am now doing, it will be done to all the people of Israel. They will go into exile as captives.’
  • Christian Standard Bible - You are to say, ‘I am a sign for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
  • New American Standard Bible - Say, ‘I am a sign to you. Just as I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
  • New King James Version - Say, ‘I am a sign to you. As I have done, so shall it be done to them; they shall be carried away into captivity.’
  • Amplified Bible - Say, ‘I am a sign to you. As I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
  • American Standard Version - Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.
  • King James Version - Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
  • New English Translation - Say, ‘I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.’
  • World English Bible - “Say, ‘I am your sign. As I have done, so will it be done to them. They will go into exile, into captivity.
  • 新標點和合本 - 你要說:『我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要說:『我是你們的預兆:我怎樣做,他們所遭遇的也必這樣,他們必被擄去,作俘虜。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要說:『我是你們的預兆:我怎樣做,他們所遭遇的也必這樣,他們必被擄去,作俘虜。』
  • 當代譯本 - 你要說,『我就是給你們的預兆,我所做的必發生在你們身上,你們必被擄流亡。』
  • 聖經新譯本 - 你要說:‘我作你們的一個兆頭,我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必被擄去。’
  • 呂振中譯本 - 你要說:「我做你們的兆頭:我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必流亡去為俘虜。
  • 現代標點和合本 - 你要說:『我做你們的預兆。我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
  • 文理和合譯本 - 爾當告之曰、我為爾兆、我所行者、爾必遭之、被虜徙於異地、
  • 文理委辦譯本 - 爾當告之曰、我為兆以示爾、我所為者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、我 以西結 乃爾之預兆、我所為者、爾 爾原文作彼 將來所遇者亦若是、必遷徙遠方、被擄而去、
  • Nueva Versión Internacional - Diles: “Yo soy un presagio para ustedes. Lo que hice yo, les va a pasar a ustedes, pues serán llevados cautivos al exilio”.
  • 현대인의 성경 - 너는 네가 행한 것이 앞으로 그들에게 일어날 일의 징조라고 말해 주어라. 그들은 포로로 잡혀갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
  • Восточный перевод - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur : « Je suis pour vous un signe », car il leur sera fait selon ce que j’ai fait : ils iront en déportation, ils iront en exil.
  • リビングバイブル - これまで実演して見せたことは、これから起こることなのだ、と教えてやるのだ。彼らは家から連れ出され、捕囚の地へ送られる。
  • Nova Versão Internacional - Diga-lhes: Eu sou um sinal para vocês. Como eu fiz, assim será feito a eles. Irão para o exílio como prisioneiros.
  • Hoffnung für alle - Mach ihnen klar, dass sie an dir sehen können, was ihnen bevorsteht: Sie werden gefangen in die Verbannung geführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy giải thích hành động của con là dấu hiệu của những việc sắp xảy ra cho chúng, vì chúng sẽ bị dẫn đi lưu đày như phu tù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่พวกเขาว่า ‘ข้าพเจ้าเป็นหมายสำคัญสำหรับท่าน’ “สิ่งนี้จะต้องเกิดขึ้นกับพวกเขาอย่างที่ข้าพเจ้าได้ทำให้เห็นนั้น พวกเขาจะต้องอพยพไปในฐานะเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​พวก​เขา​ว่า ‘ข้าพเจ้า​เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​แก่​พวก​ท่าน’ เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​พวก​เขา​อย่าง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​แล้ว พวก​เขา​จะ​ลี้​ภัย​ไป​อย่าง​เชลย​ศึก
  • Ezekiel 12:6 - Put them on your shoulder. Carry them out at sunset. Let the people see you. Cover your face so you can’t see the land. All of that will show the Israelites what is going to happen to them.”
  • Jeremiah 52:28 - Here is the number of the people Nebuchadnezzar took to Babylon as prisoners. In the seventh year of his rule, he took 3,023 Jews.
  • Jeremiah 52:29 - In his 18th year, he took 832 people from Jerusalem.
  • Jeremiah 52:30 - In Nebuchadnezzar’s 23rd year, Nebuzaradan, the commander of the royal guard, took 745 Jews to Babylon. The total number of people taken to Babylon was 4,600.
  • Jeremiah 52:15 - Some of the poorest people still remained in the city along with the others. But the commander Nebuzaradan took them away as prisoners. He also took the rest of the skilled workers. That included the people who had joined the king of Babylon.
  • Jeremiah 15:2 - Suppose these people ask you, ‘Where should we go?’ Then tell them, ‘The Lord says, “ ‘ “Those I have appointed to die will die. Those I have appointed to be killed by swords will be killed by swords. Those I have appointed to die of hunger will die of hunger. Those I have appointed to be taken away as prisoners will be taken away.” ’
聖經
資源
計劃
奉獻