逐節對照
  • 中文標準譯本 - 靈又把我舉起,帶到耶和華殿朝東的東門。看哪,在門口有二十五個人,我看見其中有阿佐爾的兒子雅撒尼亞、比納雅的兒子皮拉提,他們是民眾的首領。
  • 新标点和合本 - 灵将我举起,带到耶和华殿向东的东门。谁知,在门口有二十五个人,我见其中有民间的首领押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灵将我举起,带我到耶和华圣殿面向东方的东门。看哪,门口有二十五个人。我见其中有百姓的领袖押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。
  • 和合本2010(神版-简体) - 灵将我举起,带我到耶和华圣殿面向东方的东门。看哪,门口有二十五个人。我见其中有百姓的领袖押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。
  • 当代译本 - 那时,耶和华的灵将我举起,带我到耶和华殿的东门,我见门口那里有二十五个人,当中有百姓的首领押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。
  • 圣经新译本 - 灵把我提起来,带到耶和华殿朝东的东门;在门口那里有二十五个人;我看见他们中间有人民的领袖押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。
  • 中文标准译本 - 灵又把我举起,带到耶和华殿朝东的东门。看哪,在门口有二十五个人,我看见其中有阿佐尔的儿子雅撒尼亚、比纳雅的儿子皮拉提,他们是民众的首领。
  • 现代标点和合本 - 灵将我举起,带到耶和华殿向东的东门,谁知,在门口有二十五个人,我见其中有民间的首领押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。
  • 和合本(拼音版) - 灵将我举起,带到耶和华殿向东的东门。谁知,在门口有二十五个人,我见其中有民间的首领押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。
  • New International Version - Then the Spirit lifted me up and brought me to the gate of the house of the Lord that faces east. There at the entrance of the gate were twenty-five men, and I saw among them Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, leaders of the people.
  • New International Reader's Version - Then the Spirit of the Lord lifted me up. He brought me to the east gate of the Lord’s house. There were 25 men at the entrance of the gate. I saw Jaazaniah and Pelatiah among them. They were leaders of the people. Jaazaniah is the son of Azzur. Pelatiah is the son of Benaiah.
  • English Standard Version - The Spirit lifted me up and brought me to the east gate of the house of the Lord, which faces east. And behold, at the entrance of the gateway there were twenty-five men. And I saw among them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
  • New Living Translation - Then the Spirit lifted me and brought me to the east gateway of the Lord’s Temple, where I saw twenty-five prominent men of the city. Among them were Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, who were leaders among the people.
  • The Message - Then the Spirit picked me up and took me to the gate of the Temple that faces east. There were twenty-five men standing at the gate. I recognized the leaders, Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah.
  • Christian Standard Bible - The Spirit then lifted me up and brought me to the eastern gate of the Lord’s house, which faces east, and at the gate’s entrance were twenty-five men. Among them I saw Jaazaniah son of Azzur, and Pelatiah son of Benaiah, leaders of the people.
  • New American Standard Bible - Now the Spirit lifted me up and brought me to the east gate of the Lord’s house which faced eastward. And behold, there were twenty-five men at the entrance of the gate, and among them I saw Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, leaders of the people.
  • New King James Version - Then the Spirit lifted me up and brought me to the East Gate of the Lord’s house, which faces eastward; and there at the door of the gate were twenty-five men, among whom I saw Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
  • Amplified Bible - Moreover, the Spirit lifted me up and brought me to the gate of the Lord’s house, which faced eastward. And behold, at the entrance of the gate there were twenty-five men; and I saw among them Jaazaniah the son of Azzur and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
  • American Standard Version - Moreover the Spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of Jehovah’s house, which looketh eastward: and behold, at the door of the gate five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
  • King James Version - Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the Lord's house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
  • New English Translation - A wind lifted me up and brought me to the east gate of the Lord’s temple that faces the east. There, at the entrance of the gate, I noticed twenty-five men. Among them I saw Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, officials of the people.
  • World English Bible - Moreover the Spirit lifted me up, and brought me to the east gate of Yahweh’s house, which looks eastward. Behold, twenty-five men were at the door of the gate; and I saw among them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
  • 新標點和合本 - 靈將我舉起,帶到耶和華殿向東的東門。誰知,在門口有二十五個人,我見其中有民間的首領押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靈將我舉起,帶我到耶和華聖殿面向東方的東門。看哪,門口有二十五個人。我見其中有百姓的領袖押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靈將我舉起,帶我到耶和華聖殿面向東方的東門。看哪,門口有二十五個人。我見其中有百姓的領袖押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。
  • 當代譯本 - 那時,耶和華的靈將我舉起,帶我到耶和華殿的東門,我見門口那裡有二十五個人,當中有百姓的首領押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。
  • 聖經新譯本 - 靈把我提起來,帶到耶和華殿朝東的東門;在門口那裡有二十五個人;我看見他們中間有人民的領袖押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毘拉提。
  • 呂振中譯本 - 靈將我舉起,帶到永恆主之殿向東的東門;只見那門口有二十五個人;我看見其中有民間的首領 押朔 的兒子 雅撒尼亞 和 比拿雅 的兒子 毘拉提 。
  • 現代標點和合本 - 靈將我舉起,帶到耶和華殿向東的東門,誰知,在門口有二十五個人,我見其中有民間的首領押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。
  • 文理和合譯本 - 神乃舉我、導至耶和華室、東向之門、見門側有二十五人、中有民牧押朔子雅撒尼亞、及比拿雅子毘拉提、
  • 文理委辦譯本 - 我為神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神舉我上升、攜我至主殿之前門、即向東之門、見門外有二十五人、中有 押疏 子 雅撒尼亞 、及 比拿雅 子 毘拉提亞 、皆民之牧伯、
  • Nueva Versión Internacional - Un viento me levantó y me llevó hasta la entrada oriental del templo del Señor. A la entrada vi a veinticinco hombres, entre los cuales estaban Jazanías hijo de Azur y Pelatías hijo de Benaías, que eran jefes del pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와의 영이 나를 들어올려 성전 동문으로 데리고 가셨다. 내가 보니 그 문 입구에 25명의 사람들이 있었다. 그 중에는 앗술의 아들 야아사냐와 브나야의 아들 블라댜도 있었는데 그들은 백성의 지도자들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Дух поднял меня и перенес к тем воротам Господнего дома, что смотрят на восток. Там, у входа в ворота, было двадцать пять человек, и среди них я увидел Иазанию, сына Азура, и Пелатию, сына Беная, вождей народа.
  • Восточный перевод - Дух поднял меня и перенёс к тем воротам дома Вечного, что смотрят на восток. Там, у входа в ворота, стояло двадцать пять человек, и среди них я увидел Иазанию, сына Аззура, и Пелатию, сына Бенаи, вождей народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух поднял меня и перенёс к тем воротам дома Вечного, что смотрят на восток. Там, у входа в ворота, стояло двадцать пять человек, и среди них я увидел Иазанию, сына Аззура, и Пелатию, сына Бенаи, вождей народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух поднял меня и перенёс к тем воротам дома Вечного, что смотрят на восток. Там, у входа в ворота, стояло двадцать пять человек, и среди них я увидел Иазанию, сына Аззура, и Пелатию, сына Бенаи, вождей народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Esprit me souleva et me transporta à la porte orientale du temple de l’Eternel, c’est-à-dire à celle qui fait face au soleil levant. A l’entrée de la porte, je vis vingt-cinq hommes qui se tenaient là, et au milieu d’eux, deux chefs du peuple : Yaazania, fils d’Azzour, et Pelatia, fils de Benaya.
  • リビングバイブル - その時、御霊が私を持ち上げて、神殿の東の門に連れて行きました。そこには、町の名士二十五人がいて、その中に、アズルの子ヤアザヌヤとベナヤの息子ペラテヤという名の二人の高官がいました。御霊は私に言いました。「人の子よ。この者たちは、この町で立てられた邪悪な計画のすべてに責任を負っている。
  • Nova Versão Internacional - Então o Espírito me ergueu e me levou para a porta do templo do Senhor que dá para o oriente. Ali, à entrada da porta, havia vinte e cinco homens, e vi entre eles Jazanias, filho de Azur, e Pelatias, filho de Benaia, líderes do povo.
  • Hoffnung für alle - Der Geist Gottes hob mich empor und brachte mich zum Osttor des Tempels. Am Eingang standen fünfundzwanzig Männer; unter ihnen sah ich Jaasanja, den Sohn von Asur, und Pelatja, den Sohn von Benaja. Beide gehörten zu den Führern Israels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Thần Linh cất tôi lên cao và đưa đến cổng phía đông của Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, nơi tôi thấy hai mươi lăm người nổi bật trong thành. Giữa họ là Gia-xa-nia, con A-xua, và Phê-la-tia, con Bê-na-gia, cả hai đều là lãnh đạo của dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระวิญญาณทรงยกข้าพเจ้าขึ้น นำมายังประตูทิศตะวันออกของพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า มีชาย 25 คนอยู่ตรงทางเข้าประตูนั้น และในหมู่พวกเขาข้าพเจ้าเห็นยาอาซันยาห์บุตรอัสซูร์และเปลาทียาห์บุตรเบไนยาห์ ทั้งคู่เป็นผู้นำประชากร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​วิญญาณ​ยก​ตัว​ข้าพเจ้า​ขึ้น และ​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​ประตู​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ดู​เถิด ที่​ทาง​เข้า​ประตู​เมือง​มี​ชาย 25 คน ข้าพเจ้า​เห็น​ยาอาซันยาห์​บุตร​อัสซูร์ ปาลัทยาห์​บุตร​เบไนยาห์ บรรดา​ผู้​นำ​ของ​ประชาชน​อยู่​กับ​พวก​เขา​ด้วย
  • Thai KJV - พระวิญญาณได้ยกข้าพเจ้าขึ้น และนำข้าพเจ้ามายังประตูด้านตะวันออกของพระนิเวศแห่งพระเยโฮวาห์ซึ่งหันหน้าไปทิศตะวันออก ดูเถิด ที่ทางเข้าประตูมีผู้ชายอยู่ยี่สิบห้าคน และท่ามกลางนั้นข้าพเจ้าเห็นยาอาซันยาห์บุตรชายอัสซูร์ และเป-ลาทียาห์บุตรชายเบไนยาห์ เจ้านายแห่งประชาชน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พระวิญญาณ​ได้​ยก​ผม​ขึ้น​และ​นำ​ผม​ไป​อยู่​ที่​ประตู​วิหาร​ทาง​ทิศ​ตะวันออก ประตู​นี้​หัน​หน้า​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวันออก ผม​เห็น​ผู้ชาย​ยี่สิบห้า​คน​ที่​ทางเข้า​ประตู​นั้น และ​ผม​เห็น​ยาอาซันยาห์​ลูกชาย​ของ​อัสซูร์ และ​เปลาทิยาห์​ลูกชาย​ของ​เบไนยาห์ อยู่​ที่นั่น​ด้วย สอง​คนนี้​เป็น​ผู้นำ​ของ​ประชาชน
  • onav - ثُمَّ حَلَّقَ بِي الرُّوحُ وَأَحْضَرَنِي إِلَى بَوَّابَةِ بَيْتِ الرَّبِّ الشَّرْقِيَّةِ، فَإِذَا عِنْدَ مَدْخَلِهَا خَمْسَةٌ وَعِشْرُونَ رَجُلاً، شَاهَدْتُ فِي وَسَطِهِمْ يَازَنْيَا بْنَ عَزُورَ وَفَلَطْيَا بْنَ بَنَايَا رَئِيسَيِ الشَّعْبِ.
交叉引用
  • 列王紀下 2:16 - 他們對以利沙說:「看哪,僕人們這裡有五十個強壯的人,請讓他們去尋找你師傅吧。或許耶和華的靈把他提走,拋在某一座山上或某一個山谷裡了。」 以利沙說:「不用派人去。」
  • 列王紀上 18:12 - 我一旦離開你,耶和華的靈就會把你帶到我所不知道的地方去,這樣如果我去告訴亞哈,他卻找不到你,就必殺我。其實你僕人從年幼時就敬畏耶和華!
  • 啟示錄 1:10 - 有一個主日 ,我在靈裡,聽見我後面有一個大聲音,如同號角聲,
  • 以西結書 37:1 - 耶和華的手臨到我身上,耶和華藉著他的靈把我帶出去,安置在平原中間,這平原遍滿骸骨。
  • 列王紀下 25:23 - 眾將領和他們的部下聽說巴比倫王指派了基大利,就到米斯巴去見基大利;這些人有尼坦亞的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈南、尼托法人坦胡米特的兒子西萊雅、瑪迦人的子孫雅撒尼亞,還有他們的部下。
  • 以西結書 22:27 - 「她當中的首領們像撕咬獵物的豺狼,殺人流血,傷害人命,為要謀取不義之財。
  • 以西結書 41:1 - 他把我帶到了正殿。他測量牆柱,這邊寬六肘 ,那邊寬六肘,是牆柱 的厚度。
  • 以西結書 43:4 - 耶和華的榮耀從面朝東的門進入聖殿。
  • 以西結書 43:5 - 隨後,靈把我舉起,帶到內院,看哪,耶和華的榮耀充滿了聖殿。
  • 以賽亞書 1:23 - 你的首領們悖逆,與盜賊同夥; 他們都貪愛賄賂,追逐贓酬; 他們不為孤兒伸冤; 寡婦的爭訟也達不到他們面前。
  • 哥林多後書 12:1 - 誇耀雖然沒有益處,但是必須的;我要說到主的異象和啟示:
  • 哥林多後書 12:2 - 我知道一個在基督裡的人 ,他十四年前被提到第三層天上。他是否在身體裡,我不知道;是否在身體外,我也不知道;只有神知道。
  • 哥林多後書 12:3 - 不過我知道這樣一個人——他是否在身體裡,還是在身體外,我都不知道,只有神知道——
  • 哥林多後書 12:4 - 他被提到樂園裡去,聽見了無法描述的話語,是人不可以說出來的。
  • 何西阿書 5:10 - 猶大的首領們就像挪移地界的人, 我必像潑水那樣向他們傾瀉我的盛怒。
  • 以賽亞書 1:10 - 所多瑪的統領們哪, 要聽耶和華的話語! 格摩拉的百姓啊, 要傾聽我們神的訓誨!
  • 以西結書 40:1 - 在我們被擄後第二十五年,也就是耶路撒冷城陷落後第十四年,在年初那個月的第十日,當天耶和華的手臨到我身上,他把我帶到了那城。
  • 以西結書 40:2 - 在神的異象中,他把我帶到以色列地,安置在一座非常高的山上,在這山上朝南有一座好像城的建築。
  • 使徒行傳 8:39 - 他們從水裡上來的時候,主的靈把腓利提走,太監再也看不見他了。太監繼續趕路,滿心快樂。
  • 以西結書 8:3 - 有一隻手的形態伸出來,抓住我一綹頭髮。然後靈把我舉到天地之間,在神的異象中把我帶到耶路撒冷,到了朝北的內院門口,那裡擺著惹動神妒火的偶像。
  • 以西結書 3:14 - 靈舉起我,把我帶走。我離去時,靈裡激憤,痛苦不已,耶和華的手在我身上大有能力。
  • 以西結書 11:13 - 我正說預言的時候,比納雅的兒子皮拉提死了。我就臉伏於地,大聲哀叫說:「唉,主耶和華啊!你要滅絕以色列的餘剩之民嗎?」
  • 以西結書 11:24 - 這時,靈把我舉起,在異象中藉著神的靈把我帶到迦勒底,帶到擄民那裡,我所看見的異象就上升離開了我。
  • 以西結書 8:16 - 然後他把我帶到耶和華殿的內院,看哪,在耶和華的聖殿門口,就是在門廊和祭壇之間,大約有二十五個人背對著耶和華的聖殿,面向東方,朝東向太陽下拜。
  • 以西結書 10:19 - 然後基路伯揚起翅膀,在我眼前離地上升;牠們離去的時候,輪子也在牠們旁邊。牠們停留在耶和華殿東門的入口,以色列神的榮耀在牠們上方。
  • 以西結書 3:12 - 然後靈把我舉起,我聽見身後有巨大的轟鳴聲,耶和華的榮耀從他所在之處升起 ;
逐節對照交叉引用