Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:21 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Each had four faces and each had four wings, with what looked something like human hands under their wings.
  • 新标点和合本 - 各有四个脸面,四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们各有四张脸、四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们各有四张脸、四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
  • 当代译本 - 他们各有四张脸,两对翅膀,翅膀下仿佛有人的手,
  • 圣经新译本 - 四个基路伯各有四个脸孔,四个翅膀;在翅膀下面有人手的形状。
  • 现代标点和合本 - 各有四个脸面,四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
  • 和合本(拼音版) - 各有四个脸面,四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
  • New International Version - Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like human hands.
  • New International Reader's Version - Each one had four faces and four wings. Under their wings was what looked like human hands.
  • English Standard Version - Each had four faces, and each four wings, and underneath their wings the likeness of human hands.
  • New Living Translation - for each had four faces and four wings and what looked like human hands under their wings.
  • New American Standard Bible - Each one had four faces and each one four wings, and beneath their wings was the form of human hands.
  • New King James Version - Each one had four faces and each one four wings, and the likeness of the hands of a man was under their wings.
  • Amplified Bible - Each one had four faces and each one had four wings, and beneath their wings was the form of human hands.
  • American Standard Version - Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
  • King James Version - Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
  • New English Translation - Each had four faces; each had four wings and the form of human hands under the wings.
  • World English Bible - Every one had four faces, and every one four wings. The likeness of the hands of a man was under their wings.
  • 新標點和合本 - 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們各有四張臉、四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們各有四張臉、四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
  • 當代譯本 - 他們各有四張臉,兩對翅膀,翅膀下彷彿有人的手,
  • 聖經新譯本 - 四個基路伯各有四個臉孔,四個翅膀;在翅膀下面有人手的形狀。
  • 呂振中譯本 - 這四個每一個都有四個臉面,每一個都有四個翅膀;翅膀以下還有人手的樣子。
  • 現代標點和合本 - 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
  • 文理和合譯本 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀、
  • 文理委辦譯本 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀、
  • Nueva Versión Internacional - Cada uno tenía cuatro caras y cuatro alas, y bajo las alas tenían algo que se parecía a las manos de un hombre.
  • 현대인의 성경 - 그 그룹 천사들은 각각 네 얼굴과 네 날개를 가졌으며 그 날개 밑에는 사람의 손 같은 것이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
  • Восточный перевод - У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chacun d’eux avait quatre faces et quatre ailes, sous lesquelles apparaissaient ce qui était comme des mains humaines.
  • リビングバイブル - それぞれ四つの顔と四つの翼を持ち、その翼の下には人間の手のようなものがあったからです。
  • Nova Versão Internacional - Cada um tinha quatro rostos e quatro asas, e debaixo de suas asas havia o que parecia mãos humanas.
  • Hoffnung für alle - Jeder von ihnen hatte vier Gesichter und vier Flügel. Unter ihren Flügeln hatten sie so etwas wie menschliche Hände.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì mỗi sinh vật có bốn mặt và bốn cánh, dưới cánh có tay giống như tay người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละตนมีสี่หน้าและสี่ปีก และใต้ปีกมีสิ่งที่ดูเหมือนมือมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ละ​ตัว​มี 4 หน้า​และ 4 ปีก และ​ใต้​ปีก​ดู​เหมือน​ว่า​มี​มือ​มนุษย์
交叉引用
  • Revelation 4:7 - The first living creature was like a lion; the second living creature was like an ox; the third living creature had a face like a man; and the fourth living creature was like a flying eagle.
  • Ezekiel 1:8 - They had human hands under their wings on their four sides. All four of them had faces and wings.
  • Ezekiel 1:9 - Their wings were touching. The creatures did not turn as they moved; each one went straight ahead.
  • Ezekiel 1:10 - Their faces looked something like the face of a human, and each of the four had the face of a lion on the right, the face of an ox on the left, and the face of an eagle.
  • Ezekiel 41:18 - carved with cherubim and palm trees. There was a palm tree between each pair of cherubim. Each cherub had two faces:
  • Ezekiel 41:19 - a human face turned toward the palm tree on one side, and a lion’s face turned toward it on the other. They were carved throughout the temple on all sides.
  • Ezekiel 1:6 - but each of them had four faces and four wings.
  • Ezekiel 10:14 - Each one had four faces: one was the face of a cherub, the second the face of a human, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Each had four faces and each had four wings, with what looked something like human hands under their wings.
  • 新标点和合本 - 各有四个脸面,四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们各有四张脸、四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们各有四张脸、四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
  • 当代译本 - 他们各有四张脸,两对翅膀,翅膀下仿佛有人的手,
  • 圣经新译本 - 四个基路伯各有四个脸孔,四个翅膀;在翅膀下面有人手的形状。
  • 现代标点和合本 - 各有四个脸面,四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
  • 和合本(拼音版) - 各有四个脸面,四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
  • New International Version - Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like human hands.
  • New International Reader's Version - Each one had four faces and four wings. Under their wings was what looked like human hands.
  • English Standard Version - Each had four faces, and each four wings, and underneath their wings the likeness of human hands.
  • New Living Translation - for each had four faces and four wings and what looked like human hands under their wings.
  • New American Standard Bible - Each one had four faces and each one four wings, and beneath their wings was the form of human hands.
  • New King James Version - Each one had four faces and each one four wings, and the likeness of the hands of a man was under their wings.
  • Amplified Bible - Each one had four faces and each one had four wings, and beneath their wings was the form of human hands.
  • American Standard Version - Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
  • King James Version - Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
  • New English Translation - Each had four faces; each had four wings and the form of human hands under the wings.
  • World English Bible - Every one had four faces, and every one four wings. The likeness of the hands of a man was under their wings.
  • 新標點和合本 - 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們各有四張臉、四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們各有四張臉、四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
  • 當代譯本 - 他們各有四張臉,兩對翅膀,翅膀下彷彿有人的手,
  • 聖經新譯本 - 四個基路伯各有四個臉孔,四個翅膀;在翅膀下面有人手的形狀。
  • 呂振中譯本 - 這四個每一個都有四個臉面,每一個都有四個翅膀;翅膀以下還有人手的樣子。
  • 現代標點和合本 - 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
  • 文理和合譯本 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀、
  • 文理委辦譯本 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀、
  • Nueva Versión Internacional - Cada uno tenía cuatro caras y cuatro alas, y bajo las alas tenían algo que se parecía a las manos de un hombre.
  • 현대인의 성경 - 그 그룹 천사들은 각각 네 얼굴과 네 날개를 가졌으며 그 날개 밑에는 사람의 손 같은 것이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
  • Восточный перевод - У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chacun d’eux avait quatre faces et quatre ailes, sous lesquelles apparaissaient ce qui était comme des mains humaines.
  • リビングバイブル - それぞれ四つの顔と四つの翼を持ち、その翼の下には人間の手のようなものがあったからです。
  • Nova Versão Internacional - Cada um tinha quatro rostos e quatro asas, e debaixo de suas asas havia o que parecia mãos humanas.
  • Hoffnung für alle - Jeder von ihnen hatte vier Gesichter und vier Flügel. Unter ihren Flügeln hatten sie so etwas wie menschliche Hände.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì mỗi sinh vật có bốn mặt và bốn cánh, dưới cánh có tay giống như tay người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละตนมีสี่หน้าและสี่ปีก และใต้ปีกมีสิ่งที่ดูเหมือนมือมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ละ​ตัว​มี 4 หน้า​และ 4 ปีก และ​ใต้​ปีก​ดู​เหมือน​ว่า​มี​มือ​มนุษย์
  • Revelation 4:7 - The first living creature was like a lion; the second living creature was like an ox; the third living creature had a face like a man; and the fourth living creature was like a flying eagle.
  • Ezekiel 1:8 - They had human hands under their wings on their four sides. All four of them had faces and wings.
  • Ezekiel 1:9 - Their wings were touching. The creatures did not turn as they moved; each one went straight ahead.
  • Ezekiel 1:10 - Their faces looked something like the face of a human, and each of the four had the face of a lion on the right, the face of an ox on the left, and the face of an eagle.
  • Ezekiel 41:18 - carved with cherubim and palm trees. There was a palm tree between each pair of cherubim. Each cherub had two faces:
  • Ezekiel 41:19 - a human face turned toward the palm tree on one side, and a lion’s face turned toward it on the other. They were carved throughout the temple on all sides.
  • Ezekiel 1:6 - but each of them had four faces and four wings.
  • Ezekiel 10:14 - Each one had four faces: one was the face of a cherub, the second the face of a human, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
聖經
資源
計劃
奉獻