Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:33 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Moses left Pharaoh and the city, and spread out his hands to the Lord. Then the thunder and hail ceased, and rain no longer poured down on the land.
  • 新标点和合本 - 摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告;雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西离开法老出了城,向耶和华举起双手,雷和雹就止住,雨也不再下在地上了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西离开法老出了城,向耶和华举起双手,雷和雹就止住,雨也不再下在地上了。
  • 当代译本 - 摩西离开法老,走出城外向耶和华举手祷告,雷和冰雹便停了,雨也不下了。
  • 圣经新译本 - 摩西离开法老出城去了,就向耶和华伸手祷告,雷声和冰雹就止住了,雨也不再倾倒在地上了。
  • 中文标准译本 - 摩西从法老那里出了城,向耶和华伸开他的双手,雷声和冰雹就停止了,雨水也不再倾泻在地。
  • 现代标点和合本 - 摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
  • 和合本(拼音版) - 摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
  • New International Version - Then Moses left Pharaoh and went out of the city. He spread out his hands toward the Lord; the thunder and hail stopped, and the rain no longer poured down on the land.
  • New International Reader's Version - Then Moses left Pharaoh and went out of the city. Moses lifted up his hands and prayed to the Lord. The thunder and hail stopped. The rain didn’t pour down on the land any longer.
  • English Standard Version - So Moses went out of the city from Pharaoh and stretched out his hands to the Lord, and the thunder and the hail ceased, and the rain no longer poured upon the earth.
  • New Living Translation - So Moses left Pharaoh’s court and went out of the city. When he lifted his hands to the Lord, the thunder and hail stopped, and the downpour ceased.
  • The Message - Moses left Pharaoh and the city and stretched out his arms to God. The thunder and hail stopped; the storm cleared.
  • New American Standard Bible - So Moses left the city from his meeting with Pharaoh, and spread out his hands to the Lord; and the thunder and the hail stopped, and rain no longer poured on the earth.
  • New King James Version - So Moses went out of the city from Pharaoh and spread out his hands to the Lord; then the thunder and the hail ceased, and the rain was not poured on the earth.
  • Amplified Bible - So Moses left the city and Pharaoh, and stretched out his hands to the Lord; then the thunder and hail ceased, and rain no longer poured on the earth.
  • American Standard Version - And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto Jehovah: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
  • King James Version - And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the Lord: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
  • New English Translation - So Moses left Pharaoh, went out of the city, and spread out his hands to the Lord, and the thunder and the hail ceased, and the rain stopped pouring on the earth.
  • World English Bible - Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to Yahweh; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth.
  • 新標點和合本 - 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西離開法老出了城,向耶和華舉起雙手,雷和雹就止住,雨也不再下在地上了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西離開法老出了城,向耶和華舉起雙手,雷和雹就止住,雨也不再下在地上了。
  • 當代譯本 - 摩西離開法老,走出城外向耶和華舉手禱告,雷和冰雹便停了,雨也不下了。
  • 聖經新譯本 - 摩西離開法老出城去了,就向耶和華伸手禱告,雷聲和冰雹就止住了,雨也不再傾倒在地上了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 離開 法老 、出了城,伸開雙手向永恆主 禱告 ,雷 和冰雹就停止,雨也不再傾倒在地上了。
  • 中文標準譯本 - 摩西從法老那裡出了城,向耶和華伸開他的雙手,雷聲和冰雹就停止了,雨水也不再傾瀉在地。
  • 現代標點和合本 - 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告,雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。
  • 文理和合譯本 - 摩西退、出邑、舉手以禱耶和華、雷雹即止、雨不復注、
  • 文理委辦譯本 - 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 離 法老 出城、向主舉手祈禱、雷雹即止、雨不再降於地、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como Moisés dejó al faraón y salió de la ciudad, elevó sus manos en oración al Señor y, en seguida, cesaron los truenos y dejó de granizar y de llover sobre la tierra.
  • 현대인의 성경 - 모세가 바로를 떠나 성 밖으로 나가서 여호와를 향해 손을 들자 뇌성과 우박이 그치고 땅에 비가 내리지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей ушел от фараона, вышел из города и воздел руки к Господу. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю.
  • Восточный перевод - Муса ушёл от фараона, вышел из города и воздел руки в молитве к Вечному. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ушёл от фараона, вышел из города и воздел руки в молитве к Вечному. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ушёл от фараона, вышел из города и воздел руки в молитве к Вечному. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse sortit de chez le pharaon. En quittant la ville, il leva les mains vers l’Eternel pour prier ; le tonnerre et la grêle cessèrent et la pluie arrêta de tomber.
  • リビングバイブル - モーセはファラオの前から退き、町の外に出て両手を高く天に伸べました。すると、雷と雹はピタリとやみ、雨もすっかり上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
  • Hoffnung für alle - Mose verließ den Pharao, ging zur Stadt hinaus und betete dort mit erhobenen Händen zum Herrn. Da hörten Regen, Donner und Hagel auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế Môi-se rời Pha-ra-ôn, ra ngoài thành, đưa tay lên hướng về Chúa Hằng Hữu. Tất cả sấm sét đều lặn, mưa đá ngừng, và mưa cũng dứt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสจึงทูลลาฟาโรห์ออกไปนอกเมือง เขาชูมือขึ้นฟ้าทูลขอองค์พระผู้เป็นเจ้าพายุฟ้าคะนอง และลูกเห็บก็หยุด ฝนก็หยุดตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โมเสส​ก็​จาก​ฟาโรห์​ไป และ​ออก​ไป​จาก​ตัว​เมือง​และ​ยก​มือ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ฟ้า​หยุด​ร้อง ลูก​เห็บ​และ​ฝน​ก็​หยุด​ตก
交叉引用
  • James 5:17 - Elijah was a human being as we are, and he prayed earnestly that it would not rain, and for three years and six months it did not rain on the land.
  • James 5:18 - Then he prayed again, and the sky gave rain and the land produced its fruit.
  • Exodus 10:18 - Moses left Pharaoh’s presence and appealed to the Lord.
  • Exodus 10:19 - Then the Lord changed the wind to a strong west wind, and it carried off the locusts and blew them into the Red Sea. Not a single locust was left in all the territory of Egypt.
  • Exodus 8:12 - After Moses and Aaron went out from Pharaoh, Moses cried out to the Lord for help concerning the frogs that he had brought against Pharaoh.
  • Exodus 9:29 - Moses said to him, “When I have left the city, I will spread out my hands to the Lord. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know the earth belongs to the Lord.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Moses left Pharaoh and the city, and spread out his hands to the Lord. Then the thunder and hail ceased, and rain no longer poured down on the land.
  • 新标点和合本 - 摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告;雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西离开法老出了城,向耶和华举起双手,雷和雹就止住,雨也不再下在地上了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西离开法老出了城,向耶和华举起双手,雷和雹就止住,雨也不再下在地上了。
  • 当代译本 - 摩西离开法老,走出城外向耶和华举手祷告,雷和冰雹便停了,雨也不下了。
  • 圣经新译本 - 摩西离开法老出城去了,就向耶和华伸手祷告,雷声和冰雹就止住了,雨也不再倾倒在地上了。
  • 中文标准译本 - 摩西从法老那里出了城,向耶和华伸开他的双手,雷声和冰雹就停止了,雨水也不再倾泻在地。
  • 现代标点和合本 - 摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
  • 和合本(拼音版) - 摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
  • New International Version - Then Moses left Pharaoh and went out of the city. He spread out his hands toward the Lord; the thunder and hail stopped, and the rain no longer poured down on the land.
  • New International Reader's Version - Then Moses left Pharaoh and went out of the city. Moses lifted up his hands and prayed to the Lord. The thunder and hail stopped. The rain didn’t pour down on the land any longer.
  • English Standard Version - So Moses went out of the city from Pharaoh and stretched out his hands to the Lord, and the thunder and the hail ceased, and the rain no longer poured upon the earth.
  • New Living Translation - So Moses left Pharaoh’s court and went out of the city. When he lifted his hands to the Lord, the thunder and hail stopped, and the downpour ceased.
  • The Message - Moses left Pharaoh and the city and stretched out his arms to God. The thunder and hail stopped; the storm cleared.
  • New American Standard Bible - So Moses left the city from his meeting with Pharaoh, and spread out his hands to the Lord; and the thunder and the hail stopped, and rain no longer poured on the earth.
  • New King James Version - So Moses went out of the city from Pharaoh and spread out his hands to the Lord; then the thunder and the hail ceased, and the rain was not poured on the earth.
  • Amplified Bible - So Moses left the city and Pharaoh, and stretched out his hands to the Lord; then the thunder and hail ceased, and rain no longer poured on the earth.
  • American Standard Version - And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto Jehovah: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
  • King James Version - And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the Lord: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
  • New English Translation - So Moses left Pharaoh, went out of the city, and spread out his hands to the Lord, and the thunder and the hail ceased, and the rain stopped pouring on the earth.
  • World English Bible - Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to Yahweh; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth.
  • 新標點和合本 - 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西離開法老出了城,向耶和華舉起雙手,雷和雹就止住,雨也不再下在地上了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西離開法老出了城,向耶和華舉起雙手,雷和雹就止住,雨也不再下在地上了。
  • 當代譯本 - 摩西離開法老,走出城外向耶和華舉手禱告,雷和冰雹便停了,雨也不下了。
  • 聖經新譯本 - 摩西離開法老出城去了,就向耶和華伸手禱告,雷聲和冰雹就止住了,雨也不再傾倒在地上了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 離開 法老 、出了城,伸開雙手向永恆主 禱告 ,雷 和冰雹就停止,雨也不再傾倒在地上了。
  • 中文標準譯本 - 摩西從法老那裡出了城,向耶和華伸開他的雙手,雷聲和冰雹就停止了,雨水也不再傾瀉在地。
  • 現代標點和合本 - 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告,雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。
  • 文理和合譯本 - 摩西退、出邑、舉手以禱耶和華、雷雹即止、雨不復注、
  • 文理委辦譯本 - 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 離 法老 出城、向主舉手祈禱、雷雹即止、雨不再降於地、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como Moisés dejó al faraón y salió de la ciudad, elevó sus manos en oración al Señor y, en seguida, cesaron los truenos y dejó de granizar y de llover sobre la tierra.
  • 현대인의 성경 - 모세가 바로를 떠나 성 밖으로 나가서 여호와를 향해 손을 들자 뇌성과 우박이 그치고 땅에 비가 내리지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей ушел от фараона, вышел из города и воздел руки к Господу. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю.
  • Восточный перевод - Муса ушёл от фараона, вышел из города и воздел руки в молитве к Вечному. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ушёл от фараона, вышел из города и воздел руки в молитве к Вечному. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ушёл от фараона, вышел из города и воздел руки в молитве к Вечному. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse sortit de chez le pharaon. En quittant la ville, il leva les mains vers l’Eternel pour prier ; le tonnerre et la grêle cessèrent et la pluie arrêta de tomber.
  • リビングバイブル - モーセはファラオの前から退き、町の外に出て両手を高く天に伸べました。すると、雷と雹はピタリとやみ、雨もすっかり上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
  • Hoffnung für alle - Mose verließ den Pharao, ging zur Stadt hinaus und betete dort mit erhobenen Händen zum Herrn. Da hörten Regen, Donner und Hagel auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế Môi-se rời Pha-ra-ôn, ra ngoài thành, đưa tay lên hướng về Chúa Hằng Hữu. Tất cả sấm sét đều lặn, mưa đá ngừng, và mưa cũng dứt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสจึงทูลลาฟาโรห์ออกไปนอกเมือง เขาชูมือขึ้นฟ้าทูลขอองค์พระผู้เป็นเจ้าพายุฟ้าคะนอง และลูกเห็บก็หยุด ฝนก็หยุดตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โมเสส​ก็​จาก​ฟาโรห์​ไป และ​ออก​ไป​จาก​ตัว​เมือง​และ​ยก​มือ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ฟ้า​หยุด​ร้อง ลูก​เห็บ​และ​ฝน​ก็​หยุด​ตก
  • James 5:17 - Elijah was a human being as we are, and he prayed earnestly that it would not rain, and for three years and six months it did not rain on the land.
  • James 5:18 - Then he prayed again, and the sky gave rain and the land produced its fruit.
  • Exodus 10:18 - Moses left Pharaoh’s presence and appealed to the Lord.
  • Exodus 10:19 - Then the Lord changed the wind to a strong west wind, and it carried off the locusts and blew them into the Red Sea. Not a single locust was left in all the territory of Egypt.
  • Exodus 8:12 - After Moses and Aaron went out from Pharaoh, Moses cried out to the Lord for help concerning the frogs that he had brought against Pharaoh.
  • Exodus 9:29 - Moses said to him, “When I have left the city, I will spread out my hands to the Lord. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know the earth belongs to the Lord.
聖經
資源
計劃
奉獻