逐節對照
- 中文標準譯本 - 至於你和你的臣僕,我知道你們在耶和華神的面前還是沒有敬畏之心。」
- 新标点和合本 - 至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你和你的臣仆,我知道你们仍然不敬畏耶和华上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 至于你和你的臣仆,我知道你们仍然不敬畏耶和华 神。”
- 当代译本 - 但我知道你和你的臣仆还是不敬畏上帝耶和华。”
- 圣经新译本 - 至于你和你的臣仆,我知道你们在耶和华 神的面前还是没有惧怕的心。”
- 中文标准译本 - 至于你和你的臣仆,我知道你们在耶和华神的面前还是没有敬畏之心。”
- 现代标点和合本 - 至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华神。”
- 和合本(拼音版) - 至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华上帝。”
- New International Version - But I know that you and your officials still do not fear the Lord God.”
- New International Reader's Version - But I know that you and your officials still don’t have any respect for the Lord God.”
- English Standard Version - But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God.”
- New Living Translation - But I know that you and your officials still do not fear the Lord God.”
- Christian Standard Bible - But as for you and your officials, I know that you still do not fear the Lord God.”
- New American Standard Bible - But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God.”
- New King James Version - But as for you and your servants, I know that you will not yet fear the Lord God.”
- Amplified Bible - But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God.”
- American Standard Version - But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear Jehovah God.
- King James Version - But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the Lord God.
- New English Translation - But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God.”
- World English Bible - But as for you and your servants, I know that you don’t yet fear Yahweh God.”
- 新標點和合本 - 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你和你的臣僕,我知道你們仍然不敬畏耶和華上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於你和你的臣僕,我知道你們仍然不敬畏耶和華 神。」
- 當代譯本 - 但我知道你和你的臣僕還是不敬畏上帝耶和華。」
- 聖經新譯本 - 至於你和你的臣僕,我知道你們在耶和華 神的面前還是沒有懼怕的心。”
- 呂振中譯本 - 至於你和你的臣僕,我知道你們在永恆主上帝面前、還沒有畏懼的心。』
- 現代標點和合本 - 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」
- 文理和合譯本 - 然我知爾與羣臣、不畏上帝耶和華、
- 文理委辦譯本 - 然我知爾與群臣、尚未寅畏耶和華上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我知爾與群臣、尚不敬畏天主耶和華、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, yo sé que tú y tus funcionarios aún no tienen temor de Dios el Señor.
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 왕과 왕의 신하들이 아직도 여호와 하나님을 두려워하지 않을 것을 압니다.”
- Новый Русский Перевод - Но я знаю, что ты и твои приближенные по-прежнему не боитесь Господа Бога.
- Восточный перевод - Но я знаю, что ты и твои приближённые по-прежнему не боитесь Вечного Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я знаю, что ты и твои приближённые по-прежнему не боитесь Вечного Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я знаю, что ты и твои приближённые по-прежнему не боитесь Вечного Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi et à tes hauts fonctionnaires, je sais que vous ne craindrez encore pas l’Eternel Dieu.
- リビングバイブル - しかし、なお、あなたは主の命令には従わないでしょう。家臣がたも同じです。」
- Nova Versão Internacional - Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus!”
- Hoffnung für alle - Aber ich weiß: Du und deine Hofbeamten, ihr habt immer noch keine Ehrfurcht vor Gott, dem Herrn!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tôi biết vua và quần thần vẫn chưa thật tâm kính sợ Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพระบาทก็ทราบว่าฝ่าพระบาทกับข้าราชการจะยังคงไม่ยำเกรงพระเจ้าพระยาห์เวห์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ข้าพเจ้าทราบว่าท่านและข้าราชบริพารของท่านยังไม่เกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้า”
交叉引用
- 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊,你為什麼使我們離開你的道路迷失, 使我們硬著心不敬畏你呢? 為你的僕人們、你繼業各支派的緣故, 求你轉回吧!
- 箴言 16:6 - 藉著慈愛和信實,罪孽被贖清; 因敬畏耶和華,人就遠離惡事。
- 以賽亞書 26:10 - 惡人雖被恩待,也不學公義; 他在正直之地仍行事不義, 也不看耶和華的威嚴。