逐節對照
- Christian Standard Bible - Make an appeal to the Lord. There has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go; you don’t need to stay any longer.”
- 新标点和合本 - 这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们祈求耶和华,因上帝的雷轰和冰雹已经够了。我要放你们走,你们不用再留下来了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 请你们祈求耶和华,因 神的雷轰和冰雹已经够了。我要放你们走,你们不用再留下来了。”
- 当代译本 - 请你们向耶和华祈求,我们已经受够了雷电和冰雹。我准许以色列人出去,你们不必再留在这里了。”
- 圣经新译本 - 请你们祈求耶和华吧,因为这雷声和冰雹已经够了;我决意让你们离开,你们不可再留在这里。”
- 中文标准译本 - 请你们向耶和华祈求,因为我们已经受够了神的雷声和冰雹。我让你们走,你们不用再留下来了。”
- 现代标点和合本 - 这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
- 和合本(拼音版) - 这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
- New International Version - Pray to the Lord, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don’t have to stay any longer.”
- New International Reader's Version - Pray to the Lord, because we’ve had enough thunder and hail. I’ll let you and your people go. You don’t have to stay here any longer.”
- English Standard Version - Plead with the Lord, for there has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.”
- New Living Translation - Please beg the Lord to end this terrifying thunder and hail. We’ve had enough. I will let you go; you don’t need to stay any longer.”
- New American Standard Bible - Plead with the Lord, for there has been enough of God’s thunder and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer.”
- New King James Version - Entreat the Lord, that there may be no more mighty thundering and hail, for it is enough. I will let you go, and you shall stay no longer.”
- Amplified Bible - Pray and entreat the Lord, for there has been enough of God’s thunder and hail; I will let you go, and you shall stay here no longer.”
- American Standard Version - Entreat Jehovah; for there hath been enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
- King James Version - Entreat the Lord (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
- New English Translation - Pray to the Lord, for the mighty thunderings and hail are too much! I will release you and you will stay no longer.”
- World English Bible - Pray to Yahweh; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.”
- 新標點和合本 - 這雷轟和冰雹已經夠了。請你們求耶和華,我就容你們去,不再留住你們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們祈求耶和華,因上帝的雷轟和冰雹已經夠了。我要放你們走,你們不用再留下來了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 請你們祈求耶和華,因 神的雷轟和冰雹已經夠了。我要放你們走,你們不用再留下來了。」
- 當代譯本 - 請你們向耶和華祈求,我們已經受夠了雷電和冰雹。我准許以色列人出去,你們不必再留在這裡了。」
- 聖經新譯本 - 請你們祈求耶和華吧,因為這雷聲和冰雹已經夠了;我決意讓你們離開,你們不可再留在這裡。”
- 呂振中譯本 - 這雷轟和冰雹已經夠了:懇求永恆主吧!我就讓你們走,不再叫 你們 住在 這裏 。』
- 中文標準譯本 - 請你們向耶和華祈求,因為我們已經受夠了神的雷聲和冰雹。我讓你們走,你們不用再留下來了。」
- 現代標點和合本 - 這雷轟和冰雹已經夠了。請你們求耶和華,我就容你們去,不再留住你們。」
- 文理和合譯本 - 雷轟雹降足矣、請禱於耶和華、我則釋汝、不復留此、
- 文理委辦譯本 - 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雷雹極大、求爾祈禱耶和華止之、我必釋爾去、不再留爾、
- Nueva Versión Internacional - No voy a detenerlos más tiempo; voy a dejarlos ir. Pero rueguen por mí al Señor, que truenos y granizo los hemos tenido de sobra.
- 현대인의 성경 - 너희는 여호와께 기도하여 이 끔찍한 뇌성과 우박을 그치게 하라. 내가 너희를 보내 주겠다. 너희는 더 이상 여기에 머물러 있지 않아도 된다.”
- Новый Русский Перевод - Помолитесь Господу; довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.
- Восточный перевод - Помолитесь Вечному, довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помолитесь Вечному, довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помолитесь Вечному, довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.
- La Bible du Semeur 2015 - Priez l’Eternel de faire cesser le tonnerre et la grêle, et je vous laisserai partir, on ne vous retiendra pas davantage.
- リビングバイブル - この恐ろしい雷と雹を何とかしてくれ。早くやむよう、主に願ってくれ。すぐにでも、おまえたちを立ち去らせることにするから。」
- Nova Versão Internacional - Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui”.
- Hoffnung für alle - Bittet den Herrn, dass er Gewitter und Hagel aufhören lässt! Ich verspreche euch: Ihr dürft aus meinem Land fortziehen! Niemand wird euch zurückhalten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cầu Chúa Hằng Hữu cho ta, để Ngài chấm dứt sấm sét và mưa đá, rồi ta sẽ cho người Ít-ra-ên ra đi lập tức.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่วยวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าให้หยุดฟ้าคะนองและพายุลูกเห็บเถิด แล้วเราจะปล่อยพวกเจ้าไปทันที พวกเจ้าไม่ต้องอยู่อีกต่อไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้าเถิด ยามนี้เสียงฟ้าร้องและลูกเห็บที่ตกลงมาก็มากเกินพอแล้ว เราจะปล่อยให้เจ้าไป และเจ้าไม่ต้องอยู่ที่นี่อีกต่อไปแล้ว”
交叉引用
- Acts 8:24 - “Pray to the Lord for me,” Simon replied, “so that nothing you have said may happen to me.”
- Exodus 11:1 - The Lord said to Moses, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here. When he lets you go, he will drive you out of here.
- Psalms 29:3 - The voice of the Lord is above the waters. The God of glory thunders — the Lord, above the vast water,
- Psalms 29:4 - the voice of the Lord in power, the voice of the Lord in splendor.
- Exodus 8:28 - Pharaoh responded, “I will let you go and sacrifice to the Lord your God in the wilderness, but don’t go very far. Make an appeal for me.”
- Exodus 10:17 - Please forgive my sin once more and make an appeal to the Lord your God, so that he will just take this death away from me.”
- Exodus 8:8 - Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Appeal to the Lord to remove the frogs from me and my people. Then I will let the people go and they can sacrifice to the Lord.”